On a également signalé des cas de vols et d'enlèvement sur les axes routiers. | UN | وذكــرت أيضـا أنبـاء عــن وقوع حالات سرقة واختطاف على الطرق الرئيسية. |
La délégation a mentionné des cas récents à cet égard. | UN | وأشار الوفد إلى وقوع حالات في هذا الصدد في الآونة الأخيرة. |
des cas ont également été signalés dans le département de Firûzâbâd (province du Fars, sud du pays) et dans certaines communautés nomades dans d'autres régions du pays. | UN | كما أُبلغ عن وقوع حالات في دائرة فيروزآباد قي مقاطعة فارس جنوباً وفي بعض مجتمعات الرحّل في أجزاء أخرى من البلد. |
L'accès aux régions frontalières où les cas de refoulement ont été signalés peut se révéler particulièrement problématique. | UN | فالوصول إلى مناطق الحدود التي يبلغ عن وقوع حالات الترحيل القسري فيها يمكن أن يكون أمراً إشكالياً صعباً. |
Profondément préoccupé par le fait que des génocides, reconnus comme tels par la communauté internationale sur la base de la Convention de 1948 et de la définition qui y figure, ont été perpétrés dans l'histoire récente, et conscient que des violations graves et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient donner lieu à un génocide, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء وقوع حالات من الإبادة الجماعية في التاريخ القريب، وهي حالات اعترف المجتمع الدولي بأنها جرائم إبادة جماعية استناداً إلى التعريف الوارد في اتفاقية عام 1948، وإذ يضع في اعتباره أن الانتهاكات الجماعية والخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والقانون الدولي قد تؤدي إلى إبادة جماعية، |
des actes de violence sexuelle auraient été commis par des éléments des FARDC pendant les patrouilles ou lorsque ceux-ci extorquent des provisions aux populations. | UN | ويدّعى وقوع حالات عنف جنسي ارتكبتها عناصر القوات المسلحة أثناء الدوريات أو عند ابتزاز الإمدادات من السكان. |
Le personnel sur le terrain du HCR a aussi rapporté une forte incidence des cas de viol. | UN | وأفاد الموظفون الميدانيون التابعون لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن وقوع حالات اغتصاب كثيرة. |
des cas d'homicides commis par des membres de la force publique ont également été signalés. | UN | وأفادت التقارير وقوع حالات قتل ارتكبها أفراد من القوات المسلحة. |
Une enquête sur les violences sexuelles subies par les femmes kosovares a révélé des cas d'enlèvement, de viol et de torture. | UN | وكشف تحقيق أجري عن العنف الجنسي ضد النساء في كوسوفو عن وقوع حالات اختطاف واغتصاب وتعذيب. |
Les réfugiés et les déplacés ont également signalé des cas de viols et d'une manière générale un manque de sécurité au cours du retour. | UN | وأشار أيضا اللاجئون والمشردون داخليا إلى وقوع حالات اغتصاب وعدم توافر الأمن عموما خلال عملية العودة. |
La pratique systématique des disparitions a pris fin en 1984, encore que des cas aient continué de se produire de manière sporadique. | UN | وقد انتهت ممارسة الاختفاء ممارسة منتظمة في عام 1984 وإن استمر وقوع حالات متفرقة. |
15 interventions sur appels suite à des cas de menaces, d'agressions ou de vols. | UN | ١٥ حالة تدخل بناء على استدعاءات في أعقاب وقوع حالات تهديد أو اعتداء أو سرقة. |
Dans des secteurs de la Somalie qui échappent au contrôle du Gouvernement fédéral, des cas de mariage forcé et d'esclavage sexuel ont été signalés. | UN | وفي مناطق الصومال الخارجة عن سيطرة الحكومة الاتحادية، أفيد عن وقوع حالات زواج قسري واسترقاق جنسي. |
Elles ont encouragé l'administration, avec l'assistance de la Division des services de contrôle interne, à renforcer les efforts déployés pour déceler les cas de fraude et ont souhaité savoir ce qu'il en était de la récupération des fonds perdus. | UN | وشجّعت الإدارة، على أن تعمل بمساعدة شعبة خدمات الرقابة على تعزيز الجهود المبذولة لردع وقوع حالات الغش. وطرحت تساؤلات بشأن استرداد الأموال الضائعة. |
Elles ont encouragé l'administration, avec l'assistance de la Division des services de contrôle interne, à renforcer les efforts déployés pour déceler les cas de fraude et ont souhaité savoir ce qu'il en était de la récupération des fonds perdus. | UN | وشجّعت الإدارة، على أن تعمل بمساعدة شعبة خدمات الرقابة على تعزيز الجهود المبذولة لردع وقوع حالات الغش. وطرحت تساؤلات بشأن استرداد الأموال الضائعة. |
Profondément préoccupé par le fait que des génocides, reconnus comme tels par la communauté internationale sur la base de la Convention de 1948 et de la définition qui y figure, ont été perpétrés dans l'histoire récente, et conscient que des violations graves et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient donner lieu à un génocide, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء وقوع حالات من الإبادة الجماعية في التاريخ القريب، وهي حالات اعترف المجتمع الدولي بأنها جرائم إبادة جماعية استناداً إلى التعريف الوارد في اتفاقية عام 1948، وإذ يضع في اعتباره أن الانتهاكات الجماعية والخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والقانون الدولي قد تؤدي إلى إبادة جماعية، |
La prévention se fonde aussi largement sur le travail avec les garçons et les hommes, avant et après des actes de violence. | UN | ويشكِّل أيضاً التعامل مع الفتيان والرجال، قبل وقوع حالات العنف وبعده، جانبا مهما في عملية المنع. |
Elle a trouvé des preuves de cas de détention arbitraire à Tripoli, Al Zawiyah et dans les montagnes de Nafusa. | UN | وخلصت اللجنة إلى وجود دليل على وقوع حالات احتجاز غير قانوني في طرابلس والزاوية وجبال نفوسة. |
L'objectif de cette nouvelle annexe, dite de Stockholm, est de prévenir les situations d'urgence environnementales dans l'Antarctique. | UN | والهدف من مرفق استوكهلم الجديد هو منع وقوع حالات الطوارئ البيئية في أنتاركتيكا. |
Elle ajoute que la violence a pour conséquence de contribuer à l'incidence de l'invalidité chez les femmes. | UN | ويترتب على العنف أيضا الإسهام في وقوع حالات الإعاقة لدى النساء. |
Le Comité engage le Gouvernement à élaborer des politiques et une législation visant à prévenir et éliminer la violence familiale et la violence sexuelle, y compris le viol de femmes et de petites filles, et à poursuivre les délinquants. Il engage l'État partie à recueillir des statistiques sur la violence dans la famille et des informations complètes sur l'impact des mesures de lutte contre ce phénomène. | UN | 411 - وتحث اللجنة الحكومة على وضع سياسات وسن تشريعات لمنع العنف المنـزلي والعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، ضد النساء والفتيات والقضاء عليهما، ولمحاكمة المعتدين، وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تجمع معلومات إحصائية عن وقوع حالات العنف المنـزلي. |
Le Comité s’est déclaré vivement préoccupé par les informations selon lesquelles le programme de planification de la famille aurait dans certains cas donné lieu à l’exercice de contraintes, en violation de la Convention, qui pose que les femmes doivent avoir la liberté de choix pour tout ce qui concerne la procréation et que, notamment, leur consentement éclairé est requis lorsqu’on leur propose des méthodes de planification des naissances. | UN | ٢٩٦ - ويساور اللجنة شديد القلق إزاء ما تتناقله التقارير عن وقوع حالات من اﻹكراه في معرض تنفيذ برنامج تنظيم اﻷسرة. وتشير اللجنة إلى أن مثل هذا اﻹكراه يتعارض مع التزامات الحكومة بموجب الاتفاقية بأن تكفل الحقوق اﻹنجابية للمرأة في حرية الاختيار والموافقة عن علم فيما يتعلق بأساليب تنظيم اﻷسرة. |
30. Selon de nombreux renseignements reçus au cours des derniers mois, les Serbes qui sont restés dans les faubourgs de Sarajevo feraient l'objet de nombreuses mesures d'intimidation — passages à tabac, menaces de mort, expulsions, vols, incendies volontaires. | UN | ٠٣ - ووردت تقارير مستمرة في اﻷشهر اﻷخيرة عن حدوث مضايقات واسعة النطاق للصربيين المتبقين في ضواحي سراييفو، مع وقوع حالات ضرب وتهديدات بالقتل واﻹخلاء القسري والسرقة وإحراق الممتلكات عمدا. |