Aucun lieu d'aisance n'était prévu et les conditions sanitaires étaient exécrables. | UN | ولم يكن هناك ما يلزم لقضاء الحاجة، وكانت ظروف الصحة العامة فظيعة. |
les conditions de vie dans la plupart des centres de détention iraquiens au Koweït étaient extrêmement mauvaises. | UN | وكانت ظروف المعيشة سيئة جدا في معظم مراكز الاعتقال العراقية في الكويت. |
les conditions de détention avant jugement de M. Boimurodov ont été contrôlées par un procureur. | UN | وكانت ظروف احتجاز السيد بويمورودوف السابق للمحاكمة خاضعة لرصد المدعي العام. |
les conditions agroclimatiques ont généralement été favorables aussi en Afrique centrale, en Afrique de l'Est et en Afrique de l'Ouest. | UN | وكانت ظروف النمو مواتية بصفة عامة في وسط افريقيا وشرقها وغربها أيضا. |
les conditions de détention ne répondent pas non plus aux normes internationales, les prisons étant surpeuplées et les enfants détenus dans les mêmes locaux que les adultes. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز دون مستوى المعايير الدولية، إذ تتكلم التقارير عن استمرار الاكتظاظ واحتجاز الأحداث مع البالغين. |
Dans les cellules des commissariats de police visitées, les conditions de détention étaient effroyables. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي تمت زيارتها مروعة. |
les conditions de vie dans les plantations de canne à sucre étaient épouvantables. | UN | وكانت ظروف العيش في مزارع قصب السكر مزرية. |
Le personnel de secours des Nations Unies a réussi à atteindre Kuito, où des milliers de personnes mouraient de faim et où les conditions de vie étaient atroces. | UN | وتمكن موظفو اﻷمم المتحدة العاملون في مجال المعونات من الوصول إلى كويتو، حيث كان اﻵلاف من الناس يموتون جوعا وكانت ظروف المعيشة مرعبة. |
Dans les cellules des commissariats de police visitées, les conditions de détention étaient effroyables, et dans toutes les prisons visitées, il y avait un surpeuplement caractérisé puisque le nombre de détenus était deux à trois fois supérieur à la capacité d'accueil. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي تمت زيارتها مروعة. واتسمت جميع السجون التي تمت زيارتها بالاكتظاظ الشديد، إذ أنها تضم عددا من السجناء يبلغ عادة ضعفي أو ثلاثة أضعاف قدرة استيعاب المرفق الحقيقية للسجناء. |
les conditions de détention étaient dégradantes et insalubres. | UN | وكانت ظروف الاعتقال مهينة وغير صحية. |
32. les conditions sont restées médiocres dans la majorité des centres de détention communaux (cachots) visités par les spécialistes des droits de l'homme. | UN | ٢٣- وكانت ظروف الاحتجاز رديئة في أغلبية مراكز الاحتجاز البلدية )الزنزانات( التي زارها الموظفون الميدانيون لحقوق اﻹنسان. |
les conditions de détention étaient effroyables. | UN | وكانت ظروف السجن بالغة السوء. |
les conditions de détention étaient très mauvaises, et plusieurs fois ils n'ont pas eu à manger, on leur a refusé des soins médicaux; ils étaient privés d'hygiène élémentaire, de visites et de moyens de distraction. | UN | وكانت ظروف احتجازهما سيئة، وحُرما في أوقات مختلفة من الطعام والرعاية الطبية والنظافة اﻷساسية وزيارات اﻷسرة والمرافق الترويحية، وحرم السيد ياسين من مقابلة الطبيب على الرغم من اعتباره غير سليم عقليا، وحرم من عكازيه، مما اضطره إلى الزحف على اﻷرض. |
Non seulement la qualité de la construction était de ce fait assez médiocre mais il y avait aussi des problèmes d'approvisionnement en eau et en électricité, les équipements de base étaient insuffisants, etc. les conditions de logement étaient simples et rudimentaires et le cadre de vie loin d'être idéal. | UN | وبالإضافة إلى أن مستوى البناء كان منخفضاً، كانت ثمة مشكلات تتعلق بتزويد الماء والكهرباء، وعدم كفاية المرافق الأساسية، إلخ. وكانت ظروف الإسكان بسيطة وقاسية، في حين كانت البيئة السكنية دون المستوى الأمثل. |
les conditions carcérales sont telles que le système pénitentiaire a été déclaré en situation d'urgence sociale par le Gouvernement, sans pour autant qu'une quelconque amélioration ait été constatée. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز هي سبب حالة الطوارئ التي أُعلنت في نظام السجون، غير أنها لم تؤد إلى أي تحسن(17). |
2.10 les conditions de détention dans la prison intérieure du MNB étaient inhumaines et dégradantes (absence de lumière naturelle, températures froides et très mauvaises conditions d'hygiène). | UN | 2-10 وكانت ظروف الاحتجاز في السجن الداخلي لوزارة الأمن القومي لا إنسانية ومهينة، لأسباب منها حجب الضوء الطبيعي وانخفاض درجة الحرارة وسوء الظروف الصحية للغاية. |
De l'avis de tous, les conditions d'entraînement sont, en règle générale, extrêmement éprouvantes, qu'il s'agisse des rations alimentaires ou des punitions (les enfants ont fait état de menaces de mort, de coups et, dans un cas, d'une exécution). | UN | وكانت ظروف التدريب بالغة الصعوبة بجميع المقاييس، من حيث التدريب البدني على حرب العصابات، ومن حيث الحصص الغذائية ونظام العقوبات (ونُقل عن الأطفال التهديد بالموت، والضرب وحالة إعدام واحدة). |
les conditions de détention étaient extrêmement dures dans la plupart des prisons, centres de détention communaux (cachots) et brigades de gendarmerie où s’étaient rendus les fonctionnaires de l’Opération. | UN | ٤٣ - وكانت ظروف الاحتجاز صعبة للغاية في معظم السجون المركزية ومراكز الاحتجاز في البلدات )زنزانات انفرادية( وفي مراكز كتائب الدرك التي زارتها العملية الميدانية. |
Dès lors que ces résultats ne profitent pas pleinement à l'entreprise, que les conditions du marché − manque de concurrence, par exemple − ne sont pas suffisamment incitatives, ou que l'entreprise n'a pas encore les moyens de faire l'investissement initial, l'intervention des pouvoirs publics se justifie. | UN | ومتى كانت مؤسسات الأعمال غير قادرة على الإفادة بشكل كامل من هذه العائدات، وكانت ظروف السوق - كانعدام المنافسة - غير محفزة بما فيه الكفاية للاستثمار في التعليم، أو كانت الشركات غير قادرة بعد على القيام بالاستثمارات الأولية، عندها يكون التدخل على صعيد السياسة العامة مبرراً. |
d) le requérant avait soumis une déclaration décrivant les conditions dans lesquelles il avait quitté l'Iraq ou le Koweït pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation et que les circonstances de son départ correspondaient à tout un ensemble de données relevées dans le cas d'autres requérants dont les réclamations avaient été jugées " concluantes " . | UN | )د( قدم المطالب بياناً يصف مغادرته العراق أو الكويت أثناء فترة الاختصاص وكانت ظروف المغادرة تتفق مع النمط الذي أمكن التعرف عليه بين مطالبين آخرين اعتبرت مطالبتهم " كاملة " . |