On a longtemps considéré que le système économique était séparé de la sphère sociale et les politiques publiques se sont inscrites dans les limites de ce schéma. | UN | فقد كان ينظر إلى النظام الاقتصادي بمعزل عن البيئة الاجتماعية، وكانت السياسات العامة خاضعة لتلك النظرة. |
les politiques d'éducation passées ont plutôt mis l'accent sur l'enseignement universitaire. | UN | وكانت السياسات التعليمية تركز في الماضي بدلا من ذلك على التعليم الأكاديمي. |
les politiques et pratiques liées à l'occupation ont été la principale source des violations. | UN | وكانت السياسات والممارسات المتصلة بالاحتلال هي المصدر الرئيسي لهذه الانتهاكات. |
les politiques │ │ destinées à faciliter le commerce intérieur ont été bénéfiques pour les │ | UN | وكانت السياسات التي تهدف إلى تسهيل التجارة المحلية تفيد الزراع وتجار اﻷغذية. |
la politique du gouvernement s'est également avérée plus fructueuse lorsqu'elle a été mise en œuvre en collaboration avec les ONG, qui sont mieux à même d'atteindre les groupes cibles concernés | UN | وكانت السياسات الحكومية هي أيضا مثمرة للغاية عندما كانت تنفَّذ بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية بفضل امتلاكها إمكانيات أفضل لبناء الجسور مع المجموعات المستهدفة في هذا الإطار. |
les politiques en question étaient généralement axées sur la conservation et/ou la remise en état des sols et des ressources en eau. | UN | وكانت السياسات ترمي عادةً إلى الحفاظ على التربة والمياه و/أو استصلاحهما. |
les politiques appliquées dans ce domaine sont fondamentales pour accroître la crédibilité des citoyens dans les activités publiques et pour renforcer l'administration à tous les niveaux. | UN | وكانت السياسات التي نفذت في هذا المجال هامــة جــدا لتعزيز ثقة المواطنين باﻷنشطة الحكومية وتعزيــز اﻹدارة على المستويات كافة. |
les politiques nationales et les engagements des institutions internationales ont contribué de façon importante à la croissance de ces pays, mais il faut un effort plus marqué de part et d'autre. | UN | وكانت السياسات الوطنية والتزامات المؤسسات الدولية مهمة لدعم النمو في هذه البلدان، وإن كان مطلوبا من الطرفين كليهما بذل جهد أكبر. |
En 1990, 4 Chiliens sur 10 vivaient dans la pauvreté et les politiques sociales se limitaient à quelques mesures d'assistance et sectorielles. | UN | وفي عام 1990، كان أربعة من كل عشرة شيليين يعانون من الفقر وكانت السياسات الاجتماعية تقتصر على إجراءات تتعلق بتقديم المساعدات وتتصل بقطاعات معينة. |
:: les politiques et procédures applicables à l'octroi de dérogations aux règles régissant les conditions de voyage en avion sont adaptées et appliquées de façon cohérente. | UN | ▪ وكانت السياسات والإجراءات المتعلقة بمنح الاستثناءات من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة مناسبة وجرى تنفيذها بصورة منتظمة. |
9. les politiques intérieures de stabilisation et d'ajustement structurel, ainsi que le climat économique international, ont été les principaux déterminants de la croissance dans les pays en développement pendant les années 90. | UN | ٩ - وكانت السياسات الداخلية للتثبيت والتكيف الهيكلي، كما كانت البيئة الاقتصادية الدولية، هي المحددات اﻷولى للنمو في البلدان النامية في التسعينات. |
9. les politiques intérieures de stabilisation et d'ajustement structurel, ainsi que le climat économique international, ont été les principaux déterminants de la croissance dans les pays en développement pendant les années 90. | UN | ٩ - وكانت السياسات الداخلية للتثبيت والتكيف الهيكلي، كما كانت البيئة الاقتصادية الدولية، هي المحددات اﻷولى للنمو في البلدان النامية في التسعينات. |
les politiques économiques ont favorisé l'augmentation du PIB, qui s'est traduite par des améliorations des niveaux d'emploi, la diminution du taux de chômage déclaré et une amélioration partielle des revenus des personnes employées dans les secteurs où la production s'est accrue. | UN | وكانت السياسات الاقتصادية المنفذة في البلد دافعاً لزيادة النمو في الناتج المحلي الإجمالي، مما أسفر عن تحسينات في مستويات العمالة، وانخفاض معدل البطالة السافرة، وتحسن جزئي في دخول المستخدمين في القطاعات التي زاد فيها الإنتاج. |
les politiques monétaires et fiscales visaient essentiellement à stimuler la croissance et l'investissement par des taux d'intérêt faibles et, au moins depuis la crise financière, par un taux de change légèrement sous-évalué. | UN | وكانت السياسات النقدية والضريبية في هذه البلدان موجهة إلى حد بعيد نحو زيادة النمو والاستثمار، عن طريق أسعار الفائدة المنُخفضة مثلاً، ومن خلال أسعار صرف مقومة أقل من قيمتها بعض الشيء على الأقل منذ الأزمة المالية الآسيوية. |
6. les politiques complémentaires visant à promouvoir le développement social et humain allaient souvent de pair avec celles qui tendaient à maximiser le PNB. | UN | 6- وكانت السياسات التكميلية المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والبشرية متداخلة في كثير من الأحيان مع السياسات الرامية إلى زيادة الناتج القومي الاجمالي إلى أقصى حد. |
216. les politiques ayant pour objet d'accroître les absorptions par le biais d'activités de boisement ou de reboisement prédominent dans le secteur CATF et ont été mentionnées par la plupart des Parties. | UN | 216- وكانت السياسات الرامية إلى تحسين المصارف من خلال التحريج/إعادة التحريج في قطاع تغير استخدام الأراضي والحراجة هي السائدة، وقد أفادت عن ذلك غالبية الأطراف. |
les politiques et procédures relatives à l'octroi de dérogations aux règles régissant les conditions de voyage en avion sont satisfaisantes et ont été appliquées systématiquement. | UN | 68 - وكانت السياسات والإجراءات المعمول بها على مستوى مرضٍ بما يكفل تنظيم منح الاستثناءات لمعايير تحديد درجات السفر بالطائرة، وكانت تُنفَّذ على نحو متسق. |
27. les politiques industrielles et les politiques commerciales volontaristes ont été utilisées avec succès dans le passé par la plupart des pays qui affichent des taux de croissance élevés (les pays développés et les < < Tigres > > d'Asie). | UN | 27- وكانت السياسات الصناعية والسياسات التجارية الاستباقية قد اتُّبعت بنجاح في معظم البلدان التي شهدت معدلات نمو عالية (البلدان المتقدمة ونمور آسيا). |
Par ailleurs, les postes stratégiques n'ont pas été pourvus avant le deuxième semestre de 2011, et les politiques et procédures destinées à aider l'Entité à exécuter son mandat élargi étaient encore en cours d'élaboration, notamment son Règlement financier et ses règles de gestion financière, qui n'ont été approuvées qu'en avril 2011 (voir A/67/5/Add.13). | UN | وفضلا عن ذلك، لم يكن بعض الموظفين الأساسيين قد التحقوا بالهيئة بعد حتى النصف الثاني من سنة 2011، وكانت السياسات والإجراءات اللازمة لدعم ولايتها الأوسع نطاقا لا تزال قيد الإعداد، بما في ذلك نظامها المالي وقواعدها المالية، التي اعتُمدت في نيسان/أبريل 2011 (انظر A/67/5/Add.13). |
Au cours de la période antérieure, toute la politique était souvent soumise au principe de la conditionnalité des organisations multilatérales et la plupart des projets ODA émanaient des donateurs. | UN | وكانت السياسات العامة، تخضع في فترة أسبق من ذلك إلى شروط تفرضها المنظمات المتعددة الأطراف وكانت معظم مشاريع المساعدة الإنمائية الرسمية خاضعة لرغبات المانحين. |
Au cours de la période antérieure, toute la politique était souvent soumise au principe de la conditionnalité des organisations multilatérales et la plupart des projets ODA émanaient des donateurs. | UN | وكانت السياسات العامة، تخضع في فترة أسبق من ذلك إلى شروط تفرضها المنظمات المتعددة الأطراف وكانت معظم مشاريع المساعدة الإنمائية الرسمية خاضعة لرغبات المانحين. |