Les travailleuses et les travailleurs ainsi que les personnes en apprentissage qui ont moins de 20 ans ont droit à une cinquième semaine de vacances. | UN | والعاملات والعاملون وكذلك الأشخاص في التلمذة الصناعية الذين هم أقل من 20 سنة لهم الحق في أسبوع خامس من الإجازة. |
Par ailleurs, le Ministère de l'intérieur a fait de même dans le cadre du système pénitentiaire, en formant les fonctionnaires ainsi que les personnes privées de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلت وزارة الداخلية الشيء نفسه في إطار نظام السجون، بتدريب الموظفين وكذلك الأشخاص المحرومين من الحرية. |
Cette catégorie comprend en conséquence les étrangers auxquels est accordé le statut de réfugié à l'étranger et qui entrent dans le pays d'accueil en vue de s'y installer, ainsi que les personnes auxquelles le statut de réfugié est accordé en tant que groupe lors de leur arrivée dans le pays. | UN | ولذلك تشمل هذه الفئة الأجانب الذين يُمنحون صفة اللاجئين وهم في الخارج والذين يدخلون للاستقرار في البلد المستقبل وكذلك الأشخاص الذين يُمنحون صفة اللاجئين على أساس جماعي لدى وصولهم إلى البلد. |
Ainsi qu'il ressort du commentaire accompagnant le projet d'article précité, cette disposition vise les personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire d'un autre État successeur ainsi que celles qui ont leur résidence habituelle sur le territoire d'un État tiers. | UN | وحسبما يمكن فهمه من شرح المادة المذكورة، فإن هذا الحكم يخص الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في إقليم دولة خلف أخرى وكذلك الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في إقليم دولة ثالثة. |
Il a également invité les États à l'aider à identifier des organisations et institutions intergouvernementales, ainsi que des personnes physiques et morales, capables de contribuer auxdits fonds d'affectation spéciale. | UN | وأهابت الأمانة العامة بالدول أيضا إلى المساعدة في تحديد المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية، وكذلك الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، الذين هم في وضع يسمح لهم بالتبرع للصناديق الاستئمانية. |
Les unions homosexuelles sont visées dans cette loi de même que les personnes vivant ensemble comme partenaires à vie, quelle que soit la nature de leurs relations sexuelles. | UN | والعلاقات بحكم الواقع بين أشخاص من نفس الجنس يشملها هذا القانون، وكذلك الأشخاص الذين يعيشون معا كرفقاء وثيقي الصلة أو كشركاء مدى الحياة، مهما تكن علاقتهم الجنسية. |
:: Améliorer les solutions de soutien aux personnes ayant besoin d'une aide à l'octroi d'un logement, ainsi qu'à celles qui connaissent des conditions d'existence difficiles liées à l'âge, au handicap, à la maladie, ainsi qu'aux personnes ayant le statut de réfugié; | UN | :: تحسين الحلول لدعم من يحتاجون للمساعدة في الحصول على السكن، فضلا عن من يعيشون في ظروف معيشية صعبة بسبب التقدم في السن والعجز والمرض، وكذلك الأشخاص الحاصلين على مركز اللاجئ؛ |
Le Code de procédure civile a fait l'objet d'un amendement important, adopté en 2005, qui renforce la protection des personnes privées de leur capacité juridique et des personnes placées dans des établissements de soins de santé. | UN | وقد عزّز تعديل رئيسي أُدخِل على قانون الإجراءات المدنية جرى إقراره في عام 2005 الحماية التي تكفل للأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية وكذلك الأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية. |
Il serait intéressant de savoir si les femmes appartenant à une minorité ethnique, les femmes handicapées, les travailleuses du sexe, les travailleuses migrantes ainsi que les personnes victimes de violences en raison de leur orientation sexuelle ont été comptées dans les statistiques officielles. | UN | ورأت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الإحصاءات الرسمية تشمل نساء الأقليات الإثنية، والنساء ذوات الإعاقة، والمشتغلات بالجنس، والعاملات المهاجرات، وكذلك الأشخاص الذين تعرضوا للعنف بسبب ميلهم الجنسي. |
Il convient de noter également le fait que le rapport de la Mission ne prend pas en compte le refus d'Israël de laisser des civiles, notamment les femmes et les enfants, ainsi que les personnes handicapées, sortir de Gaza et devenir des réfugiés. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن تقرير بعثة تقصي الحقائق لم يأخذ في الاعتبار رفض إسرائيل السماح للمدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال وكذلك الأشخاص ذوي الإعاقة، بالخروج من غزة والتحول إلى لاجئين. |
Il convient de noter également le fait que le rapport de la Mission ne prend pas en compte le refus d'Israël de laisser des civiles, notamment les femmes et les enfants, ainsi que les personnes handicapées, sortir de Gaza et devenir des réfugiés. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن تقرير بعثة تقصي الحقائق لم يأخذ في الاعتبار رفض إسرائيل السماح للمدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال وكذلك الأشخاص ذوي الإعاقة، بالخروج من غزة والتحول إلى لاجئين. |
Sont considérées comme partiellement sans emploi les personnes actives qui ne sont pas engagées dans des rapports de travail et qui recherchent un emploi à temps partiel ainsi que les personnes travaillant à temps partiel qui cherchent un emploi à temps plein. | UN | ويعتبر الأشخاص بدون عمل بصفة جزئية الأشخاص النشطين الذين لا يعملون في علاقات عمل ويبحثون عن عمل لبعض الوقت وكذلك الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت ويبحثون عن عمل لكل الوقت. |
Contrairement aux personnes ayant le statut de réfugié, les requérantes et les requérants d'asile ainsi que les personnes admises à titre provisoires n'ont pas droit au regroupement familial. | UN | وعلى العكس من الأشخاص الذين لديهم وضع اللاجئ، فإن طالبات وطالبي اللجوء وكذلك الأشخاص المقبولين بصفة مؤقتة ليس له الحق في تجمع عائلي. |
Conformément à son article 2, les travailleurs ainsi que les personnes étudiant dans les établissements d'enseignement supérieur et d'enseignement secondaire spécialisé ont le droit, sans distinction d'aucune sorte, de fonder de leur plein gré et sans autorisation préalable les syndicats de leur choix, et de s'affilier à des syndicats dès l'instant qu'ils en respectent le statut. | UN | ووفقاً للمادة 2 من هذا القانون، يحق للعمال، وكذلك الأشخاص الذين يدرسون في مؤسسات التعليم العالي والتعليم الثانوي المتخصص، دون أي تمييز كان، أن يكوِّنوا نقابات على أساس طوعي، وفقاً لرغبتهم، ودون أي إذن مسبق، كما يحق لهم الانضمام إلى النقابات بشرط موافقتهم على الالتزام بالأنظمة ذات الصلة. |
C'est pourquoi les personnes dont il y a des raisons de croire qu'elles ont commis ou tenté de commettre des actes terroristes ou qu'elles y ont participé, ainsi que celles qui ont financé, préparé ou appuyé de tels actes ou protégé leurs auteurs, se verront refuser le statut de réfugié en République de Lituanie. | UN | ولهذا السبب، فإن الأشخاص الذين تتوافر بشأنهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم ارتكبوا أعمالا إرهابية، أو شاركوا في ارتكابها، أو شرعوا في ارتكابها، وكذلك الأشخاص الذين قاموا بتمويل أعمال إرهابية، أو خططوا لها وساندوها، أو الذين آووا الأشخاص الآنف ذكرهم، يجوز رفض منحهم مركز لاجئ بجمهورية ليتوانيا. |
Cette définition a été sensiblement élargie par la loi n° 3206-VI, incluant les personnes habilitées à exercer des fonctions publiques au niveau national ou local, ainsi que celles qui ont obtenu l'autorisation d'exercer de telles fonctions. | UN | وتم توسيع نطاق هذا التعريف إلى حدّ كبير من خلال القانون رقم 3206-VI ليشمل الأشخاص المخوَّلين أداء مهام الدولة أو الحكومة المحلية، وكذلك الأشخاص الذين مُنحوا سلطة تخويل آخرين لأداء هذه المهام. |
L'article 6 de la loi sur l'assurance maladie dispose que l'assurance maladie que finance l'État couvre les personnes qui bénéficient de tout type de pension ou d'allocation d'assistance sociale prévu par la loi ainsi que celles qui reçoivent une allocation sociale de l'État. | UN | وتنص المادة 6 من قانون التأمين الصحي() على أن التأمين الصحي الذي تموِّله الدولة يشمل الأشخاص المستفيدين من أي نوع من المعاشات التقاعدية أو المساعدات الاجتماعية التي ينص عليها القانون وكذلك الأشخاص التي تكفل الدولة مساعدتهم، من خلال تلقِّيهم بدلات مساعدة اجتماعية. |
De nouvelles estimations, souvent contradictoires, sur le nombre des tués, des blessés, des personnes enlevées, arrêtées ou présumées disparues, ainsi que des personnes déplacées des zones du conflit ou retournant dans la région, sont données chaque jour. | UN | وفي كل يوم تبرز أرقام جديدة كثيراً ما تكون متضاربة عن الأشخاص الذين قتلوا أو جرحوا أو خطفوا أو اعتقلوا أو قيل إنهم في عداد المفقودين وكذلك الأشخاص المشردين من مناطق النزاع أو العائدين إلى المنطقة. |
Cette nouvelle décision met en danger des milliers de Palestiniens vivant en Cisjordanie mais dont l'adresse, selon l'état civil, est à Gaza, ainsi que des personnes nées en Cisjordanie ou à l'étranger qui, pour diverses raisons, n'ont pas de cartes de résidence. | UN | وهذا الأمر الجديد يعرض للخطر آلاف الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية لكن عناوين سكناهم موجودة في غزة، كما هو مدون في سجل السكان، وكذلك الأشخاص الذين ولدوا في الضفة الغربية أو في الخارج ولا يحملون بطاقات إقامة لأسباب مختلفة. |
Les dispositions financières spécifiées au paragraphe 12 de la résolution 1737 concernant le gel des fonds, des autres avoirs financiers et des ressources économiques ont été portées à l'attention des autorités israéliennes compétentes, de même que les personnes et entités inscrites sur la liste qui figure dans l'annexe de la résolution 1737 et dans l'annexe I de la résolution 1747. | UN | وجه انتباه السلطات الإسرائيلية المعنية إلى التدابير المالية المحددة في الفقرة 12 من القرار 1737 فيما يتعلق بتجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى، وكذلك الأشخاص والكيانات المحددة في مرفق القرار 11737 وفي المرفق الأول للقرار 1747. |
Les États, les organisations et institutions intergouvernementales, les institutions nationales, les organisations non gouvernementales et les institutions financières internationales, de même que les personnes physiques ou morales, sont invités à verser au Fonds des contributions volontaires, financières ou autres. | UN | والدعوة موجهة إلى الدول، والمنظمات والوكالات الحكومية الدولية، والمؤسسات الوطنية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية الدولية، وكذلك الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، لتقديم تبرعات مالية وغير مالية لهذا الصندوق. |
Elles confèrent les mêmes obligations aux femmes et aux hommes qui vivent ensemble sous le régime du mariage ou en union libre, ainsi qu'aux personnes qui entretiennent des relations de cohabitation intermittentes. | UN | فهي تفرض نفس الواجبات على المرأة والرجل في حالات القران القانوني والعرفي وكذلك الأشخاص الذين يعيشون في إطار علاقات غير منتظمة. |
Allocation de chômage: allocation destinée à remplacer ou à compléter le revenu des salariés sous contrat à durée déterminée et des personnes ayant déjà bénéficié de l'allocation spéciale qui se retrouvent involontairement sans emploi. | UN | إدخال نظام استحقاقات البطالة: الذي يوفر استحقاقات اقتصادية تهدف إلى التعويض عن فقدان دخل العاملين ذوي العقود محددة المدة، وكذلك الأشخاص الذين يتلقون بالفعل استحقاقات اقتصادية خاصة، ممن يفقدون عملهم لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
d) Exclure de toute participation à des appels d’offres organisés par les pouvoirs publics les soumissionnairesPersonnes physiques et personnes morales. | UN | )د( استبعاد مقدمي الطلباتأي من اﻷشخاص الطبيعيين وكذلك اﻷشخاص الاعتباريين . |