la question de la bonne gestion a occupé une place prépondérante dans les consultations informelles sur la structure budgétaire du HCR. | UN | وكانت قضية السلطة احدى القضايا الرئيسية التي جرت معالجتها في المشاورات غير الرسمية بشأن بنية ميزانية المفوضية. |
L'Assemblée générale a examiné pour la première fois la question de Palestine en 1947. | UN | وكانت قضية فلسطين قد نُظرت لأول مرة في الجمعية العامة في عام 1947. |
L'Assemblée générale a examiné pour la première fois la question de Palestine en 1947. | UN | وكانت قضية فلسطين قد نُظرت لأول مرة في الجمعية العامة في عام 1947. |
L'Assemblée générale a examiné pour la première fois la question de Palestine en 1947. | UN | وكانت قضية فلسطين قد نُظرت لأول مرة في الجمعية العامة في عام 1947. |
l'affaire de la Carélie orientale en 1923 a revêtu une très grande importance à cet égard, car il s'agit du seul cas où la Cour permanente a refusé de donner un avis consultatif. | UN | وكانت قضية كاريليا الشرقية في عام ١٩٢٣ مهمة جدا في هذا الصدد، وهي القضية الوحيدة التي امتنعت فيها المحكمة الدائمة عن إصدار الفتوى. |
L'Assemblée générale a examiné pour la première fois la question de Palestine en 1947. | UN | وكانت قضية فلسطين قد نُظرت لأول مرة في الجمعية العامة في عام 1947. |
L'intégration transversale de la question des droits de l'homme a été parmi les principales questions thématiques traitées. | UN | وكانت قضية تعميم منظور حقوق الإنسان إحدى القضايا المواضيعية الرئيسية التي تناولتها المناقشات. |
L'intégration transversale de la question des droits de l'homme a été parmi les principales questions thématiques traitées. | UN | وكانت قضية تعميم منظور حقوق الإنسان إحدى القضايا المواضيعية الرئيسية التي تناولتها المناقشات. |
la question de l'insécurité dans certaines régions en dehors de Kaboul et de ses répercussions sur le processus de paix est revenue régulièrement. | UN | وكانت قضية انعدام الأمن في المناطق الواقعة خارج كابول وتأثيرها على عملية بون موضوعا متكررا. |
la question de la gestion des ressources en eau a été examinée de façon approfondie, en ce qui concerne notamment les besoins des pays d'Asie centrale et occidentale. | UN | وكانت قضية إدارة الموارد المائية موضع بحث مستفيض، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجات آسيا الوسطى وغرب آسيا. |
la question de la responsabilisation, telle qu'exposée dans le guide technique, a été l'un des points de débat importants de la conférence. | UN | وكانت قضية المساءلة، على النحو الموضح في الإرشادات التقنية، نقطة هامة في المناقشة أثناء المؤتمر. |
Il était également intéressé par la question du renforcement des capacités inscrite à l'ordre du jour de la session de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre. | UN | وكانت قضية تنمية القدرات، المدرجة في جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ، ذات أهمية بالنسبة لأمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
L'augmentation du nombre des membres permanents a été la question la plus controversée de toutes au cours des délibérations qui ont eu lieu ces quatre dernières années. | UN | وكانت قضية توسيع العضوية الدائمة هي أكثر القضايا إثارة للجدل من الجميع طوال المناقشات التي دارت على مدى اﻷعوام اﻷربعة السالفة. |
13. la question du retour est un thème récurrent dans plusieurs interventions. | UN | ٣١- وكانت قضية العودة من المواضيع المتكررة في عدة بيانات. |
la question de la violence à l'égard des travailleuses migrantes a été à l'ordre du jour de l'Assemblée générale chaque année de 1992 à 1997 et est, depuis lors, examinée tous les deux ans. | UN | 4 - وكانت قضية العنف ضد العاملات المهاجرات مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة كل سنة من عام 1992 إلى عام 1997، ثم جرى النظر فيها عقب ذلك مرة كل سنتين. |
C'est sur la paix au Moyen-Orient qu'a porté la rencontre internationale des médias sur la question de la paix au Moyen-Orient organisée par le Département de l'information les 17 et 18 juillet à Copenhague. | UN | 85 - وكانت قضية فلسطين موضوع الحلقة الدراسية لوسائط الإعلام الدولية عن قضية السلام في الشرق الأوسط التي نظّمتها الإدارة في كوبنهاغن في 17 و 18 تموز/يوليه 2002. |
On a soulevé la question des restes des guerres pendant les années 70 en se plaçant sur le plan de l'environnement. | UN | وكانت قضية مخلفات الحرب قد أثيرت في السبعينات من القرن الماضي من زاوية بيئية(2). |
la question litigieuse de Kirkouk a été incorporée dans la loi durant le vote initial de juillet, ce qui a abouti à un veto, à des mois de négociations intenses et, finalement, à un accord politique appuyé par la MANUI. | UN | وكانت قضية كركوك الشائكة قد عولجت بمقتضى هذا القانون أثناء التصويت الأولي الذي جرى في تموز/يوليه، مما أسفر عن نقض القانون، وإجراء مفاوضات مكثفة على امتداد عدة أشهر، ثم التوصل أخيرا إلى اتفاق سياسي بدعم من البعثة. |
En avril 1997, Defence for Children International (Australie) a organisé un rassemblement mondial consacré aux droits des enfants, où l’on a notamment abordé la question de la pédopornographie. | UN | ١٨ - وعقدت الحركة الدولية للدفاع عن الطفل )استراليا( في نيسان/أبريل ١٩٩٧، " اجتماعا عالميا بشأن حقوق الطفل " ، وكانت قضية بغاء اﻷطفال من بين القضايا التي نوقشت فيه. |
L'essentiel du débat se déroule dans un climat d'exaltation idéologique et les positions dogmatiques prises entravent le bon déroulement du dialogue. Un dénominateur commun semble être la question du rôle de l'Etat. Certains estiment souhaitable qu'il y ait un Etat puissant capable d'intervenir efficacement dans l'économie; d'autres sont farouchement opposés à ce que l'Etat joue un rôle important. | UN | وقد اتسم جانب كبير من النقاش بالحماس اﻷيديولوجي، والمواقف العقائدية التي أحبطت إجراء الحوار الصحيح، وكانت قضية الدور الذي تضطلع به الدولة تحتل جانباً كبيراً من النقاش، فيما يبدو، إذ أبدى البعض استحسانهم لوجود الدولة القوية القادرة على التدخل بفعالية في الاقتصاد؛ بينما عارض اﻵخرون بشدة تولي الدولة دورا كبيراً في هذا الشأن. |
43. l'affaire Fetransa, tranchée par le Tribunal de défense de la concurrence au Pérou, portait sur un refus d'approvisionnement aboutissant à une discrimination. | UN | 43- وكانت قضية Fetransa، التي حكمت فيها محكمة الدفاع عن المنافسة في بيرو، تنطوي على رفض توريد مما أدى إلى تمييز. |