La santé et l'alimentation, ainsi que la protection des consommateurs âgés, posaient des problèmes particuliers aux pays en transition. | UN | وشكلت الصحة والتغذية وكذلك حماية المستهلكين المسنين تحديا بوجه خاص للبلدان المبلغة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il s'efforce de répondre à toutes les préoccupations concernant les besoins sociaux et les besoins de développement ainsi que la protection des droits de l'enfant. | UN | وتناولت الخطة جميع مجالات الشواغل التي تؤثر في الاحتياجات الاجتماعية والإنمائية وكذلك حماية حقوق الأطفال. |
L'évaluation des risques doit garantir la sécurité des êtres humains, des végétaux et des animaux ainsi que la protection de l'environnement. | UN | يجب أن يضمن تقييم المخاطر أمن الإنسان والنبات والحيوان، وكذلك حماية البيئة. |
Elle a lancé un appel en faveur du rétablissement de l'ordre constitutionnel, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme, ainsi que de la protection de la vie et des biens des citoyens. | UN | ودعا الوفد إلى إعادة النظام الدستوري وإقرار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وكذلك حماية أرواح المواطنين وممتلكاتهم. |
Dans tous les secteurs de l'assistance aux réfugiés ainsi que de la protection et de la sensibilisation des communautés d'accueil et de l'aide à ces communautés, le caractère limité des ressources disponibles est désormais un problème critique. | UN | وتمثل محدودية الموارد المتوافرة مشكلة عويصة الآن في جميع مجالات المساعدة المقدمة إلى اللاجئين، وكذلك حماية المجتمعات المحلية المضيفة وتوعيتها ودعمها. |
Il appartient au Grand-Duc de représenter le pays à l'extérieur et de veiller à la sauvegarde des droits et intérêts de l'Etat, ainsi qu'à la protection des ressortissants nationaux vis-à-vis des Etats étrangers. | UN | ويختص الدوق الأكبر بتمثيل البلد في الخارج والسهر على حماية حقوق الدولة ومصالحها، وكذلك حماية المواطنين إزاء الدول الأجنبية. |
Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, la solution des problèmes de paix et de sécurité des États et de leurs habitants ainsi que la protection de la personne, son bien-être et son environnement dépendent plus de la décision et de l'action collectives que de celles d'un pays en particulier. | UN | وكما لم يحـدث من قبل في تاريخ البشرية، فإن حل مشاكل سلام وأمن الدول والبشر الذين يعيشون فيها، وكذلك حماية الفرد ورفاهه وبيئته تعتمد على القرارات واﻹجراءات الجماعية أكثر من اعتمادها على أي بلد واحد. |
Ceci inclut l'obligation de respecter scrupuleusement les principes de distinction, de proportionnalité et de précaution afin d'assurer une protection maximale de la population civile et des biens civils, ainsi que la protection du personnel médical, des hôpitaux et autres unités sanitaires. | UN | ويشمل ذلك الالتزام بدقة باحترام مبادئ التمييز والتناسب والحذر لضمان أكبر قدر ممكن من الحماية للمدنيين وممتلكاتهم، وكذلك حماية العاملين في المجال الطبي والمستشفيات وغيرها من المرافق الصحية. |
Il a clairement été indiqué dans le rapport précédent que les principes de la non-discrimination à l'encontre des femmes, du respect de leur droit au travail et de choisir librement leur emploi, ainsi que la protection de la maternité et du droit des femmes à l'allaitement figuraient dans la Constitution et dans le Code du travail. | UN | أوضح التقرير السابق أن الدستور وقانون العمل ينصان على مبدأ عدم التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحقها في العمل وفي حرية اختيار المهنة وكذلك حماية الأمومة والحق في ممارسة الإرضاع الطبيعي. |
Elle prie les représentants du Secrétaire général dans la sous-région de redoubler d'efforts pour suivre la protection des enfants, ainsi que la protection des femmes contre toutes formes de violence, y compris sexuelle. | UN | وهي تطلب إلى ممثلي الأمين العام في المنطقة دون الإقليمية بذل جهد خاص لرصد حماية الأطفال، وكذلك حماية النساء من العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
72. Le droit à la liberté de mouvement et à l'asile, ainsi que la protection des personnes liées au déplacement sont également des sujets de préoccupation. | UN | 72 - ومضى قائلا إن الحق في حرية التنقل واللجوء، وكذلك حماية الأشخاص ذوي الصلة بالنزوح، هي أيضا مسائل مثيرة للقلق. |
Comme le désarmement et la non-prolifération nucléaire, ainsi que la protection des droits de l'homme, la lutte contre les changements climatiques fait partie intégrante de la diplomatie préventive. | UN | فالمعركة ضد تغير المناخ، شأنها شأن نزع السلاح ومنع الانتشار النووي، وكذلك حماية حقوق الإنسان، تشكل عنصرا أصليا من الدبلوماسية الوقائية. |
