les questions nucléaires ont été au cœur des débats de la Première Commission. | UN | وكانت المسائل النووية محور مناقشات اللجنة الأولى. |
les questions soulevées dans le pourvoi en cassation avaient trait à la sévérité de la peine et au calcul de la durée de l'emprisonnement. | UN | وكانت المسائل المثارة في الطعن أمام محكمة النقض متعلقة بشدة العقوبة وحساب مدة سجنه. |
les questions soulevées dans le rapport étaient tout à fait en rapport avec les besoins du PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج اﻹنمائي. |
les questions soulevées dans le rapport étaient tout à fait en rapport avec les besoins du PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج الإنمائي. |
les questions touchant aux facteurs environnementaux et à la participation sont d'une importance particulière à cet égard. | UN | وكانت المسائل المتعلقة بالعوامل البيئية والمشاركة موضع اهتمام لغرض البحث والمناقشة في ما يتعلق بطائفة أخرى من القضايا. |
les questions prioritaires avaient trait aux principaux éléments du programme iraquien relatif aux armes biologiques. | UN | وكانت المسائل ذات اﻷولوية تتصل بالعناصر الرئيسية لبرنامج العراق لﻷسلحة البيولوجية. |
les questions juridiques soumises aux équipes d’étudiants participant au Concours se fondaient, notamment, sur la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises et sur les instruments de la CNUDCI relatifs à l’arbitrage commercial international. | UN | وكانت المسائل القانونية التي عالجتها أفرقة الطلبة المشاركين في المسابقة تستند الى عدة صكوك من بينها اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع وصكوك الأونسيترال بشأن التحكيم التجاري الدولي. |
Tout aussi importante dans le cadre de cette nouvelle démarche est la reconnaissance des nouveaux rôles que doivent jouer les anciens dirigeants et acteurs dans nos affaires; traditionnellement, les questions d'ordre national et international étaient traitées au niveau intergouvernemental. | UN | ومن الضروري بنفس القدر أن يسلم هذا النهج الجديد بضرورة تغيير أدوار الزعماء والفاعلين القدامى في شؤوننا. وكانت المسائل التي تحظى بالاهتمام الوطني والدولي تعالج عادة على الصعيد الحكومي الدولي. |
À cette occasion, les sommes en jeu étaient sans doute faibles et les questions relativement simples, mais cela appelait néanmoins un examen attentif. | UN | وربما كانت المبالغ المعنية صغيرة في تلك المرة، وكانت المسائل نسبيا غير خلافية، غير أنها تظل مبالغ لا بد من التدقيق فيها. |
les questions de logistique et les difficultés créées par la nature du terrain et des voies navigables et la pénurie d'acteurs engagés dans les opérations de secours ont compliqué la fourniture de l'aide aux groupes les plus récemment affectés. | UN | وكانت المسائل اللوجستية والصعوبات المتصلة بالتضاريس والطرق المائية، فضلاً عن قلة الجهات الفاعلة التي تقوم بعمليات الإغاثة، وراء تعقيد إيصال المساعدة إلى المتأثرين بالحالة حديثاً. |
les questions clefs de la procédure étaient de déterminer si le vendeur avait mal exécuté les obligations que lui imposait le contrat, si l'acheteur était en droit de cesser les paiements et d'annuler le contrat et s'il pouvait percevoir des dommages-intérêts. | UN | وكانت المسائل الرئيسية في الإجراءات ما إذا كان البائع قد أدى التزاماته الناشئة عن العقد أداء خاطئا، وما إذا كان المشتري محقا في التوقف عن الدفع وفي فسخ العقد، وما إذا كان يستحق التعويض عن الأضرار. |
Parmi les points prioritaires mis en relief par ces réunions figurent les questions des océans, de leur gestion, de leur équilibre et du développement durable des ressources qu'ils offrent. | UN | وكانت المسائل المتعلقة بالمحيطات وإدارتها وبصحة مواردها وتنميتها المستدامة من بين المسائل ذات الأولوية التي أبرزتها هذه الاجتماعات. |
les questions abordées lors de cette procédure d'administration de la preuve ont été limitées et le tribunal itinérant d'appel a demandé au juge de première instance de statuer à nouveau sur la requête tendant à l'ouverture d'un nouveau procès; | UN | وكانت المسائل المعروضة في جلسة التحقق من القرائن محدودة وطلبت الدائرة الجنائية من القاضي أن يصدر حكمه مرة أخرى بشأن طلب محاكمة جديدة؛ |
les questions qu'il faut se poser sont les suivantes : à quoi voulons-nous parvenir? Et comment pouvons-nous y parvenir? Cette façon de travailler a été extrêmement utile lorsque le Groupe de travail chargé de définir les principes généraux du droit pénal a examiné la question de la responsabilité pénale individuelle. | UN | وكانت المسائل ذات الصلة المطروحة هي التالية: ما هو الهدف وكيف يمكن تحقيقه؟ فطريقة العمل هذه كانت مساعدة جدا في معالجة مسألة المسؤولية الجنائية الشخصية في الفريق العامل المعني بالمبادئ العامة للقانون الجنائي. |
les questions juridiques soumises aux équipes d’étudiants participant au Concours se fondaient, notamment, sur la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international et la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux. | UN | وكانت المسائل القانونية التي تناولتها أفرقة الطلبة المشتركة في المناظرة تستند، ضمن أمور أخرى، إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بعقود البيع الدولي للبضائع وقانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي والقانون النموذجي للتحويلات الدائنة. |
les questions juridiques soumises aux équipes d’étudiants participant au Concours se fondaient, notamment, sur la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international et la Loi type de la CNUDCI sur les virements internationaux. | UN | وكانت المسائل القانونية التي تناولتها أفرقة الطلبة المشتركة في المناظرة تستند، ضمن أمور أخرى، إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بعقود البيع الدولي للبضائع وقانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي والقانون النموذجي للتحويلات الدائنة. |
les questions juridiques soumises aux équipes d'étudiants participant au concours se fondaient sur la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, la Convention sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international et le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وكانت المسائل القانونية التي تناولتها أفرقة الطلاب المشتركة في المناظرة تستند الى اتفاقية اﻷمم المتحدة لعقود البيع الدولي للبضائع، واتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، وقانون اﻷونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، وقواعد اﻷونسيترال للتحكيم. |
les questions relatives à la sécurité du personnel recruté sur le plan local sur le terrain ont fait l'objet de préoccupations et sont étudiées attentivement par le Département de la sûreté et de la sécurité, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques au cas par cas. | UN | 17 - وكانت المسائل المتصلة بأمن الموظفين المعينين محليا في الميدان مثار قلق وتنظر فيها بعناية إدارة شؤون السلامة والأمن وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية حسب كل حالة على حدة. |
les questions liées à la santé, en particulier à la santé génésique, ont demandé un grand travail de lobbying de la part du mouvement en faveur des droits de la femme. Vrouwen Alliantie était reliée à une ligne de communication directe entre le représentant du mouvement néerlandais de défense des droits des femmes à Johannesburg et aux Pays-Bas. | UN | وكانت المسائل المتصلة بالصحة في جانبها المتعلق بالحقوق الإنجابية للمرأة بشكل خاص تحتاج إلى ضغط قوي من لدن الحركة النسائية، وفي هذا الإطار تم وصل التحالف بـ " خط مباشر " بين ممثل الحركة النسائية الهولندية في جوهانسبرغ وهولندا. |
les questions d'ordre juridique ainsi que les dispositions pratiques relatives à l'application de la résolution ont été examinées conjointement en octobre et novembre 1998 par le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies, M. Hans Corell, et une équipe de juristes libyens, dirigée par M. Kamel Hassan Maghur. | UN | وكانت المسائل ذات الطابع القانوني والترتيبات العملية المتعلقة بتطبيق القرار موضع مناقشة مشتركة أجراها في تشرين اﻷول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ المستشار القانوني لﻷمم المتحدة السيد هانز كوريل وفريق من القانونيين الليبيين يقودهم السيد كمال حسن ماغور. |