ويكيبيديا

    "وكذلك فيما بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ainsi qu'entre
        
    • et entre
        
    • ainsi que parmi
        
    • même qu'entre
        
    • ainsi qu'auprès
        
    • qu'entre les
        
    Une étude effectuée par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) traite des flux d'immigration actuels et futurs des pays en développement vers les pays développés ainsi qu'entre les pays en développement. UN وتتولى إحدى الدراسات، التي تقوم بإجرائها المنظمة الدولية للهجرة، بتحليل تدفقات الهجرة من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو في الوقت الحالي وفي المستقبل وكذلك فيما بين البلدان النامية.
    Il existe plusieurs exemples d’échanges entre les pays d’Asie, d’Amérique latine et d’Afrique, ainsi qu’entre les pays musulmans. UN وهناك أمثلة عديدة على المبادلات بين آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا، وكذلك فيما بين البلدان اﻹسلامية.
    Ces réunions conjointes ont été organisées pour améliorer la coordination des activités et la coopération entre le Conseil et ses commissions techniques, ainsi qu'entre les commissions techniques elles-mêmes. UN ونُظم هذان الاجتماعان المشتركان من أجل تعزيز التنسيق والتعاون بين المجلس ولجانه الفنية، وكذلك فيما بين اللجان الفنية.
    Se félicitant de la coopération constante entre les États membres de la Conférence du désarmement et entre les six présidents successifs de la Conférence à sa session de 2010, UN وإذ تقدر استمرار التعاون فيما بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وكذلك فيما بين الرؤساء الستة المتعاقبين للمؤتمر في دورته لعام 2010،
    28. L'autonomisation est un phénomène qui se produit à de nombreux niveaux, à savoir à ceux de l'individu, de la famille et de la communauté, ainsi que parmi des groupements sociaux plus vastes. UN ٢٨ - يحدث التمكين على صعد كثيرة، الفردي واﻷسري والمجتمعي، وكذلك فيما بين التجمعات اﻷوسع للمجتمع المدني.
    Toutefois, les progrès restent inégaux à l'intérieur des pays et d'un pays à un autre, ainsi qu'entre les régions. UN ومع ذلك فإن التقدم لا يزال غير متكافئ في البلدان وفيما بين البلدان، وكذلك فيما بين المناطق.
    J'ai axé ma stratégie de gestion sur une répartition plus rationnelle des responsabilités entre le Siège et les centres des Nations Unies à Genève, Nairobi et Vienne, ainsi qu'entre nos structures mondiales, régionales et locales. UN وكان جوهر استراتيجيتي اﻹدارية هو كفالة توزيع المسؤوليات على أساس أكثر رشدا بين المقر ومراكز اﻷمم المتحدة في جنيف ونيروبي وفيينا، وكذلك فيما بين الهياكل العالمية واﻹقليمية والميدانية.
    Nous espérons ardemment que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique jouera un rôle de plus en plus important en forgeant des liens entre pays en développement et pays développés, ainsi qu'entre pays en développement eux-mêmes. UN ويحـــدونا أمــل وطيد في أن تضطلع لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية بدور متزايد القوة في إيجاد الروابط بين البلدان النامية والمتقدمة النمو وكذلك فيما بين البلدان النامية نفسها.
    Elles devraient être annoncées dans le Journal avant la fin de chaque session du Conseil d'administration, ainsi qu'entre les sessions s'il y avait lieu. UN ويجب اﻹعلان عنها في " اليومية " قبل انتهاء كل دورة من دورات المجلس وكذلك فيما بين الدورات، عند الاقتضاء.
    L'une de ces études, exécutée par l'Organisation internationale pour les migrations (Genève), est consacrée à l'analyse des flux migratoires des pays en développement vers les pays développés, ainsi qu'entre pays en développement. UN وتعكف إحدى هذه الدراسات، تنفذها المنظمة الدولية للهجرة في جنيف، على تحليل تدفقات الهجرة من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو وكذلك فيما بين البلدان النامية.
    Ce faisant, elle favorise les partenariats et appuie la coopération industrielle mondiale entre pays développés et pays en développement ainsi qu'entre pays en développement eux-mêmes. UN وفي معرض تنفيذ هذه الأنشطة تعمل اليونيدو على تعزيز الشراكات وتدعم التعاون الصناعي العالمي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وكذلك فيما بين البلدان النامية نفسها.
