:: Reconnaître et garantir pleinement les droits sexuels et génésiques; | UN | :: الاعتراف بالحقوق الجنسية والإنجابية وكفالتها بشكل شامل |
Cette période s'est caractérisée par une sensibilisation accrue de la population à la valeur et à l'importance des droits de l'homme et à la nécessité de protéger et garantir ces droits. | UN | وخلال هذه الفترة، تزايد الوعي العام بقيمة حقوق الإنسان وأهميتها وبضرورة حمايتها وكفالتها. |
L'écrasant fardeau de la dette extérieure a sapé la capacité des gouvernements africains de fournir et de garantir le simple minimum de ressources en faveur du développement social. | UN | وعبء الديون الخارجية الساحق يقوض قدرة الحكومات الأفريقية على توفير الموارد للتنمية الاجتماعية وكفالتها ولو في حدها الأدنى. |
Les turbulences économiques avaient suscité au sein de la société un débat approfondi et animé sur la notion de droits de l'homme, sur la mise en œuvre de ces droits et sur l'obligation qu'avait le Gouvernement de protéger et de garantir ces droits. | UN | وقد أثارت الإضرابات الاقتصادية حواراً اجتماعياً كبيراً بشأن مفهوم حقوق الإنسان وإعمال هذه الحقوق، وبشأن الالتزامات الحكومية الإيجابية بحماية هذه الحقوق وكفالتها. |
Dans ce cadre ont été négociées des dispositions visant spécifiquement à promouvoir le respect, la promotion et la garantie des droits de l'homme. | UN | وجرى التفاوض في إطار هذه الاتفاقات على بنود محددة لترويج احترام حقوق الإنسان وتعزيزها وكفالتها. |
Gestion et garantie régionales des ressources partagées | UN | إدارة الموارد المشتركة وكفالتها على الصعيد الإقليمي |
Le Comité a apprécié hautement les mesures prises par le Gouvernement pour défendre et garantir les droits de l'enfant. | UN | وأعربت اللجنة عن بالغ تقديرها للتدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية حقوق الطفل وكفالتها. |
Son Gouvernement fait de son mieux pour prévenir les violations des droits des civils et pour respecter et garantir leur droit à la vie privée. | UN | وقال إن حكومته تبذل قصارى جهدها للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق المدنيين ولاحترام خصوصيتهم وكفالتها. |
La communauté internationale des donateurs doit continuer à appuyer le relèvement de l'économie palestinienne et garantir que le développement socioéconomique de la société palestinienne soit viable. | UN | وينبغي للجهات المانحة الدولية أن تواصل دعمها لإعـادة بنـاء الاقتصاد الفلسطيني وكفالتها أن تظل التنميـة الاجتماعيـة - الاقتصادية للمجتمع الفلسطيني باقية ومستدامة. |
Les fonds budgétaires affectés à la mise en œuvre des politiques publiques visant à promouvoir, protéger et garantir les droits ont augmenté depuis la ratification de la Convention: de 8,7 milliards de reais en 2008, à 10,3 milliards en 2009 et 12 milliards en 2010. | UN | وزادت اعتمادات الميزانية المخصصة لتنفيذ السياسات العامة الهادفة إلى تعزيز الحقوق وحمايتها وكفالتها بعد التصديق على الاتفاقية: 8.7 مليارات ريال في عام 2008؛ و10.3 مليارات ريال في عام 2009؛ و12 مليار ريال في ميزانية عام 2010. |
Il en découle que la MINUK, ainsi que les institutions autonomes ou toute autre future administration du Kosovo, ont l'obligation de respecter et garantir à tous les individus se trouvant sur le territoire du Kosovo et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وهذا يستتبع أن بعثة الإدارة المؤقتة للأمم المتحدة في كوسوفو، ومؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي أو أي إدارة مستقبلية في كوسوفو ملزمة بمراعاة الحقوق الواردة في العهد وكفالتها لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم كوسوفو والخاضعين للولاية القضائية لتلك الإدارات. |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, | UN | وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, | UN | وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens, ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, | UN | وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لمواطنيها ولجميع الأفراد الموجودين في أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
Mais elle ne se limite pas à la seule proclamation de l'attachement du Sénégal aux droits fondamentaux de l'homme tels qu'ils sont définis dans ces déclarations; elle les recense de façon systématique et en affirme le respect et la garantie dans ses articles 6 à 20, c'est-à-dire dans le corps même de son texte, afin d'indiquer qu'ils sont protégés de façon quotidienne au Sénégal. | UN | بيد أنه لا يقتصر على إعلان تمسك السنغال بحقوق اﻹنسان اﻷساسية كما عُرﱢفت في هذين اﻹعلانين، وإنما يعدد هذه الحقوق بصورة دقيقة ويؤكد مراعاتها وكفالتها في المواد ٦ الى ٠٢ منه، أي في صلب نصه نفسه، وذلك كي يشير إلى أنها تحظى بالحماية بصورة يومية في السنغال. |
La reconnaissance des droits liés à la sexualité et à la procréation et la garantie des soins de santé en la matière font partie intégrante du processus de réalisation de ces objectifs, qu'ils soient anciens ou nouveaux, et de l'action déployée en vue d'instaurer un monde juste, équitable, inclusif et durable, où les femmes et les filles sont autonomes. | UN | ويشكل الاعتراف بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية وكفالتها جزءا لا يتجزأ من تحقيق تلك الأهداف - قديمة كانت أو جديدة، وضمان إقامة عالم عادل ومنصف ومستدام وشامل للجميع، تشعر فيه النساء والفتيات بالتمكين. وخلال السنوات |
Les rapports sur les événements qui s'étaient produits avant et après le 28 juin 2009 contribueraient à prévenir des crises analogues et proposeraient des recommandations constructives susceptibles de renforcer les institutions et le développement démocratique du pays ainsi que la défense et la garantie des droits de l'homme. | UN | وأضاف الوفد أن البلاغات المتعلقة بالأحداث التي وقعت قبل 28 حزيران/يونيه 2009 وبعده ستساعد في منع حدوث أزمات مماثلة وتقديم توصيات بناءة من شأنها أن تعزز مؤسسات البلد والتنمية الديمقراطية والدفاع عن حقوق الإنسان وكفالتها. |
Gestion et garantie régionales des ressources partagées | UN | إدارة الموارد المشتركة وكفالتها على الصعيد الإقليمي |
Les droits et libertés sont reconnus et garantis conformément aux principes et normes de droit international généralement reconnus. | UN | وتخضع عملية إقرار تلك الحقوق والحريات وكفالتها لمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها بشكل عام. |