ويكيبيديا

    "وكان العقد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le contrat
        
    • ce contrat
        
    • prévoyait la
        
    • contrat portait
        
    • mis en commun avec
        
    le contrat des parties désignait le droit allemand comme la loi applicable. UN وكان العقد المبرم بين الطرفين ينص على أن القانون المنطبق هو القانون الألماني.
    le contrat de soustraitance était daté du 29 juin 1987. UN وكان العقد من الباطن مؤرخاً 29 حزيران/يونيه 1987.
    le contrat de sous-traitance prévoyait une période d'entretien de 12 mois à compter de la date de la réception provisoire. UN وكان العقد من الباطن ينص على فترة صيانة مدتها 12 شهرا من تاريخ انتهاء الأشغال عمليا.
    le contrat portait sur des travaux de dragage et de construction qui devaient être faits au Koweït. UN وكان العقد يتعلق بتنفيذ أشغال حفر وبناء في الكويت.
    ce contrat était régi par la loi anglaise et prévoyait un règlement des différends par voie d'arbitrage à Londres en vertu du Règlement d'arbitrage de la London Court of International Arbitration. UN وكان العقد خاضعاً لأحكام القانون الإنكليزي، وكان ينص على اللجوء للتحكيم في لندن بمقتضى قواعد محكمة لندن للتحكيم الدولي.
    le contrat initial, pour lequel l'UNICEF ne dispose pas de documentation suffisante rendant compte du déroulement du processus de mise en concurrence, était d'une durée d'un an. UN وكان العقد الأولي، الذي لم تُوثق فيه كما ينبغي عملية المنافسة، لمدة سنة واحدة.
    le contrat cité en référence dans la facture a été conclu en 2006 et portait sur 20 expéditions. UN وكان العقد المشار إليه في الفاتورة قد أُبرم في عام 2006 ويشمل سلسلة من الشحنات عددها عشرون شحنة.
    Le dossier a été clos après investigation préliminaire, le fonctionnaire mis en cause ayant pris sa retraite, et le contrat en question ayant déjà été honoré. UN أُغلقت القضية بعد تقييم أولي. وتقاعد الموظف الذي وردت بخصوصه ادعاءات، وكان العقد قد نُفذ.
    le contrat initial a été signé au début de l'exercice. UN وكان العقد الأصلي قد وُقّع في بداية الفترة المشمولة بتقرير الأداء.
    le contrat porte sur la conception, la livraison, le montage et la mise-en-service de l'installation. UN وكان العقد يتعلق بتصميم المرفق وتسليمه وتركيبه وبدء تشغيله.
    230. le contrat était presque achevé lorsque l'Iraq a envahi et occupé le Koweït. UN 230- وكان العقد قد أنجز تقريبا وقت غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    le contrat de base, conclu sur une base forfaitaire, prévoyait la fourniture d'un système pleinement opérationnel ayant fait ses preuves, conformément aux spécifications établies en 1991 par l'Organisation des Nations Unies avec l'assistance d'un bureau d'experts-conseils. UN وكان العقد اﻷساسي ذا سعر ثابت. وكان الغرض هو توفير نظام مُجرب وصالح للعمل تماما وفقا للمواصفات التي حددتها اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩١ بمساعدة أحد المتعهدين.
    le contrat à durée déterminée du titulaire a expiré en janvier 1996. UN وكان العقد المحدد المدة لشاغل الوظيفة سينتهي في شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    le contrat, dont le montant s’élevait à 17,1 millions de dollars, portait sur la mise au point du SIG selon les spécifications techniques établies au cours de la phase 2 du projet par un autre fournisseur. UN وكان العقد اﻷصلي يستهدف وضع النظام وفقا للمواصفات التي جرى إعدادها في إطار المرحلة ٢ من مشروع متعهد آخر، وكانت قيمة المقترح الوارد من ذلك المتعهد في عام ١٩٩١ تبلغ ٢٥ مليون دولار.
    le contrat signé avec son employeur en 2000 mentionnait qu'il était garçon de maison alors que son travail consistait à travailler à la réception d'un hôtel et à faire office d'interprète, essentiellement pour la clientèle arabe. UN وكان العقد الموقَّع مع رب العمل في عام 2000 ينص على أنه عامل منزلي في حين كانت وظيفته تتمثل في العمل في مكتب الاستقبال في فندق وكمترجم فوري، بالأساس للنزلاء العرب.
    Le demandeur, ressortissant de la République du Bélarus, avait acheté une voiture d'occasion au défendeur en Allemagne: le contrat comportait une clause d'exclusion de garantie. UN اشترى المدَّعي، وهو مواطن من مواطني جمهورية بيلاروس، سيارة مستعملة في ألمانيا من المدَّعى عليه، وكان العقد ينص على الإعفاء من المسؤولية عن العيوب.
    le contrat contenait une clause limitant la responsabilité du vendeur à une certaine somme, et exigeant de l'acheteur qu'il dépose toute réclamation par écrit dans les quarante jours suivant l'arrivée des marchandises. UN وكان العقد يتضمّن بنداً يحدّد تبعة البائع بمبلغ معيّن، ويشترط على المشتري تقديم أي مطالبة كتابةً في غضون أربعين يوماً بعد وصول البضاعة إليه.
    La sentence ne précisait pas les objets qui avaient été achetés à titre de remplacement et ceux qui avaient été achetés à titre de matériel supplémentaire, tandis que le contrat contenait des dispositions distinctes pour chaque cas. UN فالقرار لم يبيّن ما هي الأغراض التي اشتريت للاستبدال وما هي الأغراض التي اشتريت كمعدات جديدة، وكان العقد يحتوي على أحكام مختلفة لكل من الحالتين.
    ce contrat contenait une clause compromissoire, qui prévoyait le renvoi des litiges à la Commission d'arbitrage de la ville de Moscou. UN وكان العقد يحتوي على شرط تحكيم ينص على اجراء التحكيم أمام " لجنة التحكيم لمدينة موسكو " .
    Il y a quelques années, le HCR a signé un contrat avec l'un des principaux fournisseurs de logiciels pouvant être mis en commun avec d'autres organisations, mais le HCR n'a pas donné de détails de suivi. UN 162 - وقد وقعت المفوضية عقدا مع مورد برمجيات كبير منذ عدة سنوات مضت وكان العقد مفتوحا للمنظمات الأخرى لتنضم إليه، ولكنها لم توثق أثره الفعلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد