La Coordonnatrice a également évoqué les problèmes d'accès aux populations à secourir que rencontrent les organismes humanitaires dans des régions contrôlées par une partie aussi bien que par l'autre. | UN | وأشارت أيضا إلى تعذر وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى المناطق التي يسيطر عليها الجانبان. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien sans réserve aux efforts déployés par les organismes humanitaires sur le terrain. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم التام للجهود التي تبذلها وكالات المساعدة الإنسانية في الميدان. |
les organismes humanitaires doivent passer par le Bureau pour obtenir un appui logistique à leurs activités. | UN | وتستعين وكالات المساعدة الإنسانية بالمكتب فيما يتعلق بدعم النقل والإمداد لأنشطتها. |
L'État affecté doit donc procéder à une évaluation des besoins, de préférence en coopération avec les organisations humanitaires et les États lui prêtant assistance. | UN | وينبغي لذلك للدولة المتأثرة أن تجري تقييما للاحتياجات، يُفضل أن يتم بالتعاون مع وكالات المساعدة الإنسانية ذات الصلة ومع الدول المساعِدة. |
Le passage et l'espace opérationnel accordés au personnel des organismes humanitaires sont demeurés restreints. | UN | ولا يزال الوصول وحيز العمل مقيدين بالنسبة لموظفي وكالات المساعدة الإنسانية. |
La Malaisie condamne aussi fermement la politique d'Israël qui consiste à empêcher délibérément l'accès des organismes d'aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | وقال إن ماليزيا تدين بقوة أيضاً سياسة إسرائيل المتعمدة لسد الطريق أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Enfin, la MISCA facilite les mouvements des agences humanitaires souhaitant se rendre à l'intérieur du pays. | UN | 42 - وأخيراً، تيسّر بعثة الدعم الدولية تنقُّل وكالات المساعدة الإنسانية التي تود دخول البلد. |
les organisations d'aide humanitaire sont restées impuissantes face aux besoins sans cesse plus importants et à la difficulté croissante des conditions de travail. | UN | وأصبحت وكالات المساعدة الإنسانية عاجزة عن مواجهة الاحتياجات المتزايدة وتفاقم ظروف العمل الصعبة. |
Une telle analyse permettrait également de vérifier si les organismes humanitaires tiennent compte des capacités existantes dans leur planification et leur programmation pour répondre aux besoins prioritaires. | UN | ومثل هذا التحليل يمكن أن يكفل أيضا أن يعتمد التخطيط والبرمجة لدى وكالات المساعدة الإنسانية على القدرات القائمة للاستجابة للاحتياجات ذات الأولوية. |
D'après les organismes humanitaires qui se trouvaient à Bunia, les combats ont également entraîné le déplacement de 10 000 familles. | UN | كما أن القتال أسفر، حسبما أفادت وكالات المساعدة الإنسانية الموجودة في بونيا، عن تشريد 000 10 أسرة. |
Selon les organismes humanitaires, près de 74 000 civils sont arrivés dans la région de Beni en passant par Komanda au début de juin 2003. | UN | وأفادت وكالات المساعدة الإنسانية أن حوالي 000 74 مدنيا وصلوا إلى منطقة بيني عبر كوماندا في مطلع شهر حزيران/يونيه 2003. |
Tous les organismes humanitaires internationaux mettent un terme à leurs activités. | UN | ووقف جميع وكالات المساعدة الإنسانية الدولية لأنشطتها. |
les organismes humanitaires reprennent leurs activités en Ituri. | UN | استئناف وكالات المساعدة الإنسانية لأنشطتها في إيتوري. |
les organismes humanitaires estiment à 500 000 le nombre de personnes déplacées en Ituri. | UN | وكالات المساعدة الإنسانية تقدر عدد المشردين في إيتوري بـ 000 500 شخص. |
Un bureau d'information des Nations Unies sur les mines a été établi au Darfour afin d'aider les organismes humanitaires à mener leurs opérations dans des conditions de sécurité. | UN | وأُنشئ في دارفور مكتب للمعلومات المتعلقة بالألغام لمساعدة وكالات المساعدة الإنسانية على القيام بعملياتها في أمان. |
Le fait que les organismes humanitaires n'aient pas accès aux zones frontalières semble exacerber les problèmes. | UN | ويعتقد أن عدم تمكن وكالات المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المناطق الحدودية يزيد من حدة المشكلة. |
Les réfugiés isolés et les populations des communautés de réfugiés reçoivent une aide d'urgence des organisations humanitaires par l'intermédiaire d'un service nouvellement créé, chargé de traiter les urgences liées aux retours. | UN | ويجري تقديم المساعدة الطارئة بواسطة وكالات المساعدة الإنسانية للعائدين الذين تقطعت بهم السبل، بالإضافة إلى مجموعات السكان في مجتمعات العائدين المحلية من خلال قطاع عمليات العودة الطارئة المنشأ حديثا. |
Le respect du cessez-le-feu permettrait aux organisations humanitaires d'avoir accès à tous ceux qui sont dans le besoin. | UN | لأن احترام وقف إطلاق النار يمكن أن يفتح السبيل أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى جميع السكان المحتاجين. |
Le passage et l'espace opérationnel accordés au personnel des organismes humanitaires sont demeurés restreints. | UN | 24 - ولا يزال الوصول وحيز العمل مقيدين بالنسبة لموظفي وكالات المساعدة الإنسانية. |
Les véhicules des organismes humanitaires sont particulièrement visés par les voleurs. | UN | وقد استهدفت عمليات السطو على وجه الخصوص مركبات وكالات المساعدة الإنسانية. |
Les organismes d'aide humanitaire ont distribué des vivres, entrepris des projets relatifs aux moyens de subsistance et coopéré avec les autorités locales pour assurer des services sociaux de base. | UN | وقد وزعت وكالات المساعدة الإنسانية مواد غير غذائية، ونفذت مشاريع لتوفير سبل الرزق وعملت مع السلطات الحكومية لتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
7. S'engagent à assurer la libre circulation des personnes et des biens, la libre circulation des agences humanitaires et des personnes déplacées. | UN | 7 - تلتزم بضمان حرية تنقل الأشخاص والممتلكات، وحرية تنقل وكالات المساعدة الإنسانية والمشردين. |
Malgré l'insécurité, les organisations d'aide humanitaire ont pu accroître le volume général de l'aide qu'elles ont fournie. | UN | وبالرغم من الحالة الأمنية، استطاعت وكالات المساعدة الإنسانية أن تزيد المستوى الكلي للمساعدات الإنسانية المقدمة. |
Les organismes à vocation humanitaire s'emploient à mobiliser des fonds pour pouvoir nourrir les populations, mais cela ne résout pas les problèmes à long terme. | UN | واسترسل قائلا إن وكالات المساعدة الإنسانية ركّزت على حشد الأموال لكي يتسنّى إطعام الناس، لكن ذلك لا يحل المشاكل في الأجل الطويل. |