Le requérant a été amené devant le Procureur du Roi près le tribunal de première instance de Tanger, qui lui a notifié le motif de son arrestation. | UN | ومَثَل صاحب الشكوى أمام وكيل الملك بمحكمة طنجة الابتدائية، حيث أفاده وكيل الملك بالتهمة التي احتُجز بموجبها. |
Procureur du Roi près le Tribunal de première instance de Rabat, Ministère de la Justice | UN | العماني عبد السلام وكيل الملك لدى المحكمة الابتدائية بالرباط، وزارة العدل |
Loquet Thierry Procureur du Roi, Division financière, Bureau du Procureur du Roi | UN | وكيل الملك للنيابة العامة في الشعبة المالية لمكتب وكيل الملك للنيابة العامة |
Le requérant a été amené devant le Procureur du Roi près le tribunal de première instance de Tanger, qui lui a notifié le motif de son arrestation. | UN | ومَثَل صاحب الشكوى أمام وكيل الملك بمحكمة طنجة الابتدائية، حيث أفاده وكيل الملك بالتهمة التي احتُجز بموجبها. |
En ce cas et après avoir recueilli l'avis du Procureur du Roi en application des dispositions légales, le juge vérifie si les intérêts des enfants sont respectés. | UN | في هذه الحالة وبعد الحصول على رأي وكيل الملك فيما يتعلق بتطبيق الأحكام القانونية، يتثبت القاضي من مراعاة مصالح الأطفال. |
Il doit présenter la personne gardée à vue au Procureur du Roi ou au Procureur général du Roi avant l'expiration de ce délai. | UN | ويتعين لزوما تقديمه إلى وكيل الملك أو الوكيل العام للملك قبل انتهاء هذه المدة. |
Sa détention a été prolongée à deux reprises, dont une fois après obtention de l'autorisation du Procureur du Roi de la Cour d'appel de Rabat. | UN | ومددت فترة احتجازه مرتين، مرة بعد الحصول على ترخيص من وكيل الملك في محكمة الاستئناف في الرباط. |
L'officier de l'état civil informe le Procureur du Roi de cette naissance ainsi consignée dans un délai de trois jours à compter de la date de la déclaration. | UN | ويبلغ ضابط الحالة المدنية وكيل الملك بالولادة التي سجلت بهذه الكيفية داخل أجل ثلاثة أيام من تاريخ التصريح. |
Copie du dossier de l'affaire adressée au Procureur du Roi près le Tribunal de première instance de Ksar el-Kébir | UN | أحيلت نسخة من المسطرة على السيد وكيل الملك لدى المحكمة الابتدائية بالقصر الكبير في إطار اختصاصه |
Ce n'est que le 24 mai 2013 que M. El Hasnaoui a comparu devant le Procureur du Roi, à Salé. | UN | 33- ولم يمثل السيد الحسناوي أمام وكيل الملك في سلا إلا يوم 24 أيار/مايو 2013. |
Son mandat de détention a été prolongé à deux reprises, dont une fois après obtention de l'autorisation du Procureur du Roi de la Cour d'appel de Rabat, conformément à l'article 66 du Code de procédure pénale. | UN | ومُدد الأمر باحتجازه مرتين، مرة بعد الحصول على ترخيص من وكيل الملك في محكمة الاستئناف في الرباط، وفقاً للمادة 66 من قانون المسطرة الجنائية. |
Le juge de paix peut à tout moment réformer sa décision, soit d'office, soit à la demande de l'incapable ou de sa personne de confiance, de son administrateur ou de tout intéressé ainsi que du Procureur du Roi. | UN | ويجوز لقاضي الصلح، في أي وقت شاء، أن يعدل قراره، إما بحكم منصبه أو بطلب من الشخص فاقد الأهلية أو الشخص الذي يثق فيه أو مدير ممتلكاته أو أي شخص معني بالإضافة إلى وكيل الملك. |
Lorsque de telles lacunes sont rapportées, le Procureur du Roi ordonne une enquête judiciaire, en application de laquelle les personnes responsables seront traduites devant un tribunal. | UN | وإذا ما تم الوقوف على إخلالات من هذا النوع، فإن وكيل الملك يقوم بفتح بحث قضائي يقرر على إثره إحالة المعني بالأمر على المحاكمة. |
Lorsque le Procureur du Roi retient dans ses réquisitions la prévention d'une des infractions visées, un titre de séjour pour une durée illimitée peut être délivré à la victime qui a apporté une importante contribution à l'enquête. | UN | وعندما يقر وكيل الملك في طلباته منع إحدى الجرائم المعنية، يمكن منح الضحية الحق في الإقامة لمدة غير محددة بعد أن يكون هذا الضحية قد قدم إسهاما هاما في التحقيق. |
6. Le 8 février 2003, M. El-Kettani a été auditionné par le Procureur du Roi. | UN | 6- وفي 8 شباط/فبراير 2003، استمع وكيل الملك للسيد الكتاني. |