Les statistiques relatives à l'accès des femmes à la protection sociale et aux services sociaux sont souvent inexistantes. | UN | وكثيرا ما يكون هناك نقص في الإحصاءات المتعلقة بإمكانية حصول المرأة على الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية. |
Les hommes et les personnes adultes ayant un revenu sont souvent privilégiés au plan de la consommation. | UN | وكثيرا ما يكون توزيع الاستهلاك لصالح الرجل ولصالح البالغين الذين يحصلون على دخل. |
Le paiement des droits de capacité est souvent subordonné à l’observation de certaines normes de performance ou de disponibilité; | UN | وكثيرا ما يكون دفع رسوم الطاقة اﻹنتاجية رهنا بالالتزام بمعايير معينة لﻷداء أو التوافر ؛ |
Dans ces cas, le PNUCID est souvent le premier et le seul interlocuteur des autorités concernées. | UN | وكثيرا ما يكون البرنامج الجهة اﻷولى والوحيدة التي تخاطب السلطات المعنية. |
De telles stratégies ont souvent besoin d'un appui externe et d'un climat international propice, avec une réglementation favorable. | UN | وكثيرا ما يكون توفر الدعم الخارجي فضلا عن وجود بيئة تنظيمية دولية مساعِدة ضروريا لمثل هذه الاستراتيجيات. |
La lutte pour le contrôle des principales routes sert souvent de catalyseur au conflit. | UN | وكثيرا ما يكون الصراع من أجل السيطرة على الطرق الرئيسية هو الحافز للصراع. |
38. La possibilité pour les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales dans des conditions d'égalité avec les hommes se trouve fréquemment limitée faute de critères objectifs et de processus équitables de nomination et de promotion aux postes pertinents et dans les délégations officielles. | UN | 38- وقليلة هي الفرص المتساوية المتاحة للمرأة والرجل لتمثيل الحكومات على الصعيد الدولي وللمشاركة في عمل المنظمات الدولية، وكثيرا ما يكون ذلك نتيجة عدم وجود معايير وعمليات موضوعية للتعيين والترقية في المناصب ذات الصلة وفي الوفود الرسمية. |
Les pluies, lorsqu'elles surviennent, peuvent être torrentielles et sont souvent accompagnées de vents destructeurs. | UN | فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة. |
Les pluies, parfois torrentielles, y sont souvent accompagnées de vents destructeurs. | UN | فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة. |
Les services nationaux de collecte des données sont souvent débordés par les demandes qui leur sont adressées. | UN | وكثيرا ما يكون الطلب على القدرات الوطنية في جمع البيانات عارما. |
19. En Asie, les investissements sont souvent motivés par l'augmentation des coûts de production dans les pays d'origine. | UN | ٩١ - وكثيرا ما يكون الدافع على الاستثمار في آسيا هو ارتفاع تكاليف الانتاج في بلدان الموطن اﻷصلي. |
Les grossesses sont souvent cause de décès chez les femmes rurales en raison de leur alimentation insuffisante et de leur accès limité aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما يكون الحمل مميتا بالنسبة للمرأة الريفية بسبب محدودية إمكانية حصولها على التغذية والرعاية الصحية. |
L'exploitation sexuelle est souvent étroitement liée au secteur non structuré, à la vie dans la rue et à la condition de domestique. | UN | وكثيرا ما يكون الاستغلال الجنسي متصلا بالقطاع غير الرسمي وبحياة الشوارع وبالخدمة المنزلية. |
La compétition, économique et sociale, est souvent vue comme une valeur en soi. | UN | وكثيرا ما يكون التنافس في المجال الاقتصادي والاجتماعي قيمة في حد ذاته. |
La distinction entre belligérants et civils organisés est souvent floue; | UN | وكثيرا ما يكون التمييز بين المقاتلين المنظمين والمدنيين غير واضح؛ |
