Ce coût tient à plusieurs facteurs, dont l'inadéquation des infrastructures, le déséquilibre du commerce extérieur, l'inefficacité des transports, une mauvaise utilisation des actifs et la multiplicité des réglementations et des procédures complexes imposées par les gouvernements. | UN | أما العوامل التي تنجم عن ارتفاع التكلفة فتشمل قصور الهياكل الأساسية، وخلل الميزان التجاري، ونقص وسائط النقل، وسوء استخدام الأصول، وكثرة اللوائح الحكومية المرهقة. |
Cette région du monde se caractérise par la présence de volcans actifs et de fréquents tremblements de terre. | UN | وتتميز هذه المنطقة من العالم بالبراكين النشطة وكثرة الزلازل. |
Les restrictions imposées à la liberté de circulation et le grand nombre de victimes font que les intéressés ne sont souvent pas en mesure de déposer leur demande dans le délai requis. | UN | ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا. |
L'abondance des propositions montre que des hommes d'État, des gouvernements, des intellectuels et des organisations sont vivement intéressés à encourager les changements qui permettraient à l'ONU d'être en mesure de mieux répondre aux exigences de notre temps. | UN | وكثرة الاقتراحات تعكس الاهتمام الشديد الذي يوليه رجال الدولة والحكومات والعلماء والمنظمات على حد سواء ﻹحداث تغيير لتمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة على نحو أفضل لمطالب عصرنا. |
Le Comité est également préoccupé par la faible couverture vaccinale, la prévalence du paludisme et la forte incidence de la malnutrition. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء انخفاض معدلات التغطية اللقاحية وانتشار الإصابات بالملاريا وكثرة حالات سوء التغذية. |
À cet égard, il s'inquiète de l'ampleur de la violence exercée contre des syndicalistes et des pratiques d'intimidation utilisées par des agents d'opérations en mer ainsi que du nombre élevé de grèves qui sont déclarées illégales. | UN | ويقلقها في هذا الصدد ارتفاع معدلات العنف ضد أعضاء النقابات والتخويف الذي يمارسه موظفو الحكومة ضد عمليات المؤسسات اﻷجنبية، وكثرة حالات اﻹضراب التي تُعتبر غير قانونية. |
Le Secrétaire général veillera aussi à maintenir une direction stratégique appropriée afin d'éviter les doubles emplois et la prolifération d'initiatives qui ne seraient pas conformes aux objectifs définis par les dirigeants africains. | UN | وسيعمل الأمين العام على ضمان مواصلة تقديم التوجيه الاستراتيجي الملائم لتفادي ازدواجية الجهود وكثرة المبادرات، مما لا يطابق الأهداف والخطط التي يقوم القادة الأفريقيون أنفسهم بصياغتها. |
Étant donné sa place géographique en Europe, la République de Saint-Marin est particulièrement attentive à l'évolution du processus de paix dans la zone méditerranéenne, et surtout au Moyen-Orient, où l'enthousiasme général du début a été éclipsé par le désenchantement et par de fréquentes difficultés. | UN | إن سان مارينو، نظرا لموقعها الجغرافي في أوروبا، مهتمة بشكل خاص بتطور عملية السلام في منطقة البحر المتوسط، لا سيما في الشرق اﻷوسط حيث يطغى الشعور بخيبة اﻷمل وكثرة الصعاب على مشاعر الحملة السابقة. |
35. Il est également nécessaire d'accorder une attention accrue aux faiblesses économiques des pays industrialisés, en particulier à leur important déficit budgétaire et à leur niveau élevé de chômage structurel. | UN | ٣٥ - وقال إنه من الضروري أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام إلى مواطن الضعف في الاقتصادات الصناعية، وبخاصة العجز المالي الكبير وكثرة البطالة الهيكلية. |
243. Le Comité a conscience que l'État partie se heurte à des difficultés, qui tiennent notamment à sa configuration insulaire, à son isolement géographique et aux nombreuses sécheresses qu'il subit. | UN | 243- تقرّ اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف، مثل الطابع الجغرافي الخاص المكون من جزر، وعزلتها الجغرافية وكثرة حالات الجفاف. |
Les données à la fin du siècle raconteront l’histoire d’un progrès notable sur une période relativement courte et des nombreuses promesses en faveur des enfants qui ont été tenues. | UN | وتثبت البيانات المتاحة في نهاية العقد مدى التقدم المحرز في فترة قصيرة نسبيا وكثرة الوعود التي تم الوفاء بها تجاه اﻷطفال. |
Les travaux du Comité préparatoire ont bien montré la complexité de la question et la multiplicité des principes et des intérêts contradictoires qu’il s’agira de concilier. | UN | وقد أظهرت أعمال اللجنة التحضيرية مدى تعقد المسألة وكثرة المبادئ والمصالح التي ينبغي التوفيق بينها . |
31. En raison de l'insécurité dominante, de la multiplicité des barrages, l'accès aux infrastructures sanitaires était rendu difficile voire impossible aux malades. | UN | 31- نظراً إلى حالة انعدام الأمن السائدة وكثرة الحواجز، أصبح من الصعب بل من المستحيل على المرضى الوصول إلى المرافق الصحية. |
Cette région du monde se caractérise par des volcans actifs et de fréquents tremblements de terre. | UN | وتتميز هذه البقعة من العالم بالبراكين النشطة وكثرة الزلازل. |
Cette région du monde se caractérise par la présence de volcans actifs et de fréquents tremblements de terre. | UN | وتتميز هذه البقعة من العالم بالبراكين النشطة وكثرة الزلازل. |
Ce chiffre est encore réduit par un système d’alternance dû au manque de salles de classe et par le grand nombre de congés officiels et d’autres jours fériés. | UN | وتتقلص أكثر بفعل نُظم النوبات الناتجة عن قلة اﻷقسام وكثرة العطل الرسمية واﻹغلاق ﻷسباب أخرى. |
Toutefois, il est très préoccupé par le fait que les cas de traite sont très fréquents dans l'État partie et par le grand nombre de mineurs qui travaillent dans l'industrie du sexe. | UN | لكن اللجنة قلقة جداً من ارتفاع نسبة الاتجار داخل الدولة الطرف وكثرة عدد الأطفال دون السن القانونية العاملين في الدعارة. |
444. Le Comité note qu'en dépit du petit nombre d'habitants de l'État partie et de l'abondance des ressources naturelles, la pauvreté reste élevée. | UN | 444- تلاحظ اللجنة أن مستوى الفقر لا يزال مرتفعاً بالرغم من قلة السكان في الدولة الطرف وكثرة مواردها الطبيعية. |
On peut qualifier la situation des droits de l'homme dans ce pays de spéciale, étant donné les multiples particularités et anomalies qu'on y constate en abondance. | UN | ويمكن وصف حالة حقوق الإنسان في هذا البلد بأنها نسيج وحدِه (أي إنها فريدة من نوعها) نظراً لتعدد الخصائص وكثرة الشذوذ. |
La disjonction entre les niveaux mesurables peu élevés du chômage et la forte incidence de la pauvreté indique également que, très souvent, la raison principale de la pauvreté tient plus aux faibles niveaux de productivité et aux faibles revenus tirés de la production. | UN | والانفصام المشاهد بين تدني مستويات البطالة القابلة للقياس، وكثرة حالات الفقر يشير أيضا إلى أنه في الكثير جدا من الحالات يعود السبب اﻷكبر في الفقر إلى انخفاض الانتاجية وانخفاض الدخل من المنتج. |
Le Bureau des Nations Unies en Bolivie a indiqué que le Plan d'action national relatif aux droits de l'homme avait été mis en œuvre à environ 50 %, principalement en raison de l'insuffisance des ressources allouées et du nombre élevé de mesures prévues. | UN | وأشار مكتب منظومة الأمم المتحدة في بوليفيا إلى أن نسبة تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان لم تتجاوز نحو 50 في المائة، ويُعزى ذلك بصفة رئيسية إلى نقص مخصصاتها من الميزانية وكثرة عدد إجراءات الخطة. |
La complexité des procédures mises en place par les donateurs et la prolifération de structures parallèles nuisent à la bonne gestion de l’aide et contribuent à l’affaiblissement des institutions nationales. | UN | فاﻹجراءات المعقدة التي وضعها المانحون وكثرة الهياكل الموازية تسيئ إلى إدارة المساعدة إدارة سليمة وتسهم في ضعف المؤسسات الوطنية. |
Les demandes fréquentes d'assistance temporaire, par exemple pour des vaccins, montraient clairement qu'il fallait aller au-delà des problèmes identifiés lors de l'analyse de la situation et élaborer des plans de travail avec les gouvernements et les Comités nationaux. | UN | وكثرة المطالبات بتقديم مساعدة مؤقتة، مثل اللقاحات، تثبت بوضوح أن ثمة حاجة إلى تجاوز حدود تحديد المشاكل في تحليلات الحالة ووضع خطط عمل مع الحكومات واللجان الوطنية بتلك البلدان. |
55. Le représentant a souligné la nécessité de fournir une assistance technique et une aide financière de grande ampleur pour briser le cercle vicieux du manque de compétitivité, de la faible valeur ajoutée des produits, de l'absence de diversification de l'économie, du niveau élevé d'endettement et du sousdéveloppement chronique. | UN | 55- وأبرز الحاجة إلى تقديم مساعدة تقنية ومالية ضخمة للخروج من الحلقات المفرغة وهي غياب القدرة التنافسية، وتدني القيمة المضافة للمنتجات، والاقتصادات غير المتنوعة، وكثرة الديون والتخلف المزمن. |
Aide publique au développement Les flux d'aide publique au développement ont augmenté, passant de 12 à 38 milliards de dollars des États-Unis entre 2001 et 2008, mais les sommes fournies ont été modestes par rapport aux problèmes structurels, aux nombreuses faiblesses et aux besoins des pays les moins avancés. | UN | 114 - رغم أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ارتفعت من 12 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 38 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في الفترة من 2001 إلى 2008، فإن ما قدِّم منها إلى أقل البلدان نموا كان يسيرا مقارنة بما تواجهه هذه البلدان من معوقات هيكلية وكثرة مكامن ضعفها واحتياجاتها. |
Compte tenu de son âge, de sa mauvaise condition physique et des nombreuses affections dont elle souffrait, l'établissement de rééducation par le travail, conformément aux réglementations applicables, a décidé de l'autoriser à exécuter sa peine de rééducation par le travail à l'extérieur. | UN | ونظراً لسنها ولظروفها الصحية المتدهورة وكثرة الأمراض التي تعاني منها، قرر مركز إعادة التأهيل عن طريق العمل، تمشيا مع اللوائح ذات الصلة، السماح لها بقضاء مدة عقوبتها خارج مركز الاحتجاز. |