chaque cellule accueillait jusqu'à 30 détenus, dont la moitié environ devait dormir sur le sol faute de literie adéquate. | UN | وكانت كل زنزانة تضم ما يصل إلى 30 سجيناً، يضطر نصفهم تقريباً للنوم على الأرض دون أغطية كافية. |
chaque session a duré cinq jours, dont un jour consacré à des consultations informelles. | UN | وكانت كل دورة تستغرق خمسة أيام مع تخصيص يوم واحد في كل مرة للمشاورات غير الرسمية. |
toutes les opérations confiées aux forces spéciales étaient planifiées conjointement avec le Gouvernement afghan. | UN | وكانت كل عمليات القوات الخاصة يتم التخطيط لها بصورة مشتركة مع الحكومة الأفغانية. |
toutes les délégations étaient fermement décidées à aboutir à une Convention qui serait bénéfique pour la communauté internationale et lui permettrait de marquer des points dans la lutte contre la corruption. | UN | وكانت كل الوفود عازمة على إبرام اتفاقية تفيد المجتمع الدولي وتمّكنه من التغلب على الفساد. |
tous les autres domaines emploient plus de femmes que d'hommes ou comptent un nombre égal de femmes et d'hommes. | UN | وكانت كل الميادين الأخرى تشغّل أعدادا من النساء أكبر من أعداد الرجال أو مساوية لها. |
chaque Chambre mène simultanément trois procès, en consacrant à chacun, tour à tour, des périodes de deux à six semaines. | UN | وكانت كل دائرة ابتدائية تجري ثلاث محاكمات، في وقت متزامن، على مراحل تتراوح بين أسبوعين وستة أسابيع لكل محاكمة. |
chaque groupe de travailleurs était contrôlé par un soldat de l'UNITA qui prélevait sur la part des travailleurs celle revenant à l'UNITA, soit 50 % de graviers et les diamant les plus purs. | UN | وكانت كل مجموعة من العمال تعمل تحت إشراف أحد جنود يونيتا، ويأخذ ذلك الجندي نسبة 50 في المائة من الإنتاج المستحقة ليونيتا ويستولي من نصيب العمال على أجود الماسات. |
En moyenne, chaque < < tweet > > a été lu par 460 abonnés, soit sept fois plus que le nombre moyen de < < clics > > par < < tweet > > . | UN | وكانت كل رسالة من هذه تحظى بـ 460 نقرة، وهو ما يبلغ سبعة أمثال العدد المتوسط للنقرات للرسالة الواحدة. |
À chaque fois, le rassemblement s'est déroulé dans le calme et la foule s'est dispersée pacifiquement. | UN | وكانت كل التجمعات هادئة، وتفرق المتظاهرون بصورة سلمية في كل مرة. |
chaque comité était représenté, dans toute la mesure possible, par son président et par deux autres membres. | UN | وكانت كل لجنة ممثلة، ما أمكن، برئيسها وعضوين آخرين. |
Les femmes et les enfants étaient séparés des hommes et chaque groupe était transporté séparément vers les lieux de détention. | UN | وكانت النساء والأطفال يفصلان عن الرجال وكانت كل مجموعة تُنقل بصورة منفصلة إلى أماكن الاحتجاز. |
toutes les sanctions ont été imposées pour violation de la loi sur l'égalité des chances entre les femmes et les hommes en matière d'offre de biens et de services. | UN | وكانت كل العقوبات التي فُرضت لمخالفة قانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال في مجال توفير السلع والخدمات. |
toutes les déclarations à la presse ont été disponibles sur le site en français et en anglais. | UN | وكانت كل البيانات الصادرة إلى وسائط اﻹعلام تُعرض باللغتين الانكليزية والفرنسية. |
toutes les déclarations à la presse ont été disponibles sur le site en français et en anglais. | UN | وكانت كل البيانات الصادرة إلى وسائط اﻹعلام تُعرض باللغتين الانكليزية والفرنسية. |
toutes les victimes étaient patientes de cet hôpital. | Open Subtitles | وكانت كل امرأة أن قتل المريض هنا في هذا المستشفى. |
tous les articles perdus se seraient trouvés sur les chantiers ou dans les bureaux de China National en Iraq pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وكانت كل هذه الأشياء قد فقدت من مواقعها ومن المكاتب في العراق حسب ادعاء الشركة خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
tous les contrats ont été exécutés au bénéfice de maîtres d'ouvrage iraquiens et comprenaient la fourniture de matériaux et de services dans le domaine de la production et du transport d'électricité. | UN | وكانت كل هذه العقود لصالح أصحاب عمل عراقيين وشملت هذه العقود توفير مواد وخدمات تتصل بتوليد ونقل الكهرباء. |
Pour la plupart, ces activités étaient ouvertes à tous les participants de la Conférence, y compris les délégations, les médias et les représentants d'ONG. | UN | وكانت كل الأحداث تقريباً مفتوحة أمام كل من في المؤتمر، بما فيهم الوفود ووسائل الإعلام وممثلو المنظمات غير الحكومية. |
chacun devait environ 12 millions de dollars, soit à peu près 25 % du montant total des quotes-parts impayées. | UN | وكانت كل دولة من هذه الدول الثلاث مدينة بنحو 12 مليون دولار، أو 25 في المائة تقريبا، من مجموع المبالغ غير المتحصلة. |
C'était une petite unité, chacun y mettait du sien. | Open Subtitles | من وقت لآخر الاستجواب لقد كنا دائره صغيره وكانت كل الايدي تعمل |
Elles ont toutes habité avec un homme qui n'était pas le père de leurs enfants pendant moins d'un an. | UN | وكانت كل امرأة منهن قد أقامت مع فرد من الجنس الآخر لمدة تقل عن سنة واحدة. |
Le traitement de chacune de ces demandes requiert la collecte des informations nécessaires, ainsi que des échanges et un suivi avec divers États. | UN | وكانت كل واحدة من هذه الحالات تنطوي على عملية لجمع المعلومات تستلزم التفاعل والمتابعة مع العديد من الدول. |