ويكيبيديا

    "وكنا نأمل أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous avions espéré que
        
    • nous avions espéré qu
        
    • nous espérions que
        
    • nous aurions souhaité
        
    nous avions espéré que les problèmes de la Russie se régleraient pacifiquement, mais les opposants à la réforme ont eu recours à la violence. UN وكنا نأمل أن تسوى مشاكل روسيا سلميا، ولكن المعارضة المناهضة لﻹصلاح بدأت العنف.
    nous avions espéré que depuis lors, tous les obstacles empêchant la mise en oeuvre de l'accord auraient été surmontés. UN وكنا نأمل أن تكون جميع العقبات التي كانت تعترض سبيل تنفيذ الاتفاق قد سويت اﻵن.
    nous avions espéré que, cette année, les auteurs prendraient en considération notre opinion et celle de certaines autres délégations. UN وكنا نأمل أن يأخذ مقدمو مشروع القرار وجهات نظرنا ووجهات نظر بعض الوفود اﻷخرى بعين الاعتبار في هذا العام.
    nous avions espéré qu'après la déception de 2005, nous serions en mesure de nous engager dans une nouvelle voie en 2006. UN وكنا نأمل أن نتمكن، بعد خيبة الأمل سنة 2005، من اتخاذ مسار جديد في سنة 2006.
    nous avions espéré qu'un processus de réconciliation à large assise, incluant tous les groupes, pourrait commencer. UN وكنا نأمل أن يسمح هذا ببدء عملية مصالحة ذي قاعــدة عريضــة تشمل جميع الفئات.
    nous espérions que cet instrument compléterait les engagements que nous avons déjà assumés au titre de la Convention interaméricaine contre la fabrication illicite et le trafic d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'autres matériels connexes. UN وكنا نأمل أن يكون ذلك الصك مكملاً للالتزامات التي أخذناها على عاتقنا بالفعل في إطار اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة تصنيع الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة.
    nous aurions souhaité que le Président Yasser Arafat assiste à la présente session mais l'obstination et l'arrogance persistantes d'Israël l'en ont empêché. UN وكنا نأمل أن يحضر الأخ الرئيس ياسر عرفات اجتماعنا هذا، لكن تمادي إسرائيل في تعنتها وغطرستها حال للأسف دون ذلك.
    nous avions espéré que notre douloureux sacrifice servirait d'exemple à d'autres, que nous allions accélérer le processus de désarmement nucléaire. UN وكنا نأمل أن يُنظر إلى تضحيتنا المؤلمة بوصفها عبرة لﻵخرين حتى نعجل بعملية نــــزع السلاح النووي.
    nous avions espéré que cela constituerait un tournant pour le processus de paix après les coups mortels qui lui avaient été portés tout le long de 1996. UN وكنا نأمل أن يمثﱢل نقطة تحول طيبة لعملية الســلام بعــد الضربات الفتاكة التي وجهت إليها خلال عام ١٩٩٦.
    nous avions espéré que cet accord serait un tournant du processus de paix après les coups presque mortels qui lui avaient été portés au cours de 1996. UN وكنا نأمل أن يكون الاتفاق إيذانا بنقطة تحول سارة لعملية السلام بعد الضربات القاصمة تقريبا التي نزلت بها أثناء ١٩٩٦.
    nous avions espéré que ce forum, qui devait initialement porter sur la réforme électorale, aurait déjà été convoqué. UN وكنا نأمل أن يكون ذلك المنتدى، الذي سيركز أولا على الإصلاح الانتخابي، قد انعقد الآن.
    nous avions espéré que le Conseil, enfin, adopterait une résolution rappelant à l'Érythrée qu'elle devait respecter l'obligation que lui imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, et exigeant qu'elle prenne immédiatement des mesures pour annuler les effets de son agression. UN وكنا نأمل أن يصدر مجلس الأمن، وإن كان في وقت متأخر، قرارا يذكر إريتريا بالالتزام الواقع عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ويطالبها بأن تتخذ على الفور إجراءات لوقف عدوانها.
    nous avions espéré que cela aurait des retombées plus positives pour la situation internationale, surtout dans le domaine de la paix et de la sécurité ainsi que pour le développement économique. UN وكنا نأمل أن يكون قد تحقق بحلول هذا الوقت أثر إيجابي أكبر على الساحة الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية.
    nous avions espéré que la résolution énoncerait des objectifs plus ambitieux concernant le développement. UN وكنا نأمل أن يصاغ برنامج إنمائي أقوى.
    nous avions espéré que cette Déclaration constituerait une nouvelle norme à atteindre pour les gouvernements afin d'améliorer vraiment la vie des populations autochtones. UN وكنا نأمل أن يكون الإعلان معيارا جديدا للإنجاز تسترشد به الحكومات، ويمكن تنفيذه من أجل إحداث تحسين حقيقي في حياة الشعوب الأصلية.
    nous avions espéré que ce projet de résolution pourrait s'appuyer sur les propositions concrètes avancées récemment par la Russie et l'Union européenne ainsi que sur des suggestion émanant d'experts technique du secteur spatial commercial. UN وكنا نأمل أن يبني مشروع القرار هذا على الاقتراحات الملموسة التي قدمتها روسيا والاتحاد الأوروبي، وكذلك الاقتراحات الجيدة التي قدمها الخبراء الفنيون في قطاع الفضاء التجاري.
    nous avions espéré que la Commission pourrait s'entendre sur la nécessité d'appuyer et de renforcer davantage les traités et mécanismes multilatéraux dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN وكنا نأمل أن تتوصل الهيئة إلى اتفاق بشأن ضرورة دعم وزيادة تعزيز المعاهدات والآليات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار.
    nous avions espéré qu'Israël ferait droit aux exigences de la communauté internationale et s'efforcerait de rectifier sa politique. UN وكنا نأمل أن تحيط إسرائيل علما بمطلب المجتمع الدولي وأن تحاول تصحيح سياستها.
    nous avions espéré qu'Israël allait mettre un terme à sa conduite et à ses pratiques dans les territoires occupés, qui ont conduit à la crise actuelle et brisé la trame même du processus de paix. UN وكنا نأمل أن تنهي إسرائيل سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة التي أدت إلى اﻷزمة وإلى توقف عملية السلام.
    nous avions espéré qu'un certain équilibre serait rétabli dans la composition de la Commission spéciale et ses méthodes de travail en Iraq après la dernière crise, mais ceux qui ont la haute main sur le siège de la Commission spéciale à New York campent sur leurs positions et ne veulent pas démordre de leur politique de partialité. UN وكنا نأمل أن يتحقق توازن معقول في تركيبة اللجنة الخاصة وفي أسلوب عملها في العراق بعد اﻷزمة اﻷخيرة، ولكن المسيطرين على مركز اللجنة الخاصة في نيويورك مُصِرون على موقفهم السابق وسياستهم المتحيزة.
    nous avions espéré qu'il répondrait à l'appel à la désescalade et au dialogue lancé par le Président du Pakistan dans sa déclaration d'hier. Or, nous avons une fois de plus entendu les diatribes habituelles contre mon pays. UN وكنا نأمل أن نسمع رداً منه على الدعوة التي عرضها رئيس جمهورية باكستان في خطابه بالأمس لتخفيف حدة التوتر وإجراء حوار ، وعوضاً عن ذلك سمعنا الاتهامات المعتادة ضد بلدي.
    nous espérions que cet organe serait à l'abri du deux poids deux mesures et de la politisation qui ont discrédité l'ancienne Commission des droits de l'homme. UN وكنا نأمل أن يكون لدينا مجلس متحرر من ازدواجية المعايير والتسييس، وهو الأمر الذي أخل بمصداقية لجنة حقوق الإنسان السابقة.
    nous aurions souhaité que des consultations se tiennent avant cette action. UN وكنا نأمل أن تجرى مشاورات مسبقة قبل اﻹقدام على هذا اﻹجراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد