Elles devaient être utilisées par les pays, les coordonnateurs régionaux et le Bureau mondial. | UN | وكان يتعين على البلدان والمنسقين الإقليميين والمكتب العالمي ملء القوائم المرجعية. |
Des institutions devaient être mises en place à cette fin. | UN | وكان يتعين أن توجد مؤسسات للمساعدة على تحقيق هذا. |
La somme de ID 36 000 devait être payée en quatre versements d'égal montant à intervalles de six mois pendant la période de garantie. | UN | وكان يتعين دفع مبلغ 000 36 دينار عراقي على أربع دفعات متساوية يفصل بين كل منها ستة أشهر، خلال فترة الصيانة. |
Cet arrangement a été approuvé pour une période d'essai commençant en 1978 et devait être examiné par l'Assemblée à sa trente-quatrième session. | UN | وقد أقر هذا الترتيب لفترة تجريبية تبدأ من عام ١٩٧٨ وكان يتعين أن تستعرضه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والثلاثين. |
Or, ce montant aurait dû être comptabilisé à la rubrique " Matériel divers " . | UN | وكان يتعين رصد اعتماد لهذا البند تحت معدات أخرى. |
La Commission, qui n'existe que depuis trois ans, a dû élaborer des politiques qui étaient non seulement stratégiques mais aussi pratiques. | UN | وكان يتعين على اللجنة التي لم يتم إنشاؤها إلا منذ ثلاث سنوات، أن تطور سياسات استراتيجية وعملية معا. |
il fallait consacrer plus de temps à la définition des critères de succès et des activités pilotes à entreprendre, ainsi qu'à la fixation de délais. | UN | وكان يتعين تخصيص وقت أطول لعملية وضع معايير تحقيق النجاح والأنشطة التجريبية والجداول الزمنية. |
Au préalable, afin de faciliter cette manifestation, il a fallu mettre en place des mesures de sécurité au niveau régional. | UN | وكان يتعين قبل إقامة هذا الحدث اتخاذ ترتيبات أمنية إقليمية داخل المنطقة لتيسير استضافة دورة ألعاب الكريكيت. |
Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. | UN | وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة. |
il aurait fallu parler aussi de leurs droits. | UN | وكان يتعين أن يعدد التقرير أيضا حقوق المنظمات غير الحكومية. |
Des avances remontant à si longtemps auraient dû être passées en charge ou recouvrées. | UN | وكان يتعين شطب هذه السلف القديمة أو استردادها. |
Les arbres avaient été achetés en vue d'être plantés ailleurs et devaient être enlevés de leur sol afin d'être livrés. | UN | وقد اشتُريت الأشجار لكي تُزرع في أماكن أخرى، وكان يتعين أن تُزال من التربة لكي يتم تسليمها. |
Les billets devaient être réservés par téléphone, en ligne ou par l'intermédiaire d'un petit nombre d'agences de voyages, à l'aide d'une carte de crédit personnelle ou de société. | UN | وكان يتعين حجز التذاكر من خلال الاتصال هاتفيا بشركة الطيران أو عبر وكلائها على شبكة الإنترنت أو عبر عدد محدود من وكالات السفر وباستخدام بطاقة الائتمان الخاصة بالشخص أو بالمؤسسة. |
Ces services devaient être fournis selon les ordres d'exécution donnés par Van Ommeren. | UN | وكان يتعين أن تقدم هذه الخدمات عند طلبها من فان أومّيرن، بموجب طلبات عمل منفصلة. |
Les devises concernées devaient être virées à la banque polonaise, puis à un compte en Allemagne. | UN | وكان يتعين تحويل العملة إلى المصرف البولندي وبعد ذلك إلى أحد الحسابات في ألمانيا. |
Cet arrangement a été approuvé pour une période d'essai commençant en 1978 et devait être examiné par l'Assemblée à sa trente-quatrième session. | UN | وقد أقر هذا الترتيب لفترة تجريبية تبدأ من عام ١٩٧٨ وكان يتعين أن تستعرضه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والثلاثين. |
Chacune des trois opérations devait être dirigée par un chef civil de mission et avoir son propre commandant militaire. | UN | وكان يتعين أن يرأس كل عملية من هذه العمليات الثلاث رئيس بعثة مدني، وكان لكل منها قائدها العسكري. |
Le contrat devait être exécuté dans un délai de 19 mois à compter de l'émission d'une lettre de crédit et du paiement d'une avance par le maître de l'ouvrage. | UN | وكان يتعين استكمال أداء العقد في غضون 19 شهراً من صدور خطاب اعتماد ودفع مبلغ مقدماً من قبل صاحب العمل. |
M. Barbaro aurait dû présenter un appel dans les 14 jours suivant la décision du juge unique. | UN | وكان يتعين على السيد باربارو أن يقدم استئنافاً في غضون فترة 14 يوماً من صدور قرار القاضي المنفرد. |
Elle avait été condamnée au fouet pour cause d'adultère et aurait dû, en vertu du jugement, être relâchée tout de suite après. | UN | وكان قد حكم عليها بالجلد لارتكابها الزنا، وكان يتعين وفقاً لحكم الإفراج عنها مباشرة بعد ذلك. |
Elle n'a pu y rester qu'un peu moins de deux heures et a dû retourner à Huambo avant la tombée de la nuit. | UN | وتمكن من البقاء هناك ﻷقل من ساعتين وكان يتعين عليه العودة إلى هوامبو قبل حلول الظلام. |
il fallait un agent pour scanner les documents, procéder à la reconnaissance optique des caractères (ROC), et exporter et saisir les données. | UN | وكان يتعين على شخص واحد إجراء عملية المسح الضوئي للوثيقة والتعرف على حروفها ضوئيا وتصديرها وإدخال بياناتها. |
il a fallu s'assurer que les mécanismes d'échange de données fournissent en temps voulu des informations pertinentes et exactes à l'échelon approprié et de la manière la plus rentable possible. | UN | وكان يتعين ضمان أن توفر آليات تبادل البيانات معلومات صحيحة ودقيقة في موعدها وعلى المستوى المناسب وبأكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف. |
Beaucoup de questions complexes et de préoccupations très diverses ont dû être prises en compte. | UN | وكان يتعين معالجة العديد من المسائل المعقدة والكثير من الشواغل من مختلف الجهات. |
il aurait fallu anticiper raisonnablement les difficultés qui se poseraient dans la surveillance avant de décider d'accepter les garanties et d'expulser les deux hommes vers leur pays d'origine. | UN | وكان يتعين التفكير في صعوبات الرصد قبل اتخاذ القرار بقبول الضمانات وطرد الرجلين إلى بلدهما الأصل. |
Les projets de construction auraient dû être modifiés et soumis à la Commission pour la construction des églises orthodoxes. | UN | وكان يتعين تعديل مشاريع التشييد وتقديمها إلى لجنة بناء الكنائس اﻷرثوذكسية. |
il aurait également fallu donner des indications au sujet de l'évolution des besoins et des programmes, dans la mesure où les postes en question avaient initialement été demandés et approuvés pour permettre l'exécution de certaines tâches. | UN | وكان يتعين أن يدرج في هذا التحليل عرض لكيفية تغير الاحتياجات والبرامج بما أن هذه الوظائف طلبت واعتمدت في اﻷصل للاضطلاع بمهام بعينها. |