3. La violence contre les femmes est souvent ancrée dans les valeurs sociales, les mentalités et les coutumes qui la portent. | UN | 3 - وكثيرا ما يكون العنف ضد المرأة متأصلا في القيم الاجتماعية والأنماط والممارسات الثقافية ومعززا بها. |
Les progrès enregistrés ont souvent été le fruit des pressions internationales plutôt que de l'engagement local. | UN | وكثيرا ما يكون التقدم نتيجة ضغوط دولية لا التزاما محليا. |
Les parlementaires servent souvent de lien entre la société civile et l’appareil gouvernemental. | UN | وكثيرا ما يكون البرلمانيون بمثابة جسور بين المجتمع المدني والجهاز الحكومي. |
38. La possibilité pour les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales dans des conditions d'égalité avec les hommes se trouve fréquemment limitée faute de critères objectifs et de processus équitables de nomination et de promotion aux postes pertinents et dans les délégations officielles. | UN | 38- وقليلة هي الفرص المتساوية المتاحة للمرأة والرجل لتمثيل الحكومات على الصعيد الدولي وللمشاركة في عمل المنظمات الدولية، وكثيرا ما يكون ذلك نتيجة عدم وجود معايير وعمليات موضوعية للتعيين والترقية في المناصب ذات الصلة وفي الوفود الرسمية. |
Le contact personnel avec les élus locaux est particulièrement important et l'élection de ces représentants a souvent une valeur plus grande que leur affiliation à un parti politique. | UN | ويكتسي الاتصال الشخصي بالممثلين المنتخبين أهمية قصوى وكثيرا ما يكون انتخاب الأفراد أهم من انتمائهم الحزبي السياسي. |
Pour les Palestiniens, porter plainte contre des colons ou l'armée israélienne s'apparente souvent à une procédure complexe et intimidante. | UN | وكثيرا ما يكون تقديم شكوى ضد المستوطنين أو ضد عسكري إسرائيلي عملية معقدة ومخيفة بالنسبة لكثير من الفلسطينيين. |
Souvent, le droit des victimes à un recours ou à réparation n'existe pas ou est gravement limité. | UN | وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية. |
Souvent, la contribution d'États Membres particulièrement bien au fait d'une question, soit par goût soit par expérience, pourrait enrichir les débats du Conseil et donner de meilleurs résultats. | UN | وكثيرا ما يكون بالإمكان أن تعزز المساهمات من الدول الأعضاء التي يكون لديها اهتمام خاص أو خبرة خاصة بمشكلة ما مداولات المجلس وأن تحسِّن النتائج. |
< < 44. Les jeunes sont souvent les principales victimes d'un conflit armé. | UN | ' ' 44 - وكثيرا ما يكون الشباب أبرز ضحايا الصراعات المسلحة. |
Ces délinquants, souvent des civils, ne relèvent souvent d'aucune voie hiérarchique particulière. | UN | وكثيرا ما يكون هؤلاء المجرمون مدنيين وكثيرا ما يكونون خارج إطار أي تسلسل قيادات. |
Toutefois, des événements récents ont laissé paraître que l'interdiction absolue de la torture est remise en cause, souvent dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | إلا أن التطورات الأخيرة بيّنت أن الحظر المطلق للتعذيب يتعرض للانتقاد، وكثيرا ما يكون ذلك في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
Ces mutilations sont fréquemment institutionnalisées par la culture et la tradition. | UN | وكثيرا ما يكون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث نظاما راسخا عن طريق الثقافة والتقاليد. |
il est fréquent que la pollution résultant des matières fécales animales ou humaines constitue déjà un problème et des mesures s'avèrent nécessaires pour améliorer le contrôle et le traitement de la pollution afin de protéger la santé humaine et celles des écosystèmes. | UN | وكثيرا ما يكون تلوث المياه بالفضلات البشرية أو الحيوانية مشكلة قائمة بالفعل، والحاجة تستدعي اتخاذ تدابير اﻵن لتحسين السيطرة على التلوث وزيادة المعالجة لحماية صحة اﻹنسان والنظم اﻹيكولوجية. |