ويكيبيديا

    "وكذلك داخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ainsi qu'à l'intérieur
        
    • ainsi que dans
        
    • ainsi qu'au sein
        
    • et à l
        
    • et au sein
        
    • soit à l'intérieur
        
    • même qu'à l'intérieur
        
    • autant qu'à l'intérieur
        
    • et entre
        
    • comme dans
        
    • à l'intérieur de
        
    • mais également au sein
        
    Cette ambiguïté a suscité des tensions entre le Puntland et ses voisins, ainsi qu'à l'intérieur du Puntland même. UN وسبَّبَ هذا الغموض توترات بين بونتلاند وجيرانها، وكذلك داخل بونتلاند نفسها.
    Le Gouvernement et l'UNITA avaient d'abord décidé que le futur rôle de l'ONU serait discuté en plénière ainsi que dans les deux commissions, mais ils l'ont examiné à fond à la séance suivante. UN ووافقت الحكومة و " يونيتا " بصورة أولية على أن يتم مناقشة دور اﻷمم المتحدة في المستقبل في جلسات عامة وكذلك داخل اللجنتين، والنظر فيما بعد في هذه المسألة بالكامل في الاجتماع المقبل.
    Pendant de nombreuses années, l'Allemagne a fait preuve d'un intérêt particulier envers l'Afghanistan, bilatéralement ainsi qu'au sein de l'ONU. UN ولسنوات عديدة أظهرت ألمانيا التزاما خاصا نحو أفغانستان، على الصعيد الثنائي وكذلك داخل الأمم المتحدة.
    9. La population est inégalement répartie entre les îles et à l'intérieur de chacune d'elles. UN 9- والسكان موزعون توزيعا غير متكافئ في الجزر، وكذلك داخل كل جزيرة.
    Pour atteindre cet objectif, il faut créer un climat de confiance mutuelle entre les États et au sein de chaque État. UN ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة.
    Vivement préoccupée par le nombre croissant de femmes et de petites filles venant de pays en développement et de certains pays en transition, qui sont victimes d'un trafic soit à destination de pays développés, soit à l'intérieur de régions et d'États et entre eux, et constatant avec inquiétude que des hommes et de jeunes garçons sont également victimes de la traite, UN وإذ تشعر بأشد القلق إزاء تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، اللواتي يجري الاتجار بهن فينقلن إلى البلدان المتقدمة، وكذلك داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإذ يقلقها أن الرجال والفتيان هم أيضا من ضحايا الاتجار،
    Huitièmement, à l'intérieur de la région, de même qu'à l'intérieur de la Bosnie-Herzégovine, on doit continuer à encourager le plus grand intérêt pour la démocratisation et le respect des droits de l'homme, des droits nationaux et des droits des minorités. UN ثامنا: ينبغي مواصلة تعزيز اﻷهمية الغالبة لتحقيق الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية وحقــوق اﻷقليــات فــي المنطقة وكذلك داخل البوسنة والهرسك.
    Face à la situation qui prévaut dans les camps de réfugiés et de déplacés autant qu'à l'intérieur du Rwanda, les Nations Unies et les différents partenaires ont envisagé de nouvelles solutions qui viendront s'adjoindre à celles déjà existantes. UN ٦٥- ازاء الحالة السائدة في مخيمات اللاجئين والمشردين وكذلك داخل رواندا، ارتأت اﻷمم المتحدة والشركاء المختلفون حلولاً جديدة تضاف الى الحلول الموجودة بالفعل.
    Cette fois, l'équipe a également regardé sous le plancher du bâtiment de l'administration ainsi qu'à l'intérieur de tous les bureaux, casiers, meubles de rangement et récipients. UN وفتشوا هذه المرة تحت أرضية مجمع مباني اﻹدارة وكذلك داخل جميع المكاتب واﻷدراج والخزائن والحاويات.
    La délégation thaïlandaise espère que les États Membres ne ménageront aucun effort pour combler la fracture numérique entre pays développés et pays en développement ainsi qu'à l'intérieur et entre les régions. UN وأعربت عن أمل وفد بلدها في أن تبذل الدول الأعضاء كل جهد ممكن من أجل سد الفجوة الرقمية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وكذلك داخل المناطق وفي ما بينها.
    Cependant, en ce qui concerne les perspectives de développement et les taux de croissance économique, des disparités persistent entre les continents et les pays ainsi qu'à l'intérieur des pays. UN ومع ذلك، استمرت التباينات بين احتمالات التنمية في المستقبل ومستويات النمو الاقتصادي بين القارات والبلدان، وكذلك داخل البلدان.
    En outre, si la menace d'un affrontement international majeur s'est estompée avec la fin de la guerre froide, toute une série d'autres problèmes, y compris une recrudescence de conflits entre États, le terrorisme international, la misère croissante et la marginalisation de vastes segments de l'humanité dans les pays en développement ainsi que dans les sociétés vivant dans l'aisance, se précisent. UN وعلاوة على هذا في حين أن خطر اندلاع مواجهة دولية كبيرة قد انحسر بانتهاء الحرب الباردة، برزت إلى السطح مجموعة من المشاكل اﻷخرى مثل زيادة الصراعات بين الدول والارهاب الدولي وتزايد الفقر وتهميش قطاعات واسعة من البشرية في البلدان النامية وكذلك داخل المجتمعات ذات الوفرة.
    L'aide des Nations Unies au Burundi aurait également un effet positif sur la situation en République démocratique du Congo, ce qui faciliterait la tâche de la MONUC, ainsi que dans d'autres pays voisins. UN وسوف تحدث المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة داخل بوروندي تأثيرا إيجابيا في الحالة داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ثم تيسير عمل بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذلك داخل بلدان مجاورة أخرى.
    32. Le Burkina Faso a mentionné sa coopération opérationnelle avec Interpol ainsi que dans le cadre de l'Initiative pour des opérations conjointes en Afrique de l'Ouest (WAJO). UN 32 - وأشارت بوركينا فاصو إلى التعاون على المستوى العملي مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) وكذلك داخل نطاق مبادرة غرب إفريقيا بشأن العمليات المشتركة.
    Les actes d'intimidation et de harcèlement ne sont pas rares des deux côtés de la ligne de démarcation ainsi qu'au sein de la Fédération entre ses groupes ethniques constitutifs. UN وتشكل أعمال التهديد والمضايقة أمرا معتادا على جانبي خط الحدود الفاصل بين الكيانين وكذلك داخل الاتحاد فيما بين المجموعات العرقية.
    Les principales tâches que suppose sa mise en œuvre seront notamment d'établir des plans d'action, d'élaborer des principes directeurs et de veiller à ce qu'il y ait suffisamment d'experts en la matière au niveau local ainsi qu'au sein du Ministère des affaires étrangères. UN وتشمل المهام الرئيسية المقبلة تطوير خطط العمل وتطوير المبادئ التوجيهية، وإنشاء خبرة جنسانية كافية على الصعيد المحلي وكذلك داخل وزارة الخارجية.
    Toutefois, la solution exige, dans un cas comme dans l'autre que l'on mette en place aux niveaux national et régional des systèmes d'alerte rapide reliés à un groupe opérationnel fonctionnant au niveau national ainsi qu'au sein de l'ONU et des organismes régionaux existants. UN غير أن معالجة كلتا الفئتين يتطلب إنشاء نظم إنذار مبكر على الصعيدين الوطني والإقليمي، متصلة بوحدة تشغيلية على الصعيد الوطني وكذلك داخل الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية القائمة.
    2. Un seul bras tournant et oscillant avec des dents ou des tiges fixées au bras et à l'intérieur de l'enveloppe de la chambre de mélange; UN 2 - ساق دوارة واحدة متذبذبة ومزودة بأسنان/دبابيس العجن على الساق وكذلك داخل غطاء حجرة الخلط.
    Il s'efforce de dégager un consensus parmi les délégations ici aux Nations Unies et au sein de mon gouvernement en Bosnie-Herzégovine. UN ويسعى إلى تحقيق توافق في اﻵراء بين الوفود هنا في اﻷمم المتحدة وكذلك داخل حكومة بلادي في البوسنة والهرسك.
    a) Le nombre élevé de personnes, surtout de femmes et d'enfants, venant en particulier de pays en développement et de pays en transition, qui sont victimes de la traite soit à destination de pays développés, soit à l'intérieur de régions et d'États et entre eux; UN (أ) العدد الكبير من الناس، لا سيما النساء والأطفال، وبخاصة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، الذين يُتجّر بهم في اتجاه البلدان المتقدمة، وكذلك داخل المناطق والدول وفيما بينها؛
    Il faut donc des interventions au niveau de l'entreprise, de même qu'à l'intérieur de la famille, entre autres, par un réseau de services, y compris pour le retour au travail après la grossesse et pour l'orientation de carrière. UN ويستلزم هذا تدخلات على مستوى الأعمال الحرة وكذلك داخل الأسرة عن طريق شبكة خدمات، بما في ذلك العودة بعد الحمل، والتوجيه الوظيفي.
    65. Face à la situation qui prévaut dans les camps de réfugiés et de déplacés autant qu'à l'intérieur du Rwanda, les Nations Unies et les différents partenaires ont envisagé de nouvelles solutions qui viendront s'adjoindre à celles déjà existantes. UN ٦٥ - ازاء الحالة السائدة في مخيمات اللاجئين والمشردين وكذلك داخل رواندا، ارتأت اﻷمم المتحدة والشركاء المختلفون حلولاً جديدة تضاف إلى الحلول الموجودة بالفعل.
    Les taux de progression du PIB réel ont différé considérablement entre les pays membres du Conseil de coopération du Golfe (CCG) et les pays à économie diversifiée, et entre les pays de chaque groupe. UN واختلفت معدلات النمو الحقيقي اختلافاً كبيراً بين بلدان مجلس التعاون الخليجي والبلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، وكذلك داخل بلدان كل من المجموعتين.
    Le Bélarus relève avec enthousiasme les signes indiquant que les questions relatives au désarmement nucléaire suscitent un intérêt croissant auprès des gouvernements comme dans les enceintes internationales. UN وتشير بيلاروس بحماس إلى العلامات الدالة على الاهتمام المتزايد الذي تثيره المسائل المتعلقة بنزع السلاح لدى الحكومات وكذلك داخل المحافل الدولية.
    Cependant, il reste vrai que les retombées de cette croissance ont été distribuées de façon très inégale, tant à l'intérieur de chaque pays qu'entre les différents pays. UN لكن من الصحيح أيضا أن مزايا النمو الاقتصادي وزعت، ولا تزال توزع، توزيعا غير متكافىء فيما بين البلدان وكذلك داخل كل بلد.
    Il fallait instaurer une culture de protection du personnel humanitaire des Nations Unies, qui devrait se concrétiser non seulement dans un cadre juridique mais également au sein des populations. UN ويجب أن تكون هنالك ثقافة حماية للعاملين في الأمم المتحدة في مجال المعونة الإنسانية، من حيث الإطار القانوني وكذلك داخل المجتمعات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد