Ces phénomènes peuvent avoir des conséquences nuisibles sur certains secteurs économiques comme le tourisme et l'agriculture, ainsi que sur la sécurité alimentaire et la nutrition. | UN | وهذا ما يحتمل أن تكون له آثار على القطاعات الاقتصادية من قبيل السياحة والزراعة وكذا على الأمن الغذائي والتغذية. |
Ces phénomènes peuvent avoir des conséquences nuisibles sur certains secteurs économiques comme le tourisme et l'agriculture, ainsi que sur la sécurité alimentaire et la nutrition. | UN | وهذا ما يحتمل أن تكون له آثار على القطاعات الاقتصادية من قبيل السياحة والزراعة وكذا على الأمن الغذائي والتغذية. |
989. Une ingénierie pédagogique a été élaborée au profit des jeunes formées et ciblée sur les analphabètes ainsi que sur celles ayant quitté précocement l'école. | UN | 989 - وأعدت استراتيجية تربوية لفائدة الفتيات المدرَّبات تركز على الأميات وكذا على اللائى تركن المدارس مبكرا. |
Le Comité aimerait en outre être informé de toutes dispositions juridiques ou toutes autres mesures appropriées en vigueur à cet égard, ainsi que de la façon dont leur bonne application est assurée. | UN | وتود اللجنة إطلاعها أيضا على أي أحكام قانونية أو تدابير ملائمة سارية في هذا الصدد، وكذا على الطريقة التي يتم بها ضمان تطبيقها على أحسن وجه. |
Soulignant l'importance du principe de l'égalité souveraine, ainsi que de la Charte des Nations Unies et du droit international dans la conduite des relations entre États, | UN | وإذ تؤكد على أهمية إقامة علاقات ما بين الدول على أساس مبدأ المساواة في السيادة وكذا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
Le 7 avril 2009, l'État partie a répondu aux observations présentées par le requérant le 2 février 2009 ainsi qu'aux préoccupations exprimées par le Comité au sujet de la façon dont le requérant avait été traité lors de son renvoi en Inde. | UN | في 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى أثناء ترحيله إلى الهند. |
Le Parlement a également ratifié le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et son Protocole facultatif. | UN | كما صدق البرلمان على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذا على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية إلى جانب البروتوكول الاختياري. |
Il l'a félicitée pour les efforts qu'elle déployait en vue d'améliorer la condition des femmes et des enfants, ainsi que pour ses relations avec la société civile. | UN | وهنأت الحكومة على جهودها الرامية إلى تحسين أوضاع المرأة والطفل، وكذا على علاقاتها مع المجتمع المدني. |
La Convention met l'accent sur les partenariats tant au niveau international qu'à l'échelon local ainsi que sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux personnes touchées par la désertification dans les pays en développement. | UN | وأكدت اتفاقية مكافحة التصحر على إقامة الشراكات، سواء دوليا أو داخليا، وكذا على ضرورة إيلاء عناية خاصة للمتضررين من التصحر في البلدان النامية. |
L'État partie fait savoir qu'il envisage avec prudence la possibilité d'introduire des services de remplacement destinés aux objecteurs de conscience, en raison des incidences que cela aurait sur les effectifs totaux de l'armée, ainsi que sur la situation de la République de Corée sur le plan de la sécurité. | UN | وتفيد الدولة الطرف أنها تنظر جدياً في إمكانية إحداث خدمات بديلة للمستنكفين ضميرياً، في ضوء تأثيرها على إجمالي الموارد العسكرية من القوى البشرية، وكذا على الحالة الأمنية لجمهورية كوريا. |
L'Azerbaïdjan continuera de mettre tout particulièrement l'accent sur l'égalité des sexes, la promotion des femmes et les droits de l'enfant, ainsi que sur la protection et la promotion des droits de l'homme des autres groupes vulnérables. | UN | وستواصل أذربيجان التركيز بشكل خاص على المساواة بين الجنسين، والنهوض بالمرأة وبحقوق الطفل وكذا على حماية وتعزيز حقوق الإنسان للفئات الضعيفة الأخرى. |
L'Institut est en train d'effectuer une analyse axée sur les itinéraires et tendances du commerce illicite ainsi que sur les stratégies adoptées par les pays pour prévenir et combattre ce phénomène. | UN | ويركز التحليل الذي يجريه معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة على طرق الاتجار غير المشروع واتجاهاته، وكذا على الاستراتيجيات الوطنية التي تعتمدها البلدان لمنع الظاهرة ومكافحتها. |
Les débats seront essentiellement fondés sur les propositions des États membres, notamment celles qui figurent dans les documents officiels de la Conférence et dans les documents de travail, ainsi que sur les autres recommandations et propositions formulées par les États. | UN | وستبنى المحادثات أساساً على الاقتراحات المقدمة من الدول الأعضاء، بما في ذلك ما يوجد منها في الوثائق الرسمية للمؤتمر وفي ورقات العمل، وكذا على توصيات واقتراحات الدول. |
La délégation croate se félicite de la demande faite au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme d’entreprendre des projets dans lesquels l’accent sera mis sur la formation des agents chargés de faire respecter l’ordre public et la primauté du droit ainsi que sur l’éducation dans le domaine des droits de l’homme. | UN | وقال إن الوفد الكرواتي يرحب بالطلب الذي قُدم إلى مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان للاضطلاع بمشاريع يجري التركيز فيها على تدريب أفراد يكلفون بفرض احترام اﻷمن العام وسيادة القانون وكذا على التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le massacre de Gatumba a eu des répercussions sur le processus de transition au Burundi, ainsi que sur les relations du Burundi avec ses voisins, en particulier la RDC. | UN | 57 - كان لمجزرة غاتومبا تداعياتها على العملية الانتقالية في بوروندي، وكذا على علاقات بوروندي مع جيرانها، لا سيما جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il a noté également toutefois que le requérant avait répondu qu'il avait saisi le Procureur général d'une demande d'examen que celuici avait rejetée, et qu'il avait apporté la preuve de cette demande ainsi que de la décision du Procureur général. | UN | بيد أنها لاحظت أيضاً أن صاحب البلاغ رد بأنه قدم طلب مراجعة إلى المدعي العام الذي رفض طلبه، كما قدم دليلاً على طلبه وكذا على قرار المدعي العام. |
Il a noté également toutefois que le requérant avait répondu qu'il avait saisi le Procureur général d'une demande d'examen que celui-ci avait rejetée, et qu'il avait apporté la preuve de cette demande ainsi que de la décision du Procureur général. | UN | بيد أنها لاحظت أيضاً أن صاحب البلاغ رد بأنه قدم طلب مراجعة إلى المدعي العام الذي رفض طلبه، كما قدم دليلاً على طلبه وكذا على قرار المدعي العام. |
Le Comité salue le fait que l'État partie ait engagé une étude de son système de gestion des pêcheries et espère être informé de ses résultats ainsi que de la suite donnée à ses constatations. | UN | ترحب اللجنة بكون الدولة الطرف تقوم حالياً باستعراض نظام إدارة مصائد الأسماك وتتطلع إلى أن تُطلَع على نتائجه وكذا على تنفيذ آرائها. |
Le 7 avril 2009, l'État partie a répondu aux observations présentées par le requérant le 2 février 2009 ainsi qu'aux préoccupations exprimées par le Comité au sujet de la façon dont le requérant avait été traité lors de son renvoi en Inde. | UN | في 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى أثناء ترحيله إلى الهند. |
14. Les membres du Groupe interinstitutions sont également convenus que les activités de coordination devaient être menées à l'échelle mondiale, ainsi qu'aux niveaux régional et national, dans le cadre d'une approche graduelle. | UN | 14- واتفق أعضاء الفريق أيضا على أن تُنفّذ أنشطته التنسيقية على الصعيد العالمي وكذا على الصعيدين الإقليمي والوطني، باتباع نهج تدريجي. |
6. Le Pérou a pris à ce jour un certain nombre de mesures pour réduire le nombre des zones contaminées autour de ses infrastructures nationales ainsi que le long de sa frontière avec l'Équateur: | UN | وحتى الوقت الحاضر، بذلت بيرو عدداً من الجهود الرامية إلى تقليص المناطق الملوثة في محيط بنيتها التحتية الوطنية وكذا على طول حدودها مع إكوادور: |
On craignait pour sa vie et son intégrité physique ainsi que pour celles de sa famille (13 mai 1998); | UN | ويُخشى على حياته وسلامته البدنية وكذا على حياة أفراد أسرته وسلامتهم البدنية (13 أيار/مايو 1998)؛ |