ويكيبيديا

    "وكما سبق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme on l'a déjà
        
    • comme il a été
        
    • comme je l
        
    • comme cela a été
        
    • comme l
        
    • comme il a déjà été
        
    • comme indiqué précédemment
        
    • comme déjà
        
    • comme nous l'avons déjà
        
    • comme cela a déjà été
        
    • comme il est indiqué plus haut
        
    • ainsi qu
        
    • comme il l
        
    • comme je viens
        
    • comme elle l'a
        
    Car, comme on l'a déjà rappelé, ce blocus détruit incontestablement les chances de paix. UN وكما سبق أن قلنا فإنه لا جدال في أن الحظر يهدم فرص السلم.
    comme il a été indiqué, un groupe de travail interorganisations a été mis en place. UN وكما سبق الذكر، يلاحظ أنه قد شكِّل فريق عامل مشترك بين الوكالات.
    comme je l'ai déjà indiqué, la Russie a réduit des trois quarts son arsenal non stratégique au cours des 15 dernières années. UN وكما سبق أن قلت، تَضاعف تقليص ترسانة روسيا من الأسلحة غير الاستراتيجية أربع مرات خلال السنوات الخمس عشرة الماضية.
    comme cela a été signalé ci-dessus, la législation en vigueur ne contient pas de définition de la discrimination à l'égard des femmes. UN وكما سبق القول، يراعَى أن التشريع الساري لا يشمل أي تعريف للتمييز ضد المرأة.
    comme l'a dit le Secrétaire général, la charge de la preuve incombe, à cet égard, à l'Iran. UN وكما سبق للأمين العام أن قال فإن العبء على إيران في هذا الصدد.
    comme il a déjà été indiqué, la République de Chypre a détaché du corps du génie de la garde nationale un personnel qualifié et l'équipement nécessaires pour mener à bien cette tâche difficile. UN وكما سبق الإشارة إليه، فإن جمهورية قبرص إذ تسعى إلى أداء مهمة التنفيذ الصعبة، فقد وفرت موظفين مؤهلين وما يلزم من تجهيزات من قيادة فيلق مهندسي الحرس الوطني.
    comme indiqué précédemment, l'Estonie, la Suède et le Mexique prônent la mise en place d'une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. UN وكما سبق ذكره، فقد دعت استونيا والسويد والمكسيك الى فرض حظر تام على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    comme on l'a déjà indiqué à la réunion de Sion, un système d'organes conventionnels efficace doit pouvoir compter sur un financement adéquat. UN وكما سبق القول مراراً أثناء اجتماع سيون فإن نظام هيئات المعاهدات الفعّال بحاجة إلى توفير الموارد اللازمة له على النحو الكافي.
    comme on l'a déjà indiqué, la viabilité de l'appui financier est essentielle au bon fonctionnement des systèmes d'éducation. UN وكما سبق بيانه، تعد استدامة الدعم المالي بالغة الأهمية لعمل نظم التعليم على النحو المناسب.
    comme on l'a déjà signalé, la fréquentation des cours traduit, ici aussi, la préférence sexospécifique. UN وكما سبق ذكره، فإن الالتحاق بالدراسة في هذه المراحل ينم عن تفضيلات الجنسين.
    comme il a été dit en effet, tout organe de négociation a besoin d'un lieu où il peut être procédé à des échanges officieux, exploratoires et parfois confidentiels. UN وكما سبق القول فعلا، فإن كل جهاز للتفاوض يحتاج الى مكان يباشر فيه مباحثات غير رسمية واستكشافية وأحيانا سرية.
    comme il a été dit plus haut, le nombre de personnes vivant dans l'illégalité n'est pas connu. UN وكما سبق ذكره فإن عدد اﻷشخاص القاطنين بصورة غير قانونية غير معروف.
    comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. UN وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية الاحتياجات البرنامجية.
    comme je l'ai déjà mentionné, ces 55 à 60 pays appartiennent, pour la plupart, aux pays les plus démunis. UN وكما سبق أن قلت، فإن البلدان التي يتراوح عددها من ٥٥ الى ٦٠ بلدا تشكل عموما أفقر بلدان العالم.
    comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. UN وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم.
    En outre, comme cela a été indiqué plus haut, le droit tchèque fait problème en ce qui concerne la définition de l'enfant. UN وفضلا عن ذلك، وكما سبق ذكره، يثير القانون التشيكي مشكلة فيما يخص تعريف الطفل.
    comme cela a été expliqué, les décrets présidentiels promulgués sous l'état d'exception (proclamé en 1972) sont en fait des lois, puisque, pendant cette période, le Président exerçait et le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. UN وكما سبق أن شرحناه، فإن المراسيم الرئاسية التي سنت في ظل قانون اﻷحكام العرفية المعلن في عام ١٩٧٢ هي تشريع بالفعل ﻷن الرئيس كان يمارس خلال تلك الفترة السلطتين التنفيذية والتشريعية.
    comme l'a dit le Secrétaire général, la charge de la preuve incombe, à cet égard, à l'Iran. UN وكما سبق للأمين العام أن قال فإن العبء على إيران في هذا الصدد.
    comme il a déjà été précisé au Comité, les paramètres et la méthode de calcul sont, dans tous les cas, exposés dans les documents de travail et examinés par le superviseur concerné. UN وكما سبق القول للمجلس، ترد الوثائق المتعلقة بأساس وطريقة احتساب الوفورات بالنسبة لجميع الحالات في الوثائق المذكورة في ورقات العمل، مما يضطلع المشرفون المسؤولون باستعراضه.
    En outre, comme indiqué précédemment, des expertsconseils ont aidé le Comité à vérifier et à évaluer les réclamations. UN وبالإضافة إلى ذلك، وكما سبق ذكره، ساعد الخبراء الاستشاريون الفريق على التحقق من المطالبات وتقييمها.
    comme déjà dit, le Belize partage les problèmes et soucis des petits États en développement. UN وكما سبق أن أشرت، فإن بليز تشارك في مشاكل واهتمامات الدول الصغيرة والنامية.
    comme nous l'avons déjà constaté, les demandes d'aide d'urgence adressées à la communauté internationale ont atteint des niveaux sans précédent. UN وكما سبق أن لاحظنا وصلت مطالبات المجتمع الدولي بتوفير المساعدات في حالات الطــوارئ الى مستويات لا سابق لها.
    comme cela a déjà été mentionné, l'état d'urgence n'a jamais été déclaré depuis que Chypre est devenue une république en 1960. UN وكما سبق ذكره لم تعلن حالة طوارئ في قبرص منذ أن أصبحت جمهورية في عام ٠٦٩١.
    comme il est indiqué plus haut, la stérilisation féminine vient au deuxième rang des formes de contraception utilisées. UN وكما سبق أن أشير أعلاه فإن تعقيم المرأة هو ثاني أكثر وسائل منع الحمل شيوعاً.
    ainsi qu'il a été dit précédemment, la Suède compte sur la conclusion rapide de l'examen, par le Comité, de la question de sa composition. UN وكما سبق القول، تتطلع السويد الى انتهاء اللجنة في وقت مبكر من نظر مسألة عضويتها.
    À ce sujet, il réaffirme, comme il l'a exprimé dans son Observation générale 20 relative à l'article 7 du Pacte, que la détention au secret favorise la pratique de la torture et devrait par conséquent être évitée. UN وأكدت من جديد في هذا الصدد وكما سبق لها ذلك في ملاحظتها العامة ٢٠ المتعلقة بالمادة ٧ من العهد أن الحبس السري يشجع ممارسة التعذيب وينبغي بالتالي تفاديه.
    La Cour internationale de Justice vit des moments fastes, comme je viens de le dire, depuis quelques années. UN وكما سبق أن قلت منـــذ لحظات، فإن محكمة العدل الدولية أخذت تزدهر خلال السنوات القليلة الماضية.
    comme elle l'a réaffirmé à la trente-septième session ordinaire de la Conférence générale de l'AIEA, l'Ukraine est prête à placer toutes ses centrales nucléaires et son réacteur de recherches sous contrôle de l'AIEA. UN وكما سبق تأكيده فـي الــدورة العادية السابعــة والثلاثين للمؤتمر العــام للوكالــة، إن أوكرانيــا على استعداد ﻹخضاع كل مــا لديها مــن مصانـع الطاقة النووية ومفاعل اﻷبحاث لرقابة الوكالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد