" Le Comité a exprimé ses remerciements aux collaborateurs du Président pour les travaux qu'ils avaient accomplis et les consultations ouvertes à tous qu'ils avaient organisées. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لعمل أصدقاء الرئيس وقيامهم بتنظيم المشاورات المفتوحة العضوية. |
Du fait du maintien en poste de contrôleurs des armes dans les cantonnements et des patrouilles que ceux-ci effectuent, les membres du personnel de la MINUNEP doivent être déployés sur de vastes étendues. | UN | ويتطلب الوجود المستمر لمراقبي الأسلحة في مواقع التجمع وقيامهم بالدوريات المتنقلة نشر أفراد البعثة على نطاق واسع. |
Du fait du maintien en poste de contrôleurs des armements dans les cantonnements et des patrouilles que ceux-ci effectuent, les membres du personnel de la MINUNEP sont déployés sur de vastes étendues. | UN | ويتطلب الوجود المستمر لمراقبي الأسلحة في مواقع التجميع وقيامهم بالدوريات المتنقلة نشر أفراد البعثة على نطاق واسع. |
La présence de près de 2 000 observateurs du GIP et les patrouilles intensives qu'ils ont effectuées ont contribué dans une très large mesure à créer un environnement stable. | UN | وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة. |
Législation interdisant aux terroristes de résider au Viet Nam et d'y mener des activités : | UN | التشريع الذي يحظر إقامة الإرهابيين في فييت نام وقيامهم بأنشطة فيها: |
Elle juge très important de faire en sorte que les personnes handicapées conservent leur dignité et jouent un rôle actif dans la société. | UN | ختاما، أكد أن الأردن تولي أهمية كبيرة لضمان المحافظة على كرامة المعوقين وقيامهم بدور نشط في المجتمع. |
La diffusion prompte et régulière des informations auprès des donateurs et le suivi de l'évolution du programme comportent des implications extrêmement délicates concernant la conduite des opérations. | UN | ويترتب على نشر المعلومات بصورة منتظمة وفورية بين المانحين، وقيامهم برصد تطور البرنامج، آثار شديدة على سير العمليات. |
La diffusion prompte et régulière des informations auprès des donateurs et le suivi de l'évolution du programme comportent des implications extrêmement délicates concernant la conduite des opérations. | UN | ويترتب على نشر المعلومات بصورة منتظمة وفورية بين المانحين، وقيامهم برصد تطور البرنامج، آثار شديدة على سير العمليات. |
Elle dispose d'un ensemble de programmes et d'activités visant à développer le caractère et le leadership des élèves. | UN | ولدى المنظمة مجموعة متنوعة من البرامج والأنشطة الرامية إلى تنمية شخصية الطلاب وقيامهم بدور قيادي. |
La majorité des attaquants sont repartis tandis que d'autres seraient restés et auraient patrouillé dans certains quartiers de la ville. | UN | وغادرت أغلبية المهاجمين في حين زُعم تخلُّف بعضهم وقيامهم بدوريات في بعض مناطق البلدة. |
Du fait du maintien en poste de contrôleurs des armes aux sept principaux cantonnements maoïstes et de leurs patrouilles, les membres du personnel de la MINUNEP restent très dispersés sur le plan géographique. | UN | ولا يزال استمرار وجود مراقبي الأسلحة في مواقع التجميع الرئيسية السبعة لقوات الجيش الماوي وقيامهم بتسيير دوريات متنقلة يؤديان إلى تشتت أفراد البعثة جغرافيا على نطاق واسع. |
Ils doivent tolérer et accepter le rejet par autrui de leurs croyances religieuses et même la propagation par autrui de doctrines hostiles à leur foi. | UN | ويجب أن يتقبلوا تعرض معتقداتهم الدينية للرفض من جانب الآخرين وقيامهم حتى بالترويج لعقائد مناهضة لمعتقداتهم. |