    Ces projets ont lancé des activités dans les domaines de la réadaptation sociale et de la consolidation de la paix, étapes importantes dans le processus de réduction des tensions entre groupes ethniques ainsi qu'entre émigrés qui retournent chez eux et ceux qui sont restés sur place durant la guerre. UN وقامت هذه المشاريع بأنشطة مجال إعادة التأهيل الاجتماعي وبناء السلام، مما يشكل خطوات هامة لتخفيف حدة التوترات فيما بين الجماعات اﻹثنية، وكذلك فيما بين العائدين ومن بقوا في هذه المناطق خلال الحرب.
    Il y a cependant des obstacles juridiques à l'échange de renseignements confidentiels entre la Commission européenne et les autorités nationales, ainsi qu'entre cellesci. UN غير أن ثمة عقبات قانونية تعترض سبيل تبادل المعلومات السرية بين المفوضية الأوروبية والسلطات الوطنية، وكذلك فيما بين السلطات الوطنية.
    Parallèlement, la dépendance à l’égard d’un financement extérieur entraîne souvent une compétition accrue entre les gouvernements et les ONG, ainsi qu’entre les ONG elles-mêmes pour obtenir des fonds limités. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاعتماد على التمويل الخارجي كثيرا ما يؤدي إلى زيادة التنافس بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وكذلك فيما بين المنظمات غير الحكومية نفسها للاستئثار باﻷموال المحدودة المتوفرة.
    Des propositions sont également faites en vue d'améliorer la coordination à l'échelle du système ainsi qu'entre certains éléments du Centre pour les droits de l'homme lui-même. UN كما تقدم في هذا الجزء اقتراحات لتحسين التنسيق على نطاق المنظومة، وكذلك فيما بين المبادرات المناسبة داخل مركز حقوق اﻹنسان ذاته.
    Se félicitant de la coopération constante entre les États membres de la Conférence du désarmement et entre les six présidents successifs de la Conférence à sa session de 2010, UN وإذ تقدر استمرار التعاون فيما بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وكذلك فيما بين الرؤساء الستة المتعاقبين للمؤتمر في دورته لعام 2010،
    On a suggéré que l'explication de la coordination procédurale précise qu'il s'agit de la coordination entre tribunaux et entre représentants de l'insolvabilité. UN واقترح أن يوضّح تفسير تنسيق الإجراءات أن هذا المفهوم ينطوي على التنسيق فيما بين المحاكم، وكذلك فيما بين ممثلي الإعسار.
    Si nous voulons régler les problèmes liés à ces risques, il est essentiel d'améliorer la coopération internationale dans le cadre de l'ONU et entre tous les États Membres. UN وبغية التصدي للتحديات التي تشكِّلها هذه المخاطر، فإن من المهم بشكل حيوي تعزيز التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة وكذلك فيما بين الدول الأعضاء كافة.
    La Commission a un rôle bien défini à jouer dans le système des Nations Unies, ainsi que parmi les autres organisations intergouvernementales qui s'occupent de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وللجنة دور واضح المعالم تضطلع بها داخل منظومة الأمم المتحدة وكذلك فيما بين المنظمات الحكومية الدولية التي تقدم خدماتها لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Plutôt que de fusionner les fonds, on proposait d'améliorer la coopération entre eux, de même qu'entre les pays donateurs. UN فبدلا من دمج الصناديق، دعا بعضهم الى قيام تعاون فيما بينها وكذلك فيما بين البلدان المانحة.
    54. Le Comité demande à l'État partie de diffuser largement, sous des formes accessibles, les présentes observations finales, en particulier auprès des organisations non gouvernementales et des organisations qui représentent les personnes handicapées, ainsi qu'auprès de ces personnes et de leurs proches. UN 54- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، بأشكال يسهل الاطلاع عليها، ولا سيما فيما بين المنظمات غير الحكومية والمنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة، وكذلك فيما بين هؤلاء الأشخاص وأسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد