ويكيبيديا

    "ولأسرهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et à leur famille
        
    • et leur famille
        
    • et à leurs familles
        
    • et leurs familles
        
    • de leur famille
        
    • ainsi qu'à leur famille
        
    • et pour leur famille
        
    • et à leurs proches
        
    • et de leurs familles
        
    • et pour leurs familles
        
    • pour elle-même et sa famille
        
    • et à sa famille
        
    • de leurs proches
        
    • que leurs familles
        
    Une audience publique rend la justice visible aux victimes et à leur famille. UN فجلسات الاستماع العامة في المحاكم تتيح للضحايا ولأسرهم عدالة جلية.
    Il souhaite être informé, dans le prochain rapport périodique, des mesures prises pour assurer l'application de cette loi et savoir, en particulier, si les pensions minimales assurent un niveau de vie suffisant aux retraités et à leur famille. UN وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في التقرير الدوري المقبل على ما اتخذته من تدابير لتنفيذ هذا القانون، ولا سيما إذا كانت المعاشات التقاعدية الدنيا تكفل مستوى معيشياً لائقاً للمتقاعدين ولأسرهم.
    Tous les demandeurs d'asile arrivant en Irlande peuvent bénéficier de services médicaux pour eux-mêmes et leur famille. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Nous aidons à déminer les champs les plus dangereux, à former les démineurs humanitaires, à fournir une assistance médicale et une formation professionnelle aux survivants des mines terrestres et à leurs familles. UN ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم.
    Le Comité est également préoccupé par le manque de structures adéquates pour ces enfants ainsi que par le peu de soutien que reçoivent ces enfants et leurs familles. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الافتقار إلى بنية تحتية مناسبة لهم وانخفاض مستوى الدعم المقدم لهم ولأسرهم.
    Ils étaient fiers d'aider les autres, d'être de bons citoyens et de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وأظهروا اعتزازهم بمساعدة الغير وبكونهم مواطنين صالحين وبإعالتهم لأنفسهم ولأسرهم.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme peut permettre aux enfants et à leur famille de vivre dans la dignité. UN وبفضل تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان، يمكن أن يتسنى للأطفال ولأسرهم العيش بكرامة.
    Il devrait veiller à ce que de telles violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes approfondies, que leurs auteurs soient tenus responsables et qu'une réparation adéquate soit offerte aux victimes et à leur famille. UN وينبغي أن تكفل التحقيق الدقيق في تلك الانتهاكات، ومحاسبة مرتكبيها، وتوفير الجبر الملائم للضحايا ولأسرهم.
    Il devrait mener systématiquement des enquêtes approfondies sur ces actes, poursuivre les responsables présumés en justice et, s'ils sont reconnus coupables, les punir, accorder une indemnisation appropriée aux victimes et à leur famille, et informer le Comité en conséquence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعمد بصورة منهجية وفعلية إلى التحقيق في مثل هذه الحالات وتحاكم المتهمين بارتكابها وتعاقب من ثبتت إدانته وأن تقدم التعويض المناسب للضحايا ولأسرهم وأن تبلغ اللجنة تبعاً لذلك.
    Appui accru aux fonctionnaires et à leur famille en cas de mutation UN تعزيز الدعم المقدم للموظفين الذين يتنقلون جغرافياً ولأسرهم
    Il devrait veiller à ce que de telles violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes approfondies, que leurs auteurs soient tenus responsables et qu'une réparation adéquate soit offerte aux victimes et à leur famille. UN وينبغي أن تكفل التحقيق الدقيق في تلك الانتهاكات، ومحاسبة مرتكبيها، وتوفير الجبر الملائم للضحايا ولأسرهم.
    Il devrait mener systématiquement des enquêtes approfondies sur ces actes, poursuivre les responsables présumés en justice et, s'ils sont reconnus coupables, les punir, accorder une indemnisation appropriée aux victimes et à leur famille, et informer le Comité en conséquence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعمد بصورة منهجية وفعلية إلى التحقيق في مثل هذه الحالات وتحاكم المتهمين بارتكابها وتعاقب من ثبتت إدانته وأن تقدم التعويض المناسب للضحايا ولأسرهم وأن تبلغ اللجنة تبعاً لذلك.
    Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. UN تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة.
    :: Créer davantage de centres de formation professionnelle pour les femmes et les jeunes dans les zones reculées afin de pouvoir générer des revenus pour eux-mêmes et leur famille. UN :: إقامة مزيد من مراكز التدريب المهني للنساء والشباب في المناطق النائية بحيث يمكنهم إدرار دخل لأنفسهم ولأسرهم.
    Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. UN تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة.
    Le Comité invite en outre instamment l'État partie à apporter aux enfants qui ont regagné leur lieu d'origine et à leurs familles l'assistance dont ils ont besoin pour se réinstaller. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح المساعدة للأطفال العائدين ولأسرهم للاستقرار في ديارهم.
    La Colombie britannique fournit des services à quelque 3 000 enfants et jeunes souffrant du trouble du spectre autistique (TSA), et à leurs familles. UN 201- وتقدم مقاطعة كولومبيا البريطانية الخدمات لما يقرب من 000 3 طفل وشاب يعاون الاضطراب الناجم عن الذاوتية ولأسرهم.
    La Caisse œuvre à exonérer ses bénéficiaires et leurs familles des cotisations de couverture médicale. UN يعمل صندوق الرعاية الاجتماعية على إعفاء المستفيدين من صندوق الرعاية الاجتماعية من الرسوم الصحية لهم ولأسرهم.
    La sécurité des victimes de trafic d'êtres humains, ainsi que celle de leur famille, doit être garantie en tout temps. UN وينبغي ضمان توفر الأمن لضحايا الاتجار بالبشر ولأسرهم في أي وقت.
    La rémunération des travailleurs doit être équitable et leur assurer une existence décente ainsi qu'à leur famille. UN ويجب أن تكون أجور العمل منصفة، بحيث تتيح لهم ولأسرهم معيشةً لائقة.
    L'an passé, mon gouvernement a consulté les Néo-Zélandais pour savoir ce qu'ils souhaitaient pour eux-mêmes et pour leur famille. UN وفي العام الماضي، استشارت حكومتي أبناء نيوزيلندا حيال ما يريدون لأنفسهم ولأسرهم.
    Il exprime sa profonde sympathie et présente ses vives condoléances aux victimes de cet odieux acte de terrorisme et à leurs proches, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement algériens. UN ويعرب عن عميق تعاطفه ومواساته لضحايا هذا العمل الإرهابي الشائن ولأسرهم وللجزائر شعبا وحكومة.
    Ces programmes sont coûteux, en particulier s'il faut assurer la protection des témoins et de leurs familles 24 heures sur 24, ou pourvoir à leur réinstallation dans un autre lieu et sous une nouvelle identité. UN وهذه البرامج باهظة التكلفة، ولا سيما عندما يقتضي اﻷمر توفير الحماية للشهود وﻷسرهم لمدة ٢٤ ساعة، أو لترتيب أمر تغيير أماكن إقامتهم مع تزويدهم بهويات جديدة.
    De même, les États-Unis ont participé concrètement à l'effort multilatéral visant à aider la Fédération de Russie à construire des logements pour le personnel militaire rentrant des États baltes et pour leurs familles. UN وانضمت الولايات المتحدة كذلك، بطريقة ملموسة جدا وعملية، إلى الجهد المتعدد اﻷطراف لمساعدة الاتحاد الروسي في بناء المساكن للعسكريين العائدين من دول البلطيق وﻷسرهم.
    L'État recourt à tous les moyens à sa portée pour fournir un emploi aux travailleurs, manuels ou intellectuels, et pour lui assurer à lui et à sa famille des conditions économiques propice à une existence digne. UN وتقوم الدولة بتوظيف جميع الموارد المتاحة لها لتوفير العمل للعاملين، سواء كان ذلك العمل يدويا أو فكريا، ولضمان الظروف الاقتصادية للحياة الكريمة لهم ولأسرهم.
    Les personnes âgées étant aussi de plus en plus sollicitées pour s'occuper des membres de leur famille, notamment les enfants, en raison de phénomènes tels que la pandémie de VIH/Sida, les ressources dont elles disposent sont davantage mises à contribution pour assurer leur sécurité alimentaire et celle de leurs proches. UN وتزايد الطلبات على المسنين لرعاية أُسرهم، بمن في ذلك الأطفال، وذلك مثلاً نتيجة لوباء فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة البشري المكتسب، يمكن أن يلقي أيضاً بعبء أثقل على الموارد المتاحة للمسنين في ضمان الأمن الغذائي لهم ولأسرهم.
    Un autre volet majeur du programme territorial de lutte contre la criminalité est la mise en oeuvre de programmes interorganisations pour les enfants et les jeunes inadaptés ainsi que leurs familles. UN وهناك مكون أساسي آخر في سياسة حكومة اﻹقليم في مجال الحد من الجريمة، هو استحداث برامج مشتركة بين الوكالات لغير اﻷسوياء من اﻷطفال والشبان وﻷسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد