La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. | UN | وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف. |
La communauté internationale a réagi fermement à ce défi, à la fois par le biais du Conseil de sécurité et des pourparlers à six pays. | UN | وكان رد فعل المجتمع الدولي على هذا التحدي حازما، سواء من خلال مجلس الأمن أو في المحادثات السداسية الأطراف. |
Les Guatémaltèques ont réagi violemment et le bâtiment dans lequel elle était détenue a été détruit dans une émeute. | UN | وكان رد فعل الغواتيماليين عنيفا، ووقعت أحداث شغب دمرت المبنى الذي كانت السائحة تحتجز داخله. |
Les Nations Unies ont réagi rapidement et vigoureusement à ces actes abominables, et aux tragédies qu'ils ont causées. | UN | وكان رد فعل الأمم المتحدة سريعا وقويا في استجابتها لتلك الأعمال البشعة والمآسي التي تمخضت عنها. |
la réaction des donateurs a été positive, la Banque mondiale soutenant résolument la stratégie globale proposée. | UN | وكان رد فعل المانحين إيجابيا، حيث دعم البنك الدولي بقوة الاستراتيجية العامة المقترحة. |
Le Conseil de l'Europe lui avait d'ailleurs demandé de déclarer un moratoire sur les exécutions, et les autorités lituaniennes avaient réagi favorablement en disant qu'elles se prononceraient sur la question en automne. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد طلب منها مجلس أوروبا أن تصدر قراراً بتعليق عمليات اﻹعدام، وكان رد فعل السلطات الليتوانية مؤاتياً إذ ذكرت أنها ستعلن موقفها بشأن هذه المسألة في الخريف. |
La plupart de ces pays ont répondu de façon favorable, mais nombre d'entre eux se sont déclarés préoccupés que le cessez-le-feu ne soit pas encore effectif sur le terrain. | UN | وكان رد فعل معظم هذه البلدان إيجابيا، إلا أن الكثير منها أعرب عن القلق ﻷنه لم يجر بعد التقيد بوقف إطلاق النار في الواقع. |
La communauté internationale a réagi de façon unanime et une stratégie de riposte collective a été immédiatement adoptée dans cette enceinte. | UN | وكان رد فعل المجتمع الدولي بالإجماع واعتمد، على الفور استجابة جماعية. |
Taïwan a réagi en mettant un terme au fonctionnement du conseil d'unification nationale et à l'application des directives d'unification nationale. | UN | وكان رد فعل تايوان أن ألغت العمل بمجلس التوحيد الوطني وتطبيق المبادئ التوجيهية للتوحيد الوطني. |
Le régime illégal a réagi au blocus en attaquant les positions de l'ECOMOG et en essayant d'y ouvrir une brèche. | UN | وكان رد فعل النظام غير الشرعي على الحظر هو مهاجمة مواقع الفريق بهدف كسر ذلك الحظر. |
Le HCR a réagi en essayant de s'attaquer au problème des réfugiés dans sa globalité, c'est-à-dire de s'occuper des réfugiés pendant l'exode, de les protéger pendant leur asile et jusqu'à leur rapatriement volontaire et à leur véritable réintégration. | UN | وكان رد فعل المفوضية هو العمل على معالجة مشكلة اللاجئين برمتها، بدءا من مرحلة الهجرة وتوفير الحماية أثناء اللجوء، وانتهاءً بمرحلة العودة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج بنجاح. |
108. La partie turque a réagi très défavorablement à ces éléments. | UN | 108- وكان رد فعل جانب القبارصة الأتراك سلبياً للغاية في هذه التطورات. |
Le Conseil des droits de l'homme a réagi rapidement aux situations d'urgence en matière de droits de l'homme en Côte d'Ivoire, en Libye, et dans la République arabe syrienne, ce qui a renforcé son autorité et sa pertinence. | UN | وكان رد فعل مجلس حقوق الإنسان سريعا للتصدي لحالات حقوق الإنسان الطارئة في كوت ديفوار وليبيا والجمهورية العربية السورية، مما عزز سلطته وأهميته. |
Les agents de sécurité et les policiers afghans ont réagi rapidement lors de cet attentat. | UN | وكان رد فعل موظفي الأمن وموظفي إنفاذ القانون الأفغان سريعا على الهجوم. |
Les autorités constitutionnelles ont réagi promptement à ces violences en les dénonçant et en prenant des mesures pour les contenir. | UN | وكان رد فعل السلطات الدستورية سريعا إذ نددت بأعمال العنف واتخذت تدابير لاحتوائها. |
Les dirigeants des principaux partis politiques d'opposition ont réagi de la même manière. | UN | وكان رد فعل زعماء أحزاب المعارضة الرئيسية مماثلاً. |
Les autorités abkhazes ont réagi en annonçant qu'elles-mêmes procéderaient de leur côté à un exercice, également dans la zone de restriction des armements, mais elles sont finalement revenues sur leur décision à la suite de l'intervention personnelle du Chef des observateurs militaires. | UN | وكان رد فعل السلطات اﻷبخازية هو أنها ستقوم بمناوراتها الخاصة في المنطقة المقيدة التسلح أيضا غير أنها تراجعت عن قرارها بعد التدخل الشخصي لكبير المراقبين العسكريين. |
la réaction de ma délégation concernant cette situation a été constructive. | UN | وكان رد فعل وفد باكستان إزاء هذه الحالة بنﱠاء. |
la réaction de l'opinion publique et des médias a été remarquable; à Muqdisho, l'indignation était générale. | UN | وكان رد فعل الجمهور والإعلام لعمليات الاختطاف هذه ملحوظاً وقوبلت بحالة من السخط العام في مقديشو. |
la réaction de l’Assemblée générale aux propositions du Groupe de travail a été mitigée. | UN | ٥٧ - وكان رد فعل الجمعية العامة على مقترحات الفريق العامل متباينا. |
L'Autorité, l'industrie minière des fonds marins et la communauté scientifique avaient réagi favorablement à l'avis consultatif, signe sans doute que le secteur commercial faisait de plus en plus confiance au régime juridique pour valoriser les ressources de la Zone. | UN | وكان رد فعل السلطة وصناعة التعدين في قاع البحار والأوساط الأكاديمية إيجابيا إزاء الفتوى التي أفتت بها السلطة، وهذه حقيقة واقعة تنم عن تزايد ثقة القطاع التجاري في النظام القانوني لتنمية موارد المنطقة. |
Certains donateurs ont répondu de façon positive. | UN | وكان رد فعل بعض المانحين إيجابيا. |
Les autorités géorgiennes ont vivement réagi à cette intervention. | UN | وكان رد فعل السلطات الجورجية على هذا الإجراء ردا عنيفا. |