comme on l'a déjà signalé, le non-respect de cette disposition est passible d'une amende conformément à la nouvelle loi relative aux infractions et aux sanctions. | UN | وكما وردت الإشارة آنفاً، فإن عدم الالتزام بتلك النسبة يُفضي إلى فرض عقوبة الغرامة بموجب قانون الجرائم والعقوبات الجديد. |
comme on l'a déjà fait observer, la croissance est fondée sur une base économique, sociale et environnementale fragile à laquelle les décideurs et leurs partenaires internationaux doivent prêter une attention soutenue. | UN | وكما وردت الإشارة آنفا، يستند النمو إلى قاعدة اقتصادية واجتماعية وبيئية هشة تقتضي من مقرري السياسات وشركائهم الدوليين اهتماما متأنيا. |
comme on l'a dit, certaines procédures spéciales ont consacré une bonne partie de leurs rapports, ou même des rapports entiers, aux effets de la lutte antiterroriste sur certains droits ou certains groupes. | UN | وكما وردت الملاحظة آنفا، فإن بعض ولايات الإجراءات الخاصة كرست أجزاء كبيرة من التقارير، بل وتقارير بأكملها، لأثر مكافحة الإرهاب على حقوق أو فئات معينة. |
comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
comme il a été indiqué précédemment, l'ASC a rédigé un document d'orientation sur la traite des femmes qui a été distribué pour observations aux États membres. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك سابقاً، أعدت هذه اللجنة الفرعية ورقة مفاهيمية بشأن الاتجار بالأشخاص تم توزيعها على البلدان الأعضاء في الرابطة لكي تبدي تعليقاتها عليها. |
comme il a été souligné dans l'introduction, aucune organisation régionale de gestion de la pêche existante ou prévue n'est actuellement composée entièrement d'États parties à l'Accord. | UN | وكما وردت الإشارة في المقدمة، ليس هناك حاليا منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك قائمة أو مقرر إنشاؤها جميع أعضائها من الدول الأطراف في الاتفاق. |
comme on l'a indiqué plus haut, une loi spéciale a incorporé la Convention à la législation suédoise et rendu ses dispositions directement applicables. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، تحولت هذه الاتفاقية إلى اتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة، عن طريق قانون خاص تطبق الاتفاقية بموجبه بوصفها قانوناً سويدياً. |
comme on l'a vu cidessus au paragraphe 16, le Comité ayant fait la recommandation initiale a examiné les réclamations qui se recoupent et recommande s'il y a lieu d'ajuster l'indemnité initialement attribuée, selon les principes généraux exposés plus haut. | UN | وكما وردت مناقشة ذلك في الفقرة 16 أعلاه، فإن الفريق الذي أصدر التوصية الأصلية هو الذي استعرض المطالبات المتداخلة وهو الذي يقدم التوصيات لتعديل مبالغ التعويضات الموصى بها سابقا، عند الاقتضاء، وفقاً للمبادئ العامة الوارد ذكرها أعلاه. |
comme on l'a vu au paragraphe 9 du présent commentaire, il est des cas exceptionnels où une personne ou entité serait considérée, aux fins de l'attribution d'un comportement, comme investie de fonctions de l'organisation, même si ce n'était pas suivant les règles de l'organisation. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 9 من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في حالات استثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك متفقاً مع قواعد المنظمة. |
Le régime juridique de cette institution, comme on l'a vu cidessus, est distinct du régime juridique de l'immunité de la juridiction internationale. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، يختلف النظام القانوني لهذه المؤسسة عن النظام القانوني للحصانة من الولاية القضائية الدولية. |
comme on l'a déjà signalé, les importantes réductions des droits NPF décidées pendant le Cycle d'Uruguay et lors des cycles précédents ont sensiblement atténué la nécessité d'appliquer des règles et des procédures administratives très strictes. | UN | وكما وردت الاشارة الى ذلك فإن التخفيض الجوهري للرسوم بموجب حكم الدولة اﻷكثر رعاية الذي اتفق عليه أثناء جولة أوروغواي وغيرها من الجولات السابقة قد ضيﱠق الى حد كبير النطاق للبقاء على قواعد منشأ متشددة واجراءات ادارية صارمة. |
comme on l'a indiqué, l'âge est un aspect rarement mentionné dans les principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, les exceptions étant la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وكما وردت ملاحظة ذلك أعلاه فإن الإشارات إلى السن نادرة في أيٍ من معاهدات حقوق الإنسان الدولية الرئيسية، باستثناء الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
comme on l'a souligné dans les sections précédentes, la conservation des ressources biologiques marines et leur exploitation durable sont étroitement liées. | UN | 129- وكما وردت الإشارة في الفروع المتقدمة من هذا التقرير، يرتبط حفظ الموارد البيولوجية البحرية ارتباطا وثيقا باستخدامها بطريقة مستدامة. |
comme cela a déjà été noté ci-dessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
comme cela a déjà été noté cidessus (par. 12), le principe de nondiscrimination n'empêche pas l'adoption de mesures spéciales pour combattre la discrimination. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 12 أعلاه، فإن مبدأ عدم التمييز لا يحول دون اتخاذ تدابير خاصة لتقليل التمييز. |
comme cela a déjà été discuté à propos des recommandations concernant l'action internationale, une telle approche contribuera à éliminer les obstacles à la coopération bilatérale ou multilatérale pour châtier les délinquants. | UN | وكما وردت مناقشة ذلك أعلاه، في إطار التوصيات من أجل اتخاذ اﻹجراءات على الصعيد الدولي، فإن ذلك من شأنه أن يزيل العراقيل أمام التعاون الثنائي أو المتعدد اﻷطراف لمعاقبة المجرمين. |
comme il a été noté plus haut, les plaintes déposées auprès de l'organisme chargé de la concurrence ont été, et dans les pays en développement continueront probablement d'être, la source la plus courante d'information sur des ententes jusquelà passées inaperçues. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن الشكاوى المرفوعة إلى الوكالة المعنية بالمنافسة تشكل، ويرجح أن تظل تشكل في البلدان النامية، مصدر المعلومات الرئيسي بشأن الكارتلات التي لم تكن معلومة من قبل. |
comme il a été dit dans le précédent document de travail (A/AC.109/2102, par. 23), la Bourse des valeurs des îles Caïmanes a ouvert ses portes en janvier 1997. | UN | ٢٢ - وكما وردت اﻹشارة إليه في ورقة العمل السابقة )A/AC.109/2102، الفقرة ٢٣(، فقد افتتحت بورصة جزر كايمان في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
67. comme il a été noté dans le paragraphe 64 ci-avant, les chevauchements entre les conditions d'utilisation de l'appel d'offres en deux étapes, de la sollicitation de propositions et de la négociation avec appel à la concurrence existant dans le texte de 1994 ont été en grande partie supprimés dans le texte de 2011. | UN | 67- وكما وردت الإشارة في الفقرة 64 أعلاه، فإنَّ نصّ عام 2011 أزال إلى حد كبير التداخل في شروط عام 1994 لاستخدام المناقصة على لمرحلتين وطلب الاقتراحات والتفاوض التنافسي. |