ويكيبيديا

    "وكثير منهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont beaucoup sont
        
    • nombre d'entre eux
        
    • pour beaucoup
        
    • dont un grand nombre
        
    • dont beaucoup étaient
        
    • souvent issus
        
    • dont nombre sont
        
    • dont de nombreux
        
    • et beaucoup d'entre eux
        
    • plusieurs d'entre eux sont d
        
    Plus que jamais, les sociétés nationales apportent leur aide aux victimes des catastrophes naturelles et aux personnes vulnérables, dont beaucoup sont des enfants. UN وأكثر من أي وقت مضي، تقدم الجمعيات الوطنية المساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية والضعفاء، وكثير منهم من الأطفال.
    L'oratrice s'enorgueillit de pouvoir signaler que 150 étudiants rom fréquentent l'université, dont beaucoup sont des femmes. UN 23 - وأضافت أنها فخورة بالإفادة بأن هناك 150 طالبا من الروما في الجامعات، وكثير منهم من النساء.
    Cette situation a des répercussions sur les pêcheurs et sur ceux qui interviennent en amont et en aval de la pêche, bon nombre d'entre eux étant des femmes. UN وهذا يؤثّر بدوره على الصيادين وعلى المشتغلين بأنشطة ما قبل وما بعد المصيد وكثير منهم نساء.
    Le terrorisme perpétré par le Pakistan est la cause de nombreux meurtres de civils innocents vivant pour beaucoup dans l'État indien du Jammu-et-Cachemire, dont le Pakistan prétend défendre les intérêts. UN والإرهاب الذي ارتكبته باكستان كان مسؤولا عن عمليات القتل الواسعة الانتشار للمدنيين الأبرياء، وكثير منهم من ولاية جامو وكشمير الهندية الذين كانت باكستان تدّعي تعزيز مصالحهم.
    Il en résulte que des milliers de personnes, dont un grand nombre au Kenya, sont menacées de famine ou meurent de faim. UN ونتيجة لذلك، يعاني آلاف البشر، وكثير منهم في كينيا، الجوع الشديد والمجاعة.
    Les personnes qui ont porté secours aux habitants des zones touchées ont indiqué avoir vu un grand nombre d'individus étendus sur le sol, dont beaucoup étaient soit morts soit inconscients. UN وأفاد الذين ذهبوا لمساعدة غيرهم من سكان الأماكن المعنية عن رؤية عدد كبير من الأشخاص واقعين على الأرض، وكثير منهم فارقوا الحياة أو فقدوا الوعي.
    L'Office travaille en étroite association avec les populations autochtones du Brésil et leurs notables, dont beaucoup sont des femmes. UN وتعمل وكالة التنسيق في إطار شراكة قوية مع السكان البرازيليين الأصليين وزعمائهم، وكثير منهم من النساء.
    Les Arabes résidant à Jérusalem, dont beaucoup sont citoyens jordaniens, reçoivent cependant régulièrement des laissez-passer. UN أما العرب المقيمون في إسرائيل، وكثير منهم مواطنون أردنيون، فيحصلون على جواز مرور بصفة روتينية.
    La capacité de gain monétaire des petits exploitants ruraux marginaux et vulnérables, dont beaucoup sont des femmes, peut s'en trouver amoindrie. UN وقد يؤدي ذلك إلى ضغط القدرة على كسب العائد النقدي لدى أصحاب الحيازات الريفية الحديّين والضعفاء، وكثير منهم من النساء.
    Elle n'a pas pourchassé les auteurs de ce génocide, dont beaucoup sont encore en vie aujourd'hui; elle n'a pas non plus reçu de réparations de ceux qui lui ont fait offense. UN وهي لم تطارد مرتكبي هذه الإبادة الجماعية، وكثير منهم يعيشون حتى يومنا هذا؛ كما لم تحصل على تعويضات ممن أضروها.
    Bien que certaines discussions préliminaires soient engagées au sein du gouvernement, le problème revêt de plus en plus un caractère d'urgence car les anciens participants à la Caisse, dont beaucoup sont d'un âge avancé, se trouvent dans une situation extrêmement difficile. UN ومع أن هناك بعض المناقشات اﻷولية تجري داخل الحكومة، فإن المسألة تزداد إلحاحا نظرا للمصاعب الخطيرة التي يواجهها المشتركون السابقون في الصندوق، وكثير منهم في سن متقدمة.
    Les chefs et les membres des milices, dont beaucoup sont des militaires sous un autre uniforme, devraient regagner l'Indonésie avec le reste des forces militaires et ceux qui restent au Timor oriental devraient être arrêtés et détenus par l'INTERFET. UN وكثير منهم جنود من الجيش يلبسون زيا آخر، إلى إندونيسيا مع سائر الجيش، وينبغي أن تقوم إنترفت باعتقال وحبس من يبقى منهم في تيمور الشرقية.
    En Ouganda, 76 % de la population avait moins de 30 ans et un grand nombre d'entre eux étaient sans abri, n'avaient aucune qualification ni de revenu particulier et dépendaient d'activités insalubres pour leur survie même. UN وأردف قائلاً إن 76 في المائة من السكان في أوغندا هم دون الثلاثين من العمر، وكثير منهم مشردون وعديمو المهارات وليس لديهم دخول محددة، ويعتمدون على القيام بأنشطة غير صحية للبقاء على قيد الحياة.
    En Ouganda, 76 % de la population avait moins de 30 ans et un grand nombre d'entre eux étaient sans abri, n'avaient aucune qualification ni de revenu particulier et dépendaient d'activités insalubres pour leur survie même. UN وأردف قائلاً إن 76 في المائة من السكان في أوغندا هم دون الثلاثين من العمر، وكثير منهم مشردون وعديمو المهارات وليس لديهم دخول محددة، ويعتمدون على القيام بأنشطة غير صحية للبقاء على قيد الحياة.
    Elle a également fait savoir qu'en ce qui la concerne, les Vietnamiens de souche nés au Cambodge, et s'y trouvant pour bon nombre d'entre eux depuis deux ou trois générations, entrent dans une catégorie distincte. UN كذلك أوضحت السلطة الانتقالية رأيها بأن اﻷشخاص المولودين في كمبوديا من أصل فييتنامي، وكثير منهم عاشوا في كمبوديا جيلين أو ثلاثة، يمثلون فئة مستقلة تماما.
    D'après les données de l'Organisation internationale du Travail, quelque 246 millions d'enfants travaillent, pour beaucoup dans des situations intolérables d'exploitation, et un bon nombre d'entre eux meurent dans des accidents du travail. UN فوفقا للبيانات الصادرة عن منظمة العمل الدولية، هناك 246 مليون طفل يعملون، وكثير منهم في أوضاع من الاستغلال الذي لا يمكن السكوت عليه، وكثير منهم يموتون في حوادث مرتبطة بالعمل.
    Les réfugiés, dont un grand nombre a fui la guerre au Libéria, ne sont pas regroupés dans des camps de réfugiés, mais vivent au sein des populations locales. UN ولم يسكن اللاجئون، وكثير منهم من الفارين من الحرب الدائرة في ليبريا، في مخيمات اللاجئين وإنما أقاموا مع الناس المحليين.
    L'American Society of Criminology a indiqué avoir encouragé parmi ses membres (dont beaucoup étaient des éducateurs, des chercheurs et des fonctionnaires travaillant dans le secteur de la justice pénale) la recherche universitaire et les échanges scientifiques relatifs à la traite des personnes. UN وأشارت الجمعية الأمريكية لعلم الإجرام أنها دعمت البحوث الأكاديمية والتبادل العلمي بشأن مسألة الاتجار بالأشخاص فيما بين أعضائها، وكثير منهم من خبراء التعليم والباحثين والموظفين الحكوميين في قطاع العدالة الجنائية.
    Tandis que les travailleurs les plus qualifiés et les plus spécialisés trouvent plus facilement des emplois, les moins qualifiés et les moins spécialisés (souvent issus des couches les plus pauvres de la population) acquièrent une formation et voient leur productivité et leur salaire augmenter. UN ومع اتساع نطاق العمالة بين العاملين المهرة والحاصلين على تدريب عال، يحصل العاملون غير المهرة وغير اﻷكفاء )وكثير منهم من أشد فئات السكان فقرا( على التدريب وترتفع انتاجيتهم وأجورهم.
    Tous les efforts sont déployés pour éduquer et fournir des soins de santé aux groupes à risque, dont nombre sont des femmes et des jeunes filles. UN وتبذل جهود ضخمة لتوعية الفئات المعرضة للخطر وتقديم الرعاية الصحية لها، وكثير منهم من النساء والفتيات.
    Chaque année, 6 000 personnes, dont de nombreux enfants, meurent faute d'accès à l'eau douce. UN وكل عام يموت 000 6 شخص لأنه لا وصول لهم إلى الماء العذب، وكثير منهم من الأطفال.
    On compte à Cuba 16,5 diabétiques par 1 000 habitants, et beaucoup d'entre eux ne peuvent être traités qu'à l'insuline. UN لدى كوبا ١٦,٥ من المصابين بمرض السكر لكل ٠٠٠ ١ نسمة، وكثير منهم يعتمدون على الانسولين.
    plusieurs d'entre eux sont d'anciens administrateurs auxiliaires personnellement inspirés et motivés pour faire ce travail. UN وكثير منهم كانوا موظفين فنيين مبتدئين من ذوي الهمة العالية والتحفز للعمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد