comme le montre le présent rapport, les organismes qui relèvent de l'autorité du Secrétaire général ont déjà harmonisé notablement leurs politiques en matière de voyages. | UN | وكما تبين في هذا التقرير، فقد حققت الكيانات التي تقع تحت سلطة الأمين العام بالفعل قدرا كبيرا من المواءمة في سياسات السفر. |
Une telle formule pourrait avoir bien des avantages, comme le montre l'expérience initiale du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وكما تبين من التجربة اﻷولية للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإن لهذا النهج مزايا كثيرة. |
En conséquence, comme le montrent les incidents de pollution observés aux Etats-Unis, un risque de contamination des eaux souterraines et superficielles y existe. | UN | وعلى ذلك، وكما تبين من حوادث التلوث في الولايات المتحدة، فإن هناك مخاطر تلوث المياه الجوفية والمياه السطحية. |
comme le montrent les études, les femmes sont plus dignes de confiance en s'acquittant de leurs obligations en matière de prêts. | UN | وكما تبين الدراسات، يمكن الوثوق في المرأة أكثر من الرجل في تلبية إلتزاماتها بشأن القروض. |
comme il est indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, il y a eu des retards dans l'exécution de la phase 1. | UN | وكما تبين في الفقرة 8 أعلاه، فإن تنفيذ المرحلة الأولى من المشروع قد تأخر. |
comme il ressort des réponses reçues, ces systèmes peuvent varier d'un pays à l'autre et peuvent se composer d'éléments différents dans des situations différentes. | UN | وكما تبين من الردود، فإن هذه النظم قد تتفاوت من بلد إلى آخر وقد تتواجد عناصر مختلفة في حالات مختلفة. |
comme l'indique le paragraphe précédent, le Bureau exécutif a émis des principes directeurs sur l'établissement de priorités. | UN | وكما تبين الفقرة السابقة، فقد قدم المكتب التنفيذي مبادئ توجيهية بشأن مسألة ترتيب الأولويات. |
comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. | UN | وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج. |
comme on a pu le constater, sa réaction à une menace contre la sécurité est souvent très disproportionnée. | UN | وكما تبين من قبل، فإن تصرفاتها لا تتناسب وعلى نحو فاضح مع ما تواجهه من تهديدات أمنية في معظم الأحيان. |
comme le montre la crise financière actuelle, le dispositif international de gouvernance mondiale ne répond pas pleinement aux besoins actuels. | UN | وكما تبين الأزمة المالية الحالية، فإن الآلية الدولية للحكم على الصعيد العالمي لا تستجيب بطريقة كاملة لمتطلبات العصر. |
Par ailleurs, comme le montre l'expérience, le point 86 de l'ordre du jour n'exige guère les cinq séances envisagées dans le calendrier proposé. | UN | ومن جهة أخرى، وكما تبين من التجربة، فإن البند 86 من جدول الأعمال لم يكن بحاجة إلى تلك الجلسات الخمس المخصصة لنظره في الجدول الزمني المقترح. |
comme le montre l'expérience d'autres pays, faire la lumière sur des événements passés est essentiel si l'on veut empêcher que des violations des droits de l'homme se reproduisent dans l'avenir. | UN | وكما تبين الخبرة المكتسبة في البلدان اﻷخرى، فإن كشف الحقيقة عن ما حصل في الماضي يعتبر أمرا أساسيا في منع تجدد انتهاكات حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
63. comme le montre l'expérience récente des opérations de maintien de la paix, leur succès dépend en grande partie de la définition préalable d'un mandat qui soit clair et applicable. | UN | ٦٣ - وكما تبين من التجربة اﻷخيرة في ميدان الاضطلاع بعمليات حفظ السلام، كان التحديد المسبق لولاية واضحة قابلة للتنفيذ بمثابة عامل أساسي في نجاح هذه العمليات. |
Par ailleurs, comme le montrent les statistiques cidessus, le contre-interrogatoire des témoins par Radovan Karadžić tend à durer plus longtemps que s'il était mené par un conseil commis d'office. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وكما تبين الإحصاءات الواردة أعلاه، فإن قيام كاراجيتش بمواجهة شهود الخصم واستجوابهم ينـزع إلى استهلاك وقت أطول من الوقت المتوقع أن يستغرقه محام معين. |
comme le montrent les problèmes observés aux États-Unis, un risque de pollution des eaux superficielles et souterraines existe. | UN | وعلى ذلك وكما تبين من حوادث التلوث في الولايات المتحدة فإن هناك مخاطر تلوث المياه الجوفية والمياه السطحية. |
comme le montrent plusieurs recherches en la matière, le chiffre noir du phénomène de la violence à l'égard des femmes est beaucoup plus grand que les données statistiques. | UN | وكما تبين عدة بحوث في هذا المجال، فإن اﻷرقام السوداء لظاهرة العنف ضد المرأة أكثر بكثير من البيانات اﻹحصائية. |
comme il est indiqué au paragraphe 23, ces dépenses supplémentaires ont été financées dans les limites des crédits ouverts grâce à l'appréciation du dollar des États-Unis par rapport aux autres devises. | UN | وكما تبين الفقرة ٢٣، جرى الوفاء بهذه الاحتياجات اﻹضافية في حدود المستوى الحالي للاعتمادات، بالنظر إلى استمرار اﻷداء المواتي لسعر صرف دولار الولايات المتحدة مقابل العملات اﻷخرى. |
comme il est indiqué ci-dessus, un tel processus d'imputation automatique existe dans le domaine des télécommunications depuis le début de 2000. | UN | وكما تبين أعلاه، فقد ظلت عملية تحميل الخدمات بتقديم فواتير عنها منفذة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية منذ بداية عام 2000. |
comme il est indiqué dans la lettre que je viens de mentionner, le Comité des conférences a recommandé que l'Assemblée générale autorise le Comité d'administration du Fonds des Nations Unies pour la Namibie à se réunir à New York pendant la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وكما تبين الرسالة التي أشرت إليها لتوي، فإن لجنة المؤتمرات توصي الجمعية العامة بأن تأذن للجنة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا بأن تجتمع في نيويورك أثناء انعقاد الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
comme il ressort de la présente stratégie, une des tâches à accomplir dans les 10 années à venir sera de veiller à la réalisation des objectifs fixés par ces conférences en vue de concrétiser ces valeurs. | UN | وكما تبين الاستراتيجية الحالية، فإن إحدى مهام العقد المقبل ستتمثل في كفالة تحقيق الأهداف التي حددتها هذه المؤتمرات كانعكاس لهذه القيم. |
comme l'indique par ailleurs le paragraphe 95, les femmes représentent la majorité des chômeurs de longue durée, si bien que Mme Tavares da Silva se demande si c'est de cette catégorie particulière de femmes qu'il s'agit. | UN | وكما تبين الفقرة 95، فإن النساء يشكلن نسبة الأغلبية من بين العاطلين لفترات طويلة الأجل، وتساءلت عما إذا كان هؤلاء النساء قد أخذن في الاعتبار بوجه خاص. |
comme l'indiquent les résultats de l'élection présidentielle, un nouveau pas important a été fait dans la direction du développement de la démocratie et pour le renforcement de la souveraineté d'État. | UN | وكما تبين نتائج ذلك الانتخاب الرئاسي، فإن خطوة جديدة وهامة قد اتخذت صوب تنمية الديمقراطية وزيادة تعزيز سيادة الدولة. |
comme on a pu le constater à maintes reprises, notamment lors de la récente guerre des gangs à la Cité Soleil, la présence du contingent militaire et de la police civile est essentielle au succès des opérations de la PNH. | UN | وكما تبين ذلك مرارا وتكرارا أثناء اﻷحداث من قبيل حرب العصابات اﻷخيرة في حي " سيتي سوليي " )مدينة الشمس(، فإن تواجد كل من الوحدة العسكرية والشرطة المدنية حاسم لنجاح عمليات البعثة. |
comme l'ont montré les bilans récents des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs, ce sont les collectivités rurales qui souffrent plus particulièrement d'un retard de développement. | UN | وكما تبين الاستعراضات الأخيرة للتقدم المحرز في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، فإن المجتمعات الريفية بصفة خاصة تعاني من انعدام التنمية. |
comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. | UN | وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية. |