Des mécanismes concrets d'assistance internationale devraient être mis en place dans les territoires non autonomes, notamment en ce qui concerne la croissance économique et le développement ainsi que la protection de l'environnement. | UN | 19 - ينبغي ابتكار آليات عملية لتقديم المساعدة الدولية، ولا سيما من حيث النمو الاقتصادي والتنمية وكذلك حماية البيئة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Elle encourage aussi l’adoption de mécanismes institutionnels et le renforcement des capacités en faveur de la promotion de la femme par les gouvernements et encourage le progrès politique, économique et social, ainsi que la protection des droits fondamentaux des femmes dans l’ensemble du système des Nations Unies. | UN | وهي تشجع أيضا على اعتماد آليات مؤسسية وعلى بناء القدرات من أجل النهوض بالمرأة، عن طريق الحكومات الوطنية، وتعزز التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي وكذلك حماية حقوق اﻹنسان للمرأة، في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Le Conseil a demandé également que soient garantis le droit à la vie, l'intégrité et la sécurité du Président Zelaya et de toutes les personnes présentes à l'intérieur et aux alentours de l'Ambassade du Brésil, ainsi que la protection de leur dignité, et il a prié instamment la Commission interaméricaine des droits de l'homme de faire le suivi de la situation. | UN | كما دعا المجلس إلى تقديم ضمانات لكفالة الحق في الحياة والسلامة والأمن للرئيس زيلايا ولجميع الأفراد الموجودين داخل سفارة البرازيل وحولها، وكذلك حماية كرامتهم، وحثَّ المجلس لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان على متابعة هذه الحالة. |
Selon cette ordonnance, les étrangers séjournant légalement en Roumanie jouissent d'une protection globale de leur personne et de leurs biens garantie par la Constitution et la législation nationale, ainsi que de la protection de leurs droits définis dans les traités internationaux auxquels la Roumanie est partie. | UN | ووفقا للمرسوم، يتمتع الأجانب المقيمين بصفة قانونية في رومانيا بالحماية العامة لأشخاصهم وممتلكاتهم بضمانات مكفولة بموجب الدستور والقوانين الوطنية، وكذلك حماية الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت رومانيا طرفا فيها. |
La Commission était également saisie d'un mémorandum du secrétariat, axé essentiellement sur les catastrophes naturelles (A/CN.4/590 et Add.1 à 3) et donnant un aperçu des instruments et textes juridiques existants applicables à divers aspects de la prévention des catastrophes et des secours, ainsi que de la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وكان معروضاً على اللجنة أيضاً مذكرة من الأمانة العامة تركز أساساً على الكوارث الطبيعية (A/CN.4/590 ومن Add.1 إلى Add.3) وتقدم نظرة عامة عن الصكوك والنصوص القانونية القائمة المنطبقة على مجموعة منوعة من جوانب اتقاء الكوارث ومساعدات الإغاثة، وكذلك حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Le plan établit un vaste cadre de mesures pour s'attaquer à tous les domaines de préoccupation afférents aux besoins sociaux et en matière de développement, ainsi qu'à la protection des droits de l'enfant. | UN | وتحدد الخطة إطارا عريضا لاتخاذ إجراءات وتدابير لمعالجة كل مجالات القلق التي تؤثر على الاحتياجات الإنمائية والاجتماعية، وكذلك حماية حقوق الطفل. |
Une telle présence serait non seulement indispensable à l'achèvement de toutes les tâches dont la MONUA a été chargée, mais également essentielle à la promotion de la stabilité, ainsi qu'à la protection des droits individuels en Angola, ce qui permettrait de créer les conditions nécessaires pour les élections futures. | UN | ولا يعتبر هذا الوجود فقط ضروري لاستكمال جميع المهام المعهود بها إلى البعثة، ولكنه أيضا سيكون أساسيا لتعزيز الاستقرار، وكذلك حماية حقوق اﻷفراد في أنغولا، من أجل تهيئة الظروف اللازمة للانتخابات في المستقبل. |
Compte tenu de la nature des affaires traitées par le Tribunal, de strictes mesures de sécurité sont nécessaires pour protéger les membres du Tribunal les plus en vue et l'ensemble du personnel, ainsi que les accusés et les témoins, mais aussi les locaux, les archives et les installations en général. | UN | وذلك أن طبيعة مهام المحكمة، توجب اتخاذ تدابير أمن صارمة لحماية أكثر مسؤولي المحكمة ظهورا، وكذلك حماية الموظفين والمدعى عليهم والشهود علاوة على المباني والمحفوظات والمنشآت. |
L'égalité entre les sexes et la protection des enfants feront en 2007 l'objet de consultations plus intensives entre institutions. | UN | وستكون المساواة بين الجنسين، وكذلك حماية الطفل، محورا لمزيد من المشاورات بين الوكالات في عام 2007. |