Le droit des enfants à profiter de leur enfance et de mener une vie productive, gratifiante et digne, sera gravement compromis. | UN | إن حق اﻷطفال في التمتع بالطفولة وفي أن يحيوا حياة منتجة مجزية وكريمة معرض للخطر بدرجة كبيرة. |
La loi garantit également une vie décente et digne aux moudjahiddin invalides ou qui ne peuvent plus travailler et aux ayants droit de " chouhada " [martyre]. | UN | ويكفل القانون أيضاً حياة لائقة وكريمة للمجاهدين المعوقين أو الذين لم يعد بامكانهم العمل، ولورثة الشهداء. |
Ces actes visaient à empêcher le retour sans risque et dans la dignité des Géorgiens de souche. | UN | وتهدف هذه الأعمال إلى منع عودة آمنة وكريمة للأشخاص من أصل جورجي. |
D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. | UN | ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة. |
- une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
Il s'agit plutôt d'un processus qui vise à ce que chacun soit équipé pour vivre sa vie dans la sécurité et la dignité. | UN | بل هو عملية تمكِّن كل إنسان من العيش حياة آمنة وكريمة. |
Elle est vraiment très belle, incroyablement talentueuse, et rare, douce, et modeste, et généreuse, et gentille, et douée pour tout. | Open Subtitles | أنها حسناء , مذهلة وموهوبة ونادرة , ومناسبة ومتواضعة وكريمة , ولطيفة وذكية في كل شيء |
Tout est donc mis en œuvre pour traiter les détenus de manière humaine et digne, à partir de leur admission jusqu'à leur remise en liberté. | UN | وعليه، تُبذل كل الجهود لمعاملة السجناء بطريقة إنسانية وكريمة من وقت دخول السجن إلى وقت الإفراج. |
Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. | UN | فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة. |
Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء، |
Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء، |
Retour volontaire, en toute sécurité et dans la dignité, et réintégration des réfugiés et des déplacés | UN | عودة سالمة وطوعية وكريمة للاجئين والأشخاص المشردين داخليا وإعادة إدماجهم |
Cette question restera en suspens tant que les parties ne mettront pas en place les conditions requises pour un retour organisé, en toute sécurité et dans la dignité, et que les mécanismes de restitution des biens ne seront pas établis. | UN | وما دامت ظروف العودة المنظمة بصورة آمنة وكريمة لم تتم تلبيتها، وما دامت آليات استرداد الممتلكات لم توضع بعد، فيجب أن يظل إعداد جدول زمني شامل أو خريطة طريق للعودة مسألة مفتوحة. |
Départ des réfugiés et des déplacés, qui quittent les camps pour rentrer chez eux ou se réinstaller ailleurs volontairement et dans la dignité | UN | مغادرة اللاجئين والنازحين المخيمات للعودة إلى أماكنهم الأصلية أو إعادة توطينهم بصورة طوعية وكريمة |
L'État fera en sorte que toute personne apte puisse obtenir un emploi qui lui assure une vie digne et décente. | UN | وعلى الدولة أن تسعى إلى ضمان حصول كل شخص لائق على عمل يتيح له معيشة ملائمة وكريمة. |
- une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
Une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
Il faudrait également faciliter le retour de ceux qui le souhaitent, dans la sécurité et la dignité. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لتيسير عودة آمنة وكريمة للراغبين في العودة. |
L'Accord offre une vision audacieuse et généreuse de tolérance et de partenariat entre ceux qui partagent l'île d'Irlande. | UN | فالاتفاق يطرح رؤيا جسورة وكريمة للتسامح والشراكة بين الذين يتشاطرون العيــش في جزيرة أيرلندا. |
Reconnaissant les liens étroits qui existent entre les grands mouvements de population et la pauvreté, la réunion a souligné la nécessité de promouvoir des solutions durables qui faciliteraient le retour et la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | واعترف الاجتماع بالصلة الوثيقة بين التحركات الجماعية والفقر، وأكد على الحاجة الى تعزيز حلول دائمة لتيسير عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم في ظروف سليمة وكريمة. |
Simultanément, il est indispensable de protéger les droits de l'homme des migrants si l'on veut que les migrations soient pour eux-mêmes une expérience sûre, digne et enrichissante. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ضمان حماية حقوق الإنسان هو أمر أساسي لجعل الهجرة تجربة مأمونة وكريمة وثرية للمهاجرين أنفسهم. |
Il regrette l'absence de mesures prises pour garantir la protection des personnes déplacées et de moyens mis à disposition afin de permettre leur retour dans des conditions sûres et dignes. | UN | وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ تدابير تكفل حماية المشردين وتوفير أسباب تضمن عودتهم في ظروف آمنة وكريمة. |
Les politiques et pratiques de l'occupation israélienne et la culture de l'impunité dont elles bénéficient compromettent gravement l'instauration de conditions de vie dignes et décentes pour la population des territoires occupés, tant palestinien que syrien. | UN | إن سياسات وممارسات إسرائيل المتعلقة بالاحتلال وما يكتنفها من ثقافة الإفلات من العقاب تُعرّض للخطر الفادح تهيئة أحوال معيشية لائقة وكريمة لشعب الأراضي المحتلة، سواء الفلسطينيون أو السوريون. |
Nous espérons qu'il s'agit là d'un nouvel engagement sincère et généreux à remédier à nos problèmes régionaux. | UN | ونرجو أن يمثل ذلك إعادة التزام حقيقية وكريمة تجاه تحدياتنا الإقليمية. |