il a été répondu que la paragraphe 28 donnait des avis précieux aux législateurs, qui devraient être conservés dans le guide. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الفقرة 28 تحتوي على مشورة قيمة تسدى الى المشرعين وينبغي استبقاؤها في الدليل. |
il a été répondu que le droit de faire des réserves avait été demandé. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الحق في ابداء تحفظات كان قد طلب. |
il a été répondu que la différence tenait à la période durant laquelle l'hypothèse était valable. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الفرق هو الفترة الزمنية التي يمكن أن يكون الافتراض ساريا فيها. |
on a répondu qu'en règle générale c'était de la partie demandant la mesure provisoire qu'il fallait exiger une garantie. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه ينبغي كمبدأ عام أن يتعين على الطرف الطالب أن يقدم الضمان للتدبير المؤقت. |
On a fait observer, en réponse à cet avis, que, dans certains cas ou dans certains États, il existait de bonnes raisons de prévoir l'approbation législative des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه، في بعض الحالات أو في بعض الدول، توجد أسباب وجيهة للنص على الموافقة التشريعية على مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص كل على حدة. |
273. il a été répondu que le projet d'article 10 ne visait pas à limiter le champ de l'autonomie des parties dans les relations commerciales. | UN | ٣٧٢ - وقيل ردا على ذلك ان مشروع المادة ٠١ ليس مقصودا منه الحد من نطاق استقلالية اﻷطراف في العلاقات التجارية. |
À cet argument il a été répondu que l'article 16 visait à dresser un inventaire minimum des mesures découlant d'une procédure étrangère principale, qui s'appliqueraient de manière uniforme dans tous les États adoptant les dispositions types. | UN | وقيل ردا على ذلك إن المادة 16 ترمي إلى وضع قائمة بالحدود الدنيا لآثار الإجراءات الأجنبية الرئيسية، تنطبق بشكل موحد في جميع الدول التي تشترع الأحكام النموذجية. |
il a été répondu que cette question devait relever des règles de procédure de l'État adoptant et que rien dans l'article 18 n'interdisait au tribunal de l'État adoptant de décider que ce coût devait être pris en charge par le représentant étranger. | UN | وقيل ردا على ذلك إن المسألة ينبغي أن تترك للقواعد الإجرائية للدولة المشترعة، وأنه ليس في المادة 18 ما يمنع محكمة الدولة المشترعة من أن تصدر حكمها بأن يتحمل الممثل الأجنبي هذه التكاليف. |
il a été répondu que, pour d'autres systèmes juridiques, l'emploi de ce mot dans l'article en question ne présentait pas de difficultés d'interprétation. | UN | وقيل ردا على ذلك إن العبارة على النحو الذي استخدمت به في المادة لا تشكل أي صعوبة من حيث التفسير بالنسبة للنظم القانونية الأخرى. |
À cela, il a été répondu qu'un tel pouvoir de décision conféré aux arbitres n'offrirait peutêtre pas de garanties suffisantes aux parties, notamment en cas de collusion entre les arbitres. | UN | وقيل ردا على ذلك إن السماح للمحكمين بأن يقرروا السير في التحكيم في شكل هيئة تحكيم مجتزأة قد لا يوفر ضمانات كافية للأطراف، وخصوصا في حالة التواطؤ بين المحكمين. |
il a été répondu que ces mots devaient être conservés car ils montraient clairement que l'autorité de nomination ne pouvait permettre au tribunal arbitral de poursuivre la procédure en tant que tribunal incomplet qu'après la clôture des débats. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه ينبغي الحفاظ عليها لأنها توضح أنه لا يجوز لسلطة التعيين السماح لهيئة التحكيم بالعمل كهيئة مجتزأة إلا بعد اختتام جلسات الاستماع. |
il a été répondu qu'en l'absence d'écrit les clauses de réserve de propriété n'étaient pas reconnues dans les procédures d'insolvabilité, y compris dans les pays qui n'exigeaient pas d'écrit pour que de telles clauses soient valables entre les parties. | UN | وقيل ردا على ذلك انه، اذا لم توجد الكتابة، لا يعترف بترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في اجراءات الاعسار حتى في البلدان التي لا تشترط الكتابة لصحة تلك المعاملات بين الطرفين. |
il a été répondu que la disposition n'était pas trop générale puisqu'elle visait des tâches très précises et qu'elle était clairement limitée au chargement, à la manutention, à l'arrimage ou au déchargement des marchandises. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الحكم ليس مفرط الاتساع، لأنه يركّز على مهام محددة للغاية، ومن الواضح أنه يقتصر على تحميل البضاعة ومناولتها وتستيفها وتفريغها. |
273. il a été répondu que la proposition ne visait aucunement à modifier le droit du transporteur de rejeter des informations qui ne satisfaisaient pas aux exigences requises en matière de sécurité ou aux fins de dédouanement. | UN | 273- وقيل ردا على ذلك إن الغاية من الاقتراح ليست هي التأثير في حق الناقل في رفض المعلومات التي لا تفي بمستلزمات تخليص البضائع من الجمارك أو بالمقتضيات الأمنية. |
il a été répondu que le projet de Convention ne saurait traiter de la question de savoir quelles seraient les conséquences juridiques si les parties choisissaient d'exclure la Convention, notamment parce cela dépendrait de la situation de chaque Etat contractant. | UN | وقيل ردا على ذلك ان مشروع الاتفاقية لا يمكن أن يعالج المسألة المتمثلة فيما تكونه العواقب القانونية اذا اختارت اﻷطراف عدم تطبيقها، ولا سيما بالنظر الى أن ذلك سوف يتوقف على الوضع السائد في كل دولة متعاقدة. |
il a été répondu que l'utilisation du présent ne constituait qu'une tentative d'exprimer de manière plus directe l'idée déjà énoncée dans le texte, à savoir que le destinataire était habilité à se fonder sur le message de données jusqu'au moment où il apprenait que le message n'émanait pas de l'initiateur. | UN | وقيل ردا على ذلك إن استخدام صيغة المضارع يشكل مجرد محاولة يتم بموجبها بصورة أكثر مباشرة التعبير عن فكرة تضمنها النص فعلا، وهي أنه يحق للمرسل اليه أن يعّول على رسالة البيانات الى اللحظة التي يعرف فيها أن رسالة البيانات ليست رسالة المنشئ. |
il a été répondu que le projet de Convention, en tant qu’ensemble de règles spécialisées, pouvait s’écarter naturellement des règles générales énoncées dans la Convention de Rome. | UN | وقيل ردا على ذلك انه يمكن توقع أن يحيد مشروع الاتفاقية ، بصفته مجموعة من القواعد المتخصصة ، عن القواعد العامة الواردة في اتفاقية روما . |
il a été répondu que le projet d’article 3 traitait de l’attribution d’une signature électronique, en la distinguant de l’attribution d’un message de données et offrait une protection particulière au signataire supposé lorsque sa signature était utilisée sans autorisation et lorsqu’il n’aurait pu éviter une telle utilisation non autorisée en exerçant un soin raisonnable. | UN | وقيل ردا على ذلك ان مشروع المادة ٣ يتناول اسناد التوقيع الالكتروني باعتباره متميزا عن اسناد رسالة البيانات ، وينص على حماية معينة للشخص المشار الى انه صاحب التوقيع المزعوم عندما يُستخدم توقيعه دون إذن ولا يكون بمقدور هذا الموقع أن يتجنب ذلك الاستخدام غير المأذون به لو أنه مارس عناية معقولة . |
36. on a répondu que dans de nombreux pays, il y avait des doutes considérables quant aux entités qui avaient le pouvoir d'attribuer des concessions et dans quels domaines. | UN | 36- وقيل ردا على ذلك ان هناك في بلدان كثيرة قدرا كبيرا من الشك حول من هي الهيئات التي لها صلاحية اسناد الامتيازات وفي أي المجالات. |
on a répondu que nonobstant le libellé que l'on retrouvait dans la Loi type et dans la Convention de New York, le Groupe de travail pouvait, à l'occasion de l'élaboration de la disposition type, reconnaître que la jurisprudence concernant la notion d'" ordre public international " avait évolué depuis l'époque où la Loi type avait été achevée. | UN | وقيل ردا على ذلك انه على الرغم من العبارات الموجودة في كل من القانون النموذجي واتفاقية نيويورك فان الفريق العامل يمكن أن ينتهز فرصة صياغة الحكم النموذجي ليعترف بأنه كان هناك تطور في مبادئ القانون بشأن عبارة " السياسة العامة الدولية " منذ وضع الصيغة النهائية للقانون النموذجي. |
on a répondu que la conciliation était une procédure informelle et que, dans certaines situations, il pouvait être difficile de savoir si les négociations engagées par les parties pour régler leur litige étaient régies par la Loi type, si bien que des moyens informels de mettre fin à la procédure (y compris par un comportement) devaient être autorisés. | UN | وقيل ردا على ذلك ان التوفيق عملية غير رسمية وانه قد لا يكون واضحا في بعض الحالات ما اذا كان الطرفان داخلين في مفاوضات للتسوية يغطيها القانون النموذجي، وانه ينبغي، من ثم، اجازة أساليب غير رسمية لانهاء التوفيق (من بينها السلوك). |
On a fait observer, en réponse à cet avis, que, dans certains cas ou dans certains États, il existait de bonnes raisons de prévoir l'approbation législative des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه، في بعض الحالات أو في بعض الدول، توجد أسباب وجيهة للنص على الموافقة التشريعية على مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص كل على حدة. |