les services de répression ont pris des mesures à l'encontre des organisations de trafiquants. | UN | وتتخذ وكالات إنفاذ القانون إجراءات ضد وكلاء التجار. |
Un recueil d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'intention des agents des forces de l'ordre a été élaboré et publié (2005-2006). | UN | وفي عامي 2005 و2006، تم إعداد وإصدار مجموعة صكوك وقوانين حقوق الإنسان الدولية ووزعت على موظفي وكالات إنفاذ القانون. |
Malgré cet environnement très difficile, les forces de l'ordre pakistanaises ont agi avec mesure. | UN | وعلى الرغم من هذه البيئة المليئة بالتحديات الجسيمة، تحلّت وكالات إنفاذ القانون في باكستان بضبط النفس في مزاولة أعمالها. |
Un tel succès n'aurait pas été possible sans une coopération efficace entre les services de police du pays et ceux d'autres États. | UN | وما كان ذلك ليتحقق لولا التعاون الفعال بين وكالات إنفاذ القانون في البلد بالاشتراك مع دول أخرى. |
Outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. | UN | وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة. |
I. Politiques et expériences relatives à la coordination et à l'échange d'informations entre les services de détection et de répression et les services de renseignement | UN | السياسات والخبرات في مجال تنسيق وتبادل المعلومات فيما بين وكالات إنفاذ القانون وأجهزة الاستخبارات |
Les fonctions qui ne font pas habituellement partie des attributions des services de police ont été transférées au secteur privé. | UN | ونقلت الوظائف غير العادية بالنسبة إلى وكالات إنفاذ القانون إلى القطاع الخاص. |
54. Renforcer la coopération entre les services de répression aux échelons régional et international ; | UN | 54 - تعزيز التعاون بين وكالات إنفاذ القانون على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
54. Renforcer la coopération entre les services de répression aux échelons régional et international ; | UN | 54 - تعزيز التعاون بين وكالات إنفاذ القانون على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
Ces institutions sont tenues de respecter la loi et de coopérer dans le cadre des enquêtes menées par les services de répression. | UN | وهذه المؤسسات المالية ملزمة بامتثال القانون ومساعدة وكالات إنفاذ القانون في إجراء هذه التحقيقات. |
L'enquкte a lieu aussi bien sur le territoire russe qu'au-delа de ses frontiиres avec la collaboration des forces de l'ordre de pays europйens. | UN | وتجري عمليات التحقيق داخل إقليم روسيا وخارج حدودها بمشاركة وكالات إنفاذ القانون في الدول الأوروبية. |
Il importe tout particulièrement de renouveler qualitativement le personnel des forces de l'ordre et des organes spéciaux. | UN | وتتعلق مسألة هامة بالنهج النوعي إزاء إحلال الموظفين في وكالات إنفاذ القانون والوكالات المتخصصة. |
Ce groupe a été désarmé par les forces de l'ordre azerbaïdjanaises alors qu'il s'apprêtait à commettre des attentats. | UN | وقامت وكالات إنفاذ القانون في أذربيجان بتجريد هذه المجموعة من أسلحتها وهي تحاول القيام بأعمال إرهابية. |
Cette division a constitué un comité (COCLAB) qui assure la coopération entre les forces de l'ordre et les établissements bancaires. | UN | وقد شكلت شعبة الجرائم الاقتصادية والمالية لجنة للتعاون بين وكالات إنفاذ القانون والمؤسسات المصرفية. |
La plupart des fonctionnaires ont repris le travail mais, les services de police manquant de ressources et de moyens, leur efficacité continue d'être limitée. | UN | وقد عاد معظم الموظفين المدنيين إلى وظائفهم رغم أن قلة الموارد وضعف قدرات وكالات إنفاذ القانون لا يزالا يعوقان فعاليتهم. |
Les auteurs, quant à eux, peuvent penser que ces agressions ne seront jamais découvertes ou que les services de police et de justice n'accorderont aucun crédit au témoignage d'une handicapée. | UN | وقد يتصوّر مرتكبو مثل هذه الاعتداءات أنه لن يتم اكتشافها أو أن شهادات النساء ذوات الإعاقة لن تكون ذات مصداقية أمام وكالات إنفاذ القانون وفي نظم المحاكم. |
les autorités de police utilisent divers mécanismes pour maintenir l'état de droit, par exemple en agissant en étroite coopération et en faisant activement respecter la loi. | UN | وتستعين وكالات إنفاذ القانون بآليات شتى للحفاظ على سيادة القانون، من قبيل العمل عن كثب جنبا إلى جنب والاجتهاد في إنفاذ التشريعات. |
Ces renseignements avaient souvent été corroborés par les statistiques que les autorités de police avaient fournies. | UN | وكثيراً ما تأكدت هذه المعلومات بالإحصاءات التي أجرتها وكالات إنفاذ القانون التي تحقق في الجرائم. |
La situation en matière de maintien de l'ordre a continué de s'améliorer dans la région de Zugdidi, et les services de détection et de répression locaux se sont montrés plus prêts à intervenir et plus responsables. | UN | وتواصل تحسن حالة القانون والنظام في منطقة زُغديدي، وأصبحت وكالات إنفاذ القانون المحلية أكثر استجابة وخضوعا للمساءلة. |
Toute plainte est transmise à qui de droit par l'Inspection générale indépendante des services de police et le Bureau des responsabilités professionnelles des fonctionnaires de police. | UN | وأشار أيضاً إلى أن عمل قوات الشرطة يخضع للمعايير التي تضعها لجنة اعتماد إجراءات وكالات إنفاذ القانون. |
les organismes de répression et de surveillance des frontières et les organes connexes travaillent en étroite collaboration avec leurs homologues des pays voisins. | UN | تقيم وكالات إنفاذ القانون وأمن الحدود والوكالات ذات الصلة في فانواتو علاقات وطيدة مع نظيراتها في البلدان المجاورة. |
Déploiement des institutions de maintien de l'ordre dans l'ensemble du pays | UN | نشر وكالات إنفاذ القانون في جميع أنحاء البلد |
D'une manière plus générale, le comportement des autorités de police lors des manifestations estudiantines à Téhéran et à Tabriz a précipité les appels des milieux journalistiques à une restructuration des forces de police, dont le commandant national a admis, tout au moins implicitement, la nécessité. | UN | وبشكل أعم أدى مسلك وكالات إنفاذ القانون أثناء مظاهرات الطلاب في طهران وتبريز إلى الإسراع بدعوات الصحف إلى إصلاح نظام الشرطة، وهو ما يبدو أن القائد الوطني لهذه القوات قد تقبل ضرورته، على الأقل ضمناً. |
Quant aux chefs des services de répression, leur efficacité est fonction de leur capacité à assurer la sécurité publique. | UN | أما المعيار الرئيسي لتقييم المسؤولين في وكالات إنفاذ القانون فهو قدرتهم على ضمان اﻷمن العام. |
Il importait en outre de mettre en place des programmes de formation et de sensibilisation au sein des divers services de maintien de l'ordre. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى وضع برامج التدريب والتوعية في مختلف وكالات إنفاذ القانون. |
On attend beaucoup des organismes de répression et des tribunaux pour appliquer les nouvelles lois dans l'esprit de leurs auteurs. | UN | واﻷمل معقود على وكالات إنفاذ القانون وعلى المحاكم أن تنفذ القوانين الجديدة بالروح التي سُنﱠت بها. |
Dans la région du Pacifique, le PNUD s'est attaqué aux problèmes de sécurité en renforçant les capacités des organes chargés de faire respecter la loi. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، تصدى البرنامج الإنمائي للقضايا الأمنية من خلال بناء قدرات وكالات إنفاذ القانون. |
Afin d'améliorer 1'efficacité des institutions chargées de veiller à 1'application de la loi, on a organisé des programmes de formation pour les fonctionnaires et les forces de police. | UN | وتوضع برامج تدريبي للموظفين الحكوميين وأفراد الشرطة بغية النهوض بفعالية وكالات إنفاذ القانون. |