comme dans le cas de la prostitution des enfants, la loi définit et réprime la tentative de traite d'enfants dans les circonstances prévues à la section 8. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور. |
comme dans le cas d'autres armes de destruction massive, l'éventualité de l'utilisation des armes biologiques demeure une source d'inquiétude pour ma délégation. | UN | وكما هو الحال فيما يتصل بأسلحة الدمار الشامل الأخرى, يظل احتمال استعمال الأسلحة البيولوجية مصدر قلق لوفدي. |
Tout comme dans le cas des réalisations, la non-vérification d'un grand nombre de produits est due à l'absence de documents pertinents. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بالنواتج، عموما، يتعلق عدد كبير من المخرجات بمخرجات لم يمكن التحقق منها بسبب انعدام الوثائق ذات الصلة. |
comme pour tout service commun, la réussite dépend dans une large mesure de l'engagement résolu et de la ferme volonté des hauts responsables concernés. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بأي من مبادرات الخدمات العامة، يتوقف النجاح إلى حد كبير على شدة التزام وتصميم كبار المديرين المعنيين. |
comme pour tous les autres fonds d'affectation spéciale, 13 % du total des contributions reçues servent à financer des dépenses d'appui aux programmes et 15 % à la réserve opérationnelle. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بجميع صناديق اﻷمم المتحدة الاستئمانية اﻷخرى، فإن نسبة ٣١ في المائة من تكاليف دعم البرنامج تطبﱠق على جميع التبرعات المقبوضة بينما يحتفظ بنسبة ٥١ في المائة في احتياطي نقدي تشغيلي. |
comme dans le cas des appels formés à l'encontre d'un mandat de dépôt, il peut être formé appel de l'arrêté d'extradition auprès de la Cour suprême du Canada, avec autorisation. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بعمليات استئناف أمر الحبس، فيمكن بعد الحصول على إذن، متابعة عمليات الاستئناف لمراجعة أمر التسليم حتى المحكمة العليا لكندا. |
comme dans le cas de la première option, il faudrait aussi réaliser une étude de faisabilité pour établir un calendrier d’exécution et déterminer l’ampleur des ressources requises pour un plan à l’échelle du Secrétariat. | UN | وكما هو الحال فيما يتصل بالخيار اﻷول، يستلزم هذا الخيار أيضا إجراء دراسة جدوى لتحديد اﻹطار الزمني اللازم للتنفيذ ومستوى الاحتياجات من الموارد اللازمة لوضع خطة تشمل اﻷمانة العامة برمتها. |
comme dans le cas du service de restauration, cette rubrique porte sur le subventionnement d’une opération créée au bénéfice du personnel et n’est pas spécifiquement liée à la formule de partage des coûts. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بعملية خدمات المطاعم ، يتعلق هذا البند بدعم عملية أنشئت لصالح الموظفين ، وهي لا تتصل تحديدا بمنهجية تقاسم التكاليف . |
Cependant, comme dans le cas de la première tranche de réclamations " E4 " , la plupart d'entre eux n'ont pas tenu compte de l'entretien ou de l'amortissement applicable dans le préjudice invoqué. | UN | ولكن، وكما هو الحال فيما يتعلق بالدفعة الأولى من مطالبات الفئة " هاء/4 " ، لم يدخل معظم أصحاب المطالبات على خسائرهم المزعومة أي تعديلات لمراعاة بنود الصيانة أو استهلاك الأصول المنطبقة. |
comme dans le cas des appels formés à l'encontre d'un mandat de dépôt, il peut être formé appel de l'arrêté d'extradition auprès de la Cour suprême du Canada, avec autorisation. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بعمليات الاستئناف من أمر الحبس، فيمكن بعد الحصول على إذن، متابعة عمليات الاستئناف لمراجعة أمر التسليم حتى المحكمة العليا لكندا. |
comme dans le cas des principes relatifs à la répartition des pertes, le seul moyen de rendre exécutoires les dispositions qui reflètent le développement progressif du droit international dans les projets d'articles serait de les incorporer dans une convention internationale. | UN | وكما هو الحال فيما يتصل بالمبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة، فإن الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لأحكام التطوير التدريجي في المواد أن تصبح ملزمة قانونا ستكون هي أن تُدرج في اتفاقية دولية. |
comme dans le cas du Règlement relatif aux nodules, il n'y a aucune définition de ce qui constitue un monopole. | UN | 15 - وكما هو الحال فيما يتعلق بنظام العقيدات، لا يوجد تعريف لما يشكل احتكارا. |
comme dans le cas de décès résultant d'avortements non médicalisés, les femmes les plus exposées au risque de complications graves sont jeunes, pauvres, et résident dans les régions rurales de pays ayant une législation restrictive en matière d'avortement. | UN | وكما هو الحال فيما يخص الوفيات المتعلقة بالإجهاض غير المأمون، فإن النساء الأكثر عرضة للمعاناة من المضاعفات الخطيرة هن الشابات والفقيرات وأولئك اللائي يعشن في المناطق الريفية من البلدان ذات قوانين الإجهاض التقييدية. |
comme dans le cas du budget ordinaire, les contributions effectives du personnel perçues par déduction sont créditées au Fonds de péréquation des impôts, la somme portée au crédit de chaque État Membre étant au prorata de sa quote-part au budget considéré. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بالميزانية العادية، تقيﱠد المبالغ الفعلية للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين التي يتم تحصيلها عن طريق الخصم من المرتبات في حساب صندوق معادلة الضرائب، مع بيان المبلغ المقيد كحساب دائن لكل دولة عضو حسب نسبته إلى معدل النصيب المقرر على الدولة من تلك الميزانية. |
Cependant, comme dans le cas de la première tranche de réclamations " E4 " , la plupart d'entre eux n'ont pas tenu compte de l'entretien ou de l'amortissement applicable dans le préjudice invoqué. | UN | ومع ذلك، وكما هو الحال فيما يتعلق بمطالبات الدفعة الأولى من الفئة " هاء/4، لم يدخل معظم أصحاب المطالبات أية تعديلات لمراعاة بنود الصيانة أو استهلاك الأصول في خسائرهم المعلنة. |
58. comme dans le cas de la première tranche de réclamations " E4 " , les réclamations pour perte de marchandises en transit auxquelles il a été donné suite concernent des marchandises qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion iraquienne et ont ensuite disparu. | UN | 58- وكما هو الحال فيما يتعلق بمطالبات من الدفعة الأولى " هاء/4 " ، كانت المطالبات الموفقة عن خسائر البضائع العابرة تتعلق بالبضائع التي كانت في الكويت يوم الغزو العراقي والتي فُقدت بعد ذلك. |
comme dans le cas des autres crimes visés dans la Deuxième partie, le fait que le Code ne s'étende pas à un certain comportement n'empêche pas que ce comportement puisse être qualifié de crime en vertu du droit interne ou du droit international, y compris la Convention. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بالجرائم اﻷخرى التي يشملها الباب الثاني، فإن حقيقة كون هذه المدونة لا تنطبق على تصرف معين لا تخل بوصف هذا التصرف باعتباره جريمة بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
3) comme pour les États, la ligne de démarcation entre les cas de détresse et ceux qui peuvent être considérés comme relevant de l'état de nécessité n'est pas toujours évidente. | UN | 3) وكما هو الحال فيما يتعلق بالدول، فإن الحد الفاصل بين حالات الشدة وتلك الحالات التي يمكن أن تعتبر ذات صلة بظرف الضرورة() لا يكون واضحاً دائماً. |
3) comme pour les États, la ligne de démarcation entre les cas de détresse et ceux qui peuvent être considérés comme relevant de l'état de nécessité n'est pas toujours évidente. | UN | (3) وكما هو الحال فيما يتعلق بالدول، فإن الحد الفاصل بين حالات الشدة وتلك الحالات التي يمكن أن تعتبر ذات صلة بظرف الضرورة() لا يكون واضحاً دائماً. |
comme pour les classes P-3 et G-7, beaucoup des fonctionnaires qui n'avaient pu changer de poste avaient été dans l'impossibilité de le faire parce qu'aucun des postes qui s'étaient ouverts dans le cadre du programme ne correspondait à leur profil. | UN | وكما هو الحال فيما يتصل بالممارسة المتعلقة بالموظفين برتبة ف-3 ورتبة ع-7، لم يتمكن عدد كبير من الموظفين من النقل بسبب عدم ملاءمة مهاراتهم للفرص التي أتاحها برنامج إعادة الانتداب المنظم. |
comme pour d'autres parties de la réclamation, le Comité conclut que le plan d'évacuation mis en œuvre par Arabian Chevron était une mesure raisonnable prise en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, dont le coût donne en principe lieu à indemnisation. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بالعناصر الأخرى من هذه المطالبة، يرى الفريق أن خطة الإجلاء التي نفذتها شركة شيفرون العربية هي تدبير معقول متخذ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت وأن التكاليف الناجمة عنها قابلة للتعويض مبدئياً. |