les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. | UN | وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها. |
les mesures prises ont été soumises à un examen clinique et judiciaire et le traitement imposé était justifié par des motifs légitimes et ne constituait pas une discrimination. | UN | وكانت التدابير المُتخذة موضوع تمحيص طبي وقضائي كما أن علاجه استند إلى أسباب مشروعة ولم ينطو على أي تمييز. |
La force létale peut être utilisée intentionnellement uniquement si l'objectif est de protéger la vie, et si les mesures moins nuisibles sont inadéquates. | UN | ولا يمكن استخدام القوة القاتلة عمداً إلا إذا كان الهدف هو حماية الحياة، وكانت التدابير الأقل ضرراً غير كافية؛ |
les mesures et activités entreprises par l'Agence pour l'emploi à ce chapitre sont les suivantes: | UN | وكانت التدابير والأنشطة التي قامت بها وكالة العمالة في هذا الصدد تشمل ما يلي: |
En particulier, les mesures visant les parents d'enfants de citoyenneté indéterminée ont été extrêmement fructueuses. | UN | وكانت التدابير التي تستهدف آباء الأطفال من غير محددي الجنسية ناجحة للغاية. |
les mesures en faveur de l'agriculture sont devenues relativement plus courantes. | UN | وكانت التدابير الرامية إلى دعم الزراعة هي أيضا أكثر شيوعا نسبيا. |
les mesures prises ont été soumises à un examen clinique et judiciaire et le traitement imposé était justifié par des motifs légitimes et ne constituait pas une discrimination. | UN | وكانت التدابير المُتخذة موضوع تمحيص طبي وقضائي كما أن علاجه استند إلى أسباب مشروعة ولم ينطو على أي تمييز. |
les mesures préalables furent principalement : | UN | وكانت التدابير الأولية في الدرجة الرئيسية: |
les mesures prises pour prévenir le harcèlement sexuel, visant à éliminer les stéréotypes, se sont avérées inadéquates. | UN | وكانت التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي، والرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، غير كافية. |
les mesures de réduction portaient principalement sur l'amélioration du rendement énergétique et l'utilisation de sources d'énergie renouvelables. | UN | وكانت التدابير المتعلقة بتخفيف الآثار تتصل بالمقام الأول بميدان تحسين كفاءة استخدام الطاقة ومصادر الطاقة المتجددة. |
les mesures et règlements qui suscitent ou précisent les signaux du marché ont très bien encouragé l'efficacité énergétique, qui exige aussi un matériel bien entretenu. | UN | وكانت التدابير والقواعد التنظيمية التي تتيح أو تعزز مؤشرات السوق بالغة الفعالية في حفز كفاءة الطاقة. |
L'adoption des nouvelles procédures n'a pas entraîné de baisse des rendements, les mesures étaient rentables et les agriculteurs n'ont subi aucune perte économique. | UN | ولم تتأثر الغلات بإجراءات المعالجة المحسنة، وكانت التدابير فعالة من حيث التكلفة، ولم تلحق بالمزرعة أي خسارة اقتصادية. |
les mesures appliquées, y compris les interdictions de vol et les sanctions relatives à l'aviation, étaient sélectives et répondaient à l'infraction. | UN | وكانت التدابير المطبقة، بما فيها حظر الطيران وفرض جزاءات على الطيران، انتقائية ومتناسبة مع الجرم. |
les mesures prises par les autorités l'ont été en réaction devant ces actes et sont le résultat direct d'activités qui n'ont rien à voir avec l'enseignement. | UN | " وكانت التدابير التي اتخذتها السلطات نتيجة مباشرة ورد فعل ﻷنشطة لا علاقة لها بالتعليم. |
118. les mesures conservatoires demandées sont les suivantes : | UN | ١١٨ - وكانت التدابير المؤقتة المطلوبة كالتالي: |
103. les mesures conservatoires demandées étaient les suivantes : | UN | ١٠٣ - وكانت التدابير المؤقتة المطلوبة كالتالي: |
les mesures conservatoires demandées étaient les suivantes : | UN | 167 - وكانت التدابير التحفظية المطلوبة على النحو التالي: |
Il a été décidé que le Gouvernement pouvait exercer une discrimination fondée sur le sexe s'il avait des objectifs importants en vue et si les mesures qu'il avait prises visaient pour l'essentiel à atteindre ces objectifs. | UN | ورئي أنه يمكن للحكومة أن تميز على أساس الجنس إذا كانت تريد تحقيق أهداف هامة وكانت التدابير التي اتخذتها الحكومة تتصل اتصالاً كبيراً بإنجاز هذه الأهداف. |
les mesures conservatoires demandées étaient les suivantes : | UN | 155 - وكانت التدابير التحفظية المطلوبة على النحو التالي: |
les mesures préventives qu'elle a prises à l'encontre de la population locale ont été sensiblement plus dures dans la région frontalière que dans les autres parties du pays, et la tension y est montée en conséquence. | UN | وكانت التدابير الوقائية التي اتخذتها ضد السكان المحليين أشد قسوة بشكل ملحوظ في المنطقة الحدودية عنها في المناطق اﻷخرى من البلد، واقترنت بزيادة مماثلة في حدة التوتر. |