Des mesures doivent donc être prises pour assurer non seulement la viabilité financière de notre organisation, mais aussi sa fidélité à la dynamique de la démocratie, qui exige la participation et l'engagement le plus total de tous les Membres pour les travaux de l'Organisation. | UN | ولذلك، يتعين اتخاذ الخطوات التي لا تكفل السلامة المالية لمنظمتنا فحسب بل أيضا إخلاصها لديناميات الديمقراطية التي تتطلب مشاركة جميع اﻷعضاء في عمل المنظمة وقيامهم به. |
Étant donné que les requérants Halliburton sont apparentés et ont présenté des réclamations analogues, accompagnées de formes de preuve analogues et de pièces justificatives qui se recouvrent, ces réclamations seront examinées ensemble dans le présent rapport. | UN | ونظراً للقرابة بين مطالبي هاليبيرتون وقيامهم بتقديم مطالبات متشابهة تتشابه فيها أشكال الأدلة وتتداخل فيها المستندات، فسينظر في هذه المطالبات دفعة واحدة في هذا التقرير. |
Étant donné que les requérants Halliburton sont apparentés et ont présenté des réclamations analogues, accompagnées de formes de preuve analogues et de pièces justificatives qui se recouvrent, ces réclamations seront examinées ensemble dans le présent rapport. | UN | ونظراً للقرابة بين مطالبي هاليبيرتون وقيامهم بتقديم مطالبات متشابهة تتشابه فيها أشكال الأدلة وتتداخل فيها المستندات، فسينظر في هذه المطالبات دفعة واحدة في هذا التقرير. |
À cette fin, il conviendrait d'améliorer les activités de surveillance afin de fournir des données permettant l'évaluation de la désertification et la détection anticipée de la sécheresse, et de mettre à la disposition des utilisateurs des terres de meilleurs moyens d'accès à cette information. | UN | ويستلزم الوفاء بذلك تحسين الرصد لجمع البيانات اللازمة لتقدير مدى التصحر ولﻹنذار المبكر بالجفاف، فضلا عن تحسين القدرات لتيسير وصول مستخدمي اﻷراضي إلى هذه المعلومات وقيامهم بتطبيقها. |
Ce plan avait pour objectif de convertir de jeunes Cubains en < < agents du changement > > et d'organiser leur action contre le Gouvernement de l'île, en employant de jeunes Latino-Américains recrutés à cette fin depuis 2009. | UN | وقد هدف ذلك المخطط إلى تجنيد الشباب الكوبيين ليصبحوا " عملاء للتغيير " وقيامهم بتنظيم أعمال ضد حكومة الجزيرة، عن طريق توظيف شباب من أمريكا اللاتينية جُندوا لهذا الغرض بدءا من عام 2009. |
Souvent, ces personnes ne sont pas recensées et ne sont donc pas reconnues par l’État, d’où la précarité générale de leurs conditions de vie, avec notamment le risque qu’elles soient exploitées dans un emploi dangereux. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في أماكن ينعدم فيها الأمن غالبا ما لا يتم احتسابهم، وبالتالي لا تعترف بهم الدولة، وذلك ما يزيد بوجه عام من هشاشة أوضاعهم المعيشية، بما في ذلك خطر استغلالهم وقيامهم بأعمال خطيرة. |
À cet effet, à leur statut d'État partie aux instruments internationaux pertinents et au rôle primordial qu'ils jouent déjà dans le renforcement des instruments régionaux, les principaux auteurs ajoutent une coopération exceptionnelle avec le HCR. | UN | وقالت إنه من أجل بلوغ ذلك، يقيم مقدمو مشروع القرار الرئيسيون تعاونا استثنائيا مع المفوضية إضافة إلى كونهم دولاً أطرافاً في الصكوك الدولية ذات الصلة وقيامهم بأدوار رئيسية في تدعيم الصكوك الإقليمية. |
La CNDH prévoit en outre de permettre à ses membres de suivre des programmes de formation et d'aller voir les commissions nationales des droits de l'homme d'Afrique du Sud, du Rwanda et du Maroc afin de bénéficier de leurs expériences et bonnes pratiques. | UN | وقد شرعت المفوضية أيضاً في التخطيط لرعاية مشاركة أعضائها في برامج تدريبية وقيامهم بزيارات لرصيفاتها في جنوب أفريقيا ورواندا والمغرب، بغرض الاستفادة من تجاربها وممارساتها الجيدة. |