bien que ces expressions d'intérêt soient positives, je souhaite faire part au Conseil de sécurité de mon inquiétude. | UN | ولئن كانت هذه العروض إيجابية، أود أن أطلع مجلس الأمن على ما يساورني من قلق. |
bien que ces événements justifient l'espoir et l'optimisme qui ont accompagné la signature de la Déclaration de principes historique, l'Indonésie n'en sous-estime pas pour autant les formidables défis qui nous attendent. | UN | ولئن كانت هذه التطورات تبرر اﻵمال ومشاعر التفاؤل التي واكب التوقيع على إعلان المبادئ التاريخي، فإن اندونيسيا تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة على الطريق. |
bien que ces questions restent préoccupantes dans le contexte des objectifs de non-prolifération, d'autres initiatives favorables ont été prises au cours de l'année passée, notamment au sujet des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ولئن كانت هذه المسائل تثير قلقنا في إطار أهداف عدم الانتشار، فثمة تطورات إيجابية أخرى حدثت في العام الماضي، لا سيما فيما يتعلق بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
même si ces missions ne se traduisent pas toujours par des percées majeures dans le règlement des conflits, elles permettent aux membres du Conseil de mieux comprendre la situation réelle sur le terrain et de mieux évaluer la nature, la complexité et la dynamique du conflit. | UN | ولئن كانت هذه البعثات قد لا تسفر عن نتائج هامة في فض الصراع فهي تتيح لأعضاء المجلس تحسين تفهم الأوضاع الفعلية على أرض الواقع وتحسين تفهم طابع وتعقيدات وديناميات الصراع. |
bien que cette évolution n'influe pas nécessairement sur l'efficacité de l'exploitation des navires, elle a tendance à réduire l'autorité des gouvernements, quelquefois au détriment de la sécurité. | UN | ولئن كانت هذه التطورات لا تؤثر بالضرورة على فعالية تشغيل السفن، فإنها تميل إلى تقليص سلطة فرادى الحكومات، ويتم ذلك أحيانا على حساب السلامة. |
s'il est vrai que ces efforts permettent sans nul doute de faire avancer le désarmement et la non-prolifération nucléaires, d'autres problèmes demeurent sur les questions nucléaires, notamment le programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée et la menace du terrorisme nucléaire. | UN | ولئن كانت هذه الجهود تفيد بالتأكيد في إحراز تقدم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، ما زالت القضايا النووية الجارية، بما في ذلك البرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وخطر الإرهاب النووي، قائمة. |
cela se répercute sur tous les processus économiques, mais les services d'appui au commerce, sur lesquels reposent l'expansion et la diversification du commerce extérieur, sont particulièrement touchés. | UN | ولئن كانت هذه المؤثرات تمس جميع العمليات الاقتصادية، فإنها أثار تقييدية إلى حد بعيد في ما يتعلق بخدمات دعم التجارة التي يعتمد عليها توسيع نطاق التجارة الخارجية وتنويعها. |
bien que ces fléaux pèsent encore sur nous, à d'autres égards le monde d'aujourd'hui est radicalement différent de celui dans lequel la CNUCED a pour la première fois défini les besoins particuliers des pays en développement. | UN | ولئن كانت هذه المحن لا تزال تكتنفنا، فنحن نجد أنفسنا في نواحي أخرى نعيش في عالم جد متغيﱢر عن العالم الذي كان اﻷونكتاد قد تعرف فيه ﻷول مرة على الاحتياجات الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية. |
bien que ces statistiques, qui témoignent d'un niveau de connaissance et de pratiques souhaitables, soient encourageantes, 40 % seulement des personnes interrogées ont été en mesure de citer des moyens de contraception autres que les préservatifs (implants, dispositifs intra-utérins (DIU) et contraception d'urgence, etc.). | UN | ولئن كانت هذه مؤشرات إيجابية من حيث المعرفة والممارسة، فلم يُبلِغ إلا 40 في المائة من المشمولين بالمسح عن معرفتهم بأساليب أخرى لمنع الحمل، مثل المغرسات واللولب الرحمي والوسائل العاجلة لمنع الحمل. |
17. bien que ces modèles économiques aient été améliorés et continuent d'évoluer, les avis continuent de diverger sur le point de savoir si les indications de la concrétisation de ces impacts sont suffisamment probantes, ainsi que sur l'ampleur des effets sur les conditions de vie y associées. | UN | 17- ولئن كانت هذه النمـاذج الاقتصاديـة تحسنت وآخذة في التطور باستمرار، ما زالت توجد خلافات في الرأي بشأن ما إذا كانت ثمة أدلة كافيـة على أن هـذا الوقـع بمختلف أشكاله سيحدث بالفعل، وبشأن مدى ما يرتبط بذلك من خسائر في الرفاه. |
20. bien que ces tâches incombent à la fois aux pays industrialisés et en développement, le fossé entre eux s'élargit. | UN | ٢٠ - ولئن كانت هذه مهام ينبغي أن تضطلع بها البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء، فإن الفجوة بينهما آخذة في الاتساع. |
bien que ces cas soient de bons exemples des obligations générales liées au devoir de vigilance, il n'existe pas d'instrument ou de jurisprudence juridiquement contraignants qui expliquent les normes minimales auxquelles les États doivent se conformer en ce qui concerne leurs obligations spécifiques en matière de devoir de vigilance à l'égard des activités des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | 68 - ولئن كانت هذه الوثائق تشكل أمثلة جيدة على الالتزامات العامة المرتبطة ببذل العناية الواجبة، لا يوجد صك ملزم قانونا أو اجتهاد قضائي يشرحان بالتفصيل المعايير الدنيا التي ينبغي أن تفي بها الدول فيما يتصل بالتزاماتها المحددة المتعلقة ببذل العناية الواجبة بشأن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
bien que ces efforts puissent déboucher sur des résultats appréciables, le PNUD est conscient qu'il convient d'améliorer les résultats et la transparence dans un certain nombre de domaines (voir encadré 11), et il continuera d'intensifier l'action qu'il mène pour combler ces lacunes. | UN | 115 - ولئن كانت هذه الجهود تنطوي على إمكانات هامة، يدرك البرنامج الإنمائي المجالات التي يتعين تحسين الأداء والمساءلة فيها (انظر الإطار 11) وسيواصل تصعيد وتيرة تصدّيه للتحديات. |
bien que ces activités soient légales dans quasiment tous les pays, le danger apparaît à l'étape suivante, lorsque des recruteurs d'Al-Qaida encouragent les personnes ainsi contactées à les suivre dans des cybersalons, où s'engage alors un dialogue privé visant à les convaincre de participer à des activités illégales. | UN | 3 - ولئن كانت هذه الأعمال قانونية في كل البلدان تقريبا، فإن الخطر يكمن في الخطوة التالية عندما يشجع مسؤولو التجنيد في تنظيم القاعدة من يتصلون بهم عبر الإنترنت على الدخول إلى غرف المحادثة وإجراء حوارات خاصة معهم يشجعونهم فيها على المشاركة في أنشطة غير مشروعة. |
même si ces réalisations sont le fruit d'un travail collectif, je voudrais profiter de cette occasion pour exprimer l'appréciation du Canada pour les efforts déployés par l'OCHA. | UN | ولئن كانت هذه الإنجازات حكرا على البعض، إلا أنني أود أن انتهز هذه الفرصة لأعرب عن تقدير كندا لعمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
même si ces politiques continuent d'être nécessaires, la viabilité à long terme du développement réside dans la capacité du système économique international de s'organiser lui-même de façon à réduire au minimum le nécessité de recourir à de tels mécanismes correctifs ou compensatoires. | UN | ولئن كانت هذه السياسات ستظل ضرورية، إلا أن سلامة التنمية على المدى الطويل تتطلب تنظيم النظام الاقتصادي الدولي ذاتـــه للتقليــــل الـى أدنى حد من الحاجة الى استخــــدام هـــذه اﻵليــات التصحيحية أو التعويضية. |
même si ces chiffres ne donnent pas une image exacte de la torture au Brésil, ils confirment les conclusions de la Commission d'enquête parlementaire de la Chambre des députés, établie en 2008, à savoir que des pratiques relevant de la torture physique et psychologique sont utilisées dans divers établissements de détention. | UN | ولئن كانت هذه الإحصاءات لا توفر صورة دقيقة عن التعذيب في البرازيل، فإن البيانات تدعم الاستنتاجات التي خلصت إليها " لجنة التحقيق البرلمانية التابعة لمجلس النواب " والمُنشأة في عام 2008 من أنه يتم اللجوء إلى ممارسات التعذيب البدني والنفسي في مختلف مرافق الاحتجاز(123). |
bien que cette question n'ait aucun rapport avec les difficultés du moment, il fallait la régler rapidement et des discussions étaient en cours dans le cadre du Groupe de travail spécial, comme l'avait également précisé M. Khalil. | UN | ولئن كانت هذه المسألة أمرا منفصلا عن المأزق الحالي، فهي تحتاج أيضا لأن يتم تناولها في المستقبل القريب، وقد تواصلت في الواقع المناقشات في سياق الفريق العامل المخصص، كما أشار إلى ذلك أيضا السفير خليل. |
bien que cette mesure marque un progrès par rapport aux positions adoptées précédemment, elle est encore loin des obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, compte tenu, en particulier, de l'exclusion de Jérusalem-Est. | UN | ولئن كانت هذه خطوة تتجاوز المواقف التي اتخذت في وقت سابق، فإنها لا ترقى لالتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، ولا سيما بالنظر إلى استثناء القدس الشرقية. |
bien que cette méthode de présentation des moyens permette de réduire le temps global pris par les dépositions à l'audience, l'accusation utilise proportionnellement plus de temps d'audience que l'accusé, car elle a besoin de contre-interroger les témoins de la défense à la barre. | UN | ولئن كانت هذه الطريقة في عرض الأدلة تخفض من الوقت المستغرق في تلقي الشهادة شفوياً بوجه عام، فهي تعني أن الادعاء يستخدم في مقابل ذلك من وقت المحكمة قسطا أوفر مما يستخدمه المتهم بالنظر إلى ضرورة مناقشة شهود الدفاع في حضورهم الشخصي. |
s'il est vrai que ces conceptions ont aujourd'hui perdu du terrain, et que les États sont de plus en plus nombreux à adopter des positions favorables au multiculturalisme, il reste encore bien des cas où les cultures autochtones sont contraintes au changement par de fortes pressions extérieures, quand elles ne sont pas tout simplement au bord de l'extinction. | UN | ولئن كانت هذه الأفكار لا تحظى الآن بما كانت تحظى به من التأييد ولئن كان عدد متزايد دائما من الدول يتخذ من المواقف ما يناسب التعددية الثقافية، فلا تزال هناك حالات متعددة تتعرض فيها ثقافات الشعوب الأصلية لضغوط خارجية قوية تنادي بتغييرها، ذلك إذا لم تكن هذه الثقافات قد وصلت بعد إلى حد الانقراض الفعلي. |
s'il est vrai que ces pays sont amenés « naturellement » à coopérer avec les pays voisins pour différentes motivations qui varient selon les pays, il a fallu qu'une volonté politique ferme les anime pour construire le cadre de cette coopération et engager les actions nécessaires pour mettre en oeuvre les programmes établis. | UN | ولئن كانت هذه البلدان مدفوعة " بطبيعة الحال " إلى التعاون مع البلدان المجاورة لدوافع تختلف باختلاف البلدان، فإن اﻷمر قد تطلب من جانبها ارادة سياسية قوية لوضع اطار لهذا التعاون واتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ البرامج المتفق عليها. |
cela se répercute sur tous les processus économiques, mais les services d'appui au commerce, sur lesquels reposent l'expansion et la diversification du commerce extérieur, sont particulièrement touchés. | UN | ولئن كانت هذه المؤثرات تمس جميع العمليات الاقتصادية، فإنها أثار تقييدية إلى حد بعيد في ما يتعلق بخدمات دعم التجارة التي يعتمد عليها توسيع نطاق التجارة الخارجية وتنويعها. |