L'Initiative pour la transparence des industries extractives représente un pas dans la bonne direction, de même que la Vision africaine des mines. | UN | وتمثل مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية خطوة في الاتجاه الصحيح وكذلك الأمر بالنسبة للرؤية الأفريقية في مجال التعدين. |
Les principaux instruments de programmation du PNUD, de même que les politiques et outils d'évaluation, ont été révisés compte tenu de l'approche privilégiant les résultats. | UN | وتم تنقيح الصكوك الرئيسية المستخدمة في البرمجة الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعكس نهجا ينطلق من النتائج، وكذلك الأمر بالنسبة لسياسات التقييم وأدواته. |
Toute information sur les zones rurales serait également la bienvenue, de même que sur la situation des femmes dans les universités. | UN | وقالت إن المعلومات عن المناطق الريفية ستكون هي الأخرى موضع ترحيب وكذلك الأمر بالنسبة إلى المعلومات عن الجامعيات. |
La liberté de religion, tout comme la liberté d'expression et la liberté de la presse sont consacrées par la Constitution. | UN | وحرية الدين حق مكرس في الدستور، وكذلك الأمر بالنسبة لحرية التعبير وحرية الصحافة. |
il en va de même pour l'enseignement agricole qui est suivi par 244 filles. | UN | وكذلك الأمر في التعليم الزراعي بلغ العدد 244 طالبة. |
il en est de même de la fédération togolaise des associations des personnes handicapées. | UN | وكذلك الأمر بالنسبة للاتحاد التوغولي لجمعيات المعوقين. |
Toutefois, les manifestations publiques des groupes d'extrémistes ont presque disparu, de même que les actions racistes organisées. | UN | بيد أن المظاهرات العلنية للجماعات المتطرفة اختفت تقريباً، وكذلك الأمر بالنسبة للأعمال العنصرية المنظمة. |
La distinction faite entre services professionnels, scientifiques et techniques a été bien accueillie, de même que l'ajout d'une section consacrée à l'information. | UN | وقوبل التحديد المستقل للخدمات المهنية والعلمية والتقنية بالترحيب، وكذلك الأمر بالنسبة لاعتماد قطاع للمعلومات. |
Les hommes et les femmes partagent les rôles familiaux et les femmes ont envahi les professions exercées majoritairement par les hommes de même que le domaine des sports. | UN | ويتقاسم الرجل والمرأة الأدوار الأسرية، كما غزت النساء المهن التي يهيمن عليها الذكور، وكذلك الأمر في ميدان الرياضات. |
Le Comité consultatif constate qu'au mois de décembre 2013 la mise en place de l'architecture régionale était encore en cours de même que la décentralisation de la prise de décisions, qui doit passer du siège aux bureaux extérieurs. | UN | 12 - وتلاحظ اللجنة أن إنشاء الهيكل الإقليمي كان لا يزال جاريا حتى كانون الأول/ديسمبر 2013، وكذلك الأمر بالنسبة إلى تطبيق اللامركزية في اتخاذ القرارات بنقل هذا الأمر من المقر إلى المكاتب الميدانية. |
L'élimination de la pauvreté et de la faim devrait y figurer en première place, de même que la transformation de la société en vue de promouvoir le développement durable et une utilisation de l'énergie plus rationnelle sur le plan écologique. | UN | وينبغي أن يحتل القضاء على الفقر والجوع مكانة بارزة فيها، وكذلك الأمر بالنسبة لإحداث التحول الاجتماعي الذي يعزز التنمية المستدامة، بما في ذلك زيادة استخدام الطاقة المراعية للبيئة. |
La Décennie internationale du rapprochement des cultures (2013-2022) qui vient d'être lancée peut utilement éclairer l'élaboration d'une éducation mondiale, de même que le suivi de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation au service du développement durable. | UN | ويمكن الاسترشاد بالعقد الدولي للتقارب بين الثقافات الذي أطلق مؤخرا في تطوير التعليم على الصعيد العالمي، وكذلك الأمر بالنسبة لمتابعة عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة. |
La survie physique de plusieurs petits États insulaires en développement est en jeu, de même que celle d'importantes superficies situées à quelques pieds seulement au-dessus du niveau de la mer. | UN | وثمة خطر يتهدد الوجود المادي نفسه لعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك الأمر بالنسبة لأجزاء كبيرة من الأراضي لا ترتفع عن منسوب مياه البحر سوى بضعة أقدام. |
L'action de l'UNICEF pour l'éducation dans les États fragiles doit être clairement définie, de même que ses travaux sur les mesures de protection sociale des enfants par l'éducation. | UN | وينبغي وضع تعريف واضح للدور الذي تقوم به اليونيسيف في الدول الهشة في مجال التعليم، وكذلك الأمر بالنسبة لدورها في وضع تدابير حماية الأطفال عن طريق التعليم. |
La participation des femmes à la vie publique ne cesse de s'améliorer, tout comme leur présence dans le système judiciaire. | UN | وقال إن مشاركة المرأة في الحياة العامة ما فتئت تتحسن وكذلك الأمر بالنسبة لحضورها في نظام العدالة. |
Le contrôle législatif est faible, tout comme les cadres et mécanismes juridiques pour la protection des droits de l'homme; la corruption reste un problème majeur. | UN | فالرقابة التشريعية ضعيفة، وكذلك الأمر بالنسبة للأطر والآليات القانونية لحماية حقوق الإنسان؛ بينما يظل الفساد يشكل تحدياً رئيسياً. |
Le Président de l'Assemblée nationale nomme trois membres, dont deux juristes au moins, et il en va de même pour le Président du Sénat. | UN | ويعين رئيس الجمعية الوطنية ثلاثة أعضاء يكون بينهم خبيران قانونيان على الأقل، وكذلك الأمر بالنسبة لرئيس مجلس الشيوخ. |
il en va de même pour ce qui est de venir en aide aux organisations et aux rassemblements interdits. | UN | وكذلك الأمر فيما يتعلق بمساعدة التنظيمات والتجمعات المحظورة. |
il en est de même en cas de cessation de la vie commune, pour une durée limitée. | UN | وكذلك الأمر في حالة الانفصال لفترة محدودة. |
Le service d'appui de l'Envoyé spécial à Djouba se trouve quant à lui dans les locaux de la MINUS afin de réduire les coûts liés aux locaux et au matériel divers, y compris le matériel informatique et le mobilier de bureau, et à la sécurité. | UN | وكذلك الأمر بالنسبة للوحدة التابعة للمبعوث الخاص في جوبا التي تتقاسم أماكن العمل مع بعثة الأمم المتحدة في السودان بهدف الحد من المصروفات المرتبطة بأماكن العمل والمعدات الأخرى مثل معدات تكنولوجيا المعلومات وأثاث المكاتب والأمن. |
il en va de même de la faculté de disposer d'elles-mêmes en matière de procréation. | UN | وكذلك اﻷمر فيما يخص تقرير المصير الانجابي. |