Ce groupe de réfugiés comprend également des demandeurs d'asile de diverses nationalités et des réfugiés résidant à Dar es Salam pour des raisons de santé. | UN | وتضم هذه المجموعة أيضا ملتمسي لجوء جددا من جنسيات مختلفة ولاجئين يقيمون في دار السلام لأسباب طبية. |
· Nombre d'incidents de sécurité faisant intervenir des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | عدد الحوادث الأمنية التي تشمل طالبي لجوء ولاجئين. |
Compétition pour le bois entre un groupe minoritaire et des réfugiés vivant dans la même zone. | UN | :: التنافس على الحطب بين مجموعة أقلية ولاجئين موجودين في منطقتها. |
Le retour des personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés dans leurs villages témoigne de l'amélioration de la situation. | UN | كما تشهد حركة العائدين من نازحين ولاجئين إلى قراهم على هذا التحسن. |
La présence de combattants démobilisés et de réfugiés libériens dans l'ouest de la Côte d'Ivoire demeure un motif d'inquiétude pour la Mission. | UN | 20 - ولا يزال وجود مقاتلين سابقين ولاجئين ليبريين سابقين في غرب كوت ديفوار يشكل مصدر قلق للبعثة. |
Ces forces assiégeantes mettent en danger la vie des 70 000 résidents et réfugiés que compte cette zone. | UN | وتُعرض هذه القوات المحاصرة للخطر أرواح اﻷهالي في المنطقة البالغ عددهم بين مقيمين ولاجئين ٠٠٠ ٧٠ نسمة. |
C'est en 1980 que l'on a découvert que la circoncision féminine était pratiquée dans le pays par des migrants et des réfugiés en provenance de pays africains. | UN | واكتشف في عام ٠٨٩١ أن ختان اﻹناث يمارس في البلد من جانب مهاجرين ولاجئين من بلدان أفريقية. |
KAHIRA : d'après l'AZADHO, des Hutus zaïrois et des réfugiés auraient été massacrés. | UN | كاهيرا: وفقاً للرابطة الزائيرية للدفاع عن حقوق اﻹنسان، جرى قتل هوتو زائيريين ولاجئين. |
Par suite de l'agression commise par la République d'Arménie, 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan a été occupé et plus d'un million de personnes ont dû quitter leurs foyers et sont devenues des personnes déplacées et des réfugiés dans leur propre pays. | UN | وقد أدى العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا الى احتلال ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، واضطرار ما يربو على مليون شخص الى أن يغادروا ديارهم ويصبحوا مهاجرين ولاجئين في وطنهم. |
KASURA : le Parti des nationalistes pour le développement intégral (PANADI) et l'AZADHO affirment que des Hutus zaïrois et des réfugiés ont été tués dans ce lieu. | UN | كاسورا: يؤكد كل من حزب الوطنيين من أجل التنمية المتكاملة والرابطة الزائيرية للدفاع عن حقوق اﻹنسان أنه جرى قتل هوتو زائيريين ولاجئين في هذا المكان. |
De nombreux PMA ont en effet accueilli des personnes déplacées et des réfugiés venant des pays voisins, sans pour autant être dotés d'une capacité et d'un équipement suffisants pour les secourir. | UN | فالكثير من أقل البلدان نموا يستضيف مشردين داخليا ولاجئين من البلدان المجاورة، دون قدرة كافية أو بنية تحتية تسمح باستيعابهم. |
Le projet de résolution évoque la question des territoires et des réfugiés. | UN | ويتحدث مشروع القرار عن أراض ولاجئين. |
La sécheresse et la dégradation des sols chassent les habitants de leurs terres, créant des migrants économiques et des réfugiés écologiques. | UN | 11 - ويدفع الجفاف وتدهور الأراضي بالناس إلى الرحيل عن أراضيهم، مما يؤدي إلى وجود مهاجرين اقتصاديين ولاجئين بيئيين. |
d) Catégorie IV: Les personnes traduites devant un tribunal militaire sont souvent des migrants en situation irrégulière, des demandeurs d'asile et des réfugiés capturés par les forces armées aux frontières, en mer et dans les aéroports; | UN | (د) الفئة الرابعة: كثيراً ما يكون الأفراد المعروضون على محاكم عسكرية مهاجرين في أوضاع غير قانونية وملتمسي لجوء ولاجئين اعتقلتهم القوات العسكرية على الحدود وفي البحر وفي المطارات؛ |
74. Le budget proposé pour l'Asie du Sud-Est inclut une augmentation de 2 millions de dollars E.-U., soit 1,3 pour cent, couvrant l'aide d'urgence et les abris provisoires pour les déplacés internes ainsi que l'établissement d'une présence de protection au Myanmar afin de préparer le retour éventuel des déplacés internes et des réfugiés en provenance des pays voisins. | UN | 74- وتشتمل الميزانية المقترحة لجنوب شرقي آسيا على زيادة قدرها 2 مليون دولار أو 1.3 في المائة تغطي المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ وتوفير مآوٍٍٍ انتقالية للأشخاص المشردين داخلياً ولإقامة وجود يُعنى بالحماية في ميانمار استعداداً للعودة المحتملة لأشخاص مشردين داخلياً ولاجئين من البلدان المجاورة. |
Le conflit armé qui oppose actuellement les forces gouvernementales aux groupes armés non étatiques des diverses communautés ethniques minoritaires et son cortège de violations systématiques et graves des droits de l'homme ont poussé un grand nombre de personnes à fuir leur maison et à grossir les rangs des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | 82 - وقد أدى الصراع المسلح المتواصل بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير الحكومية من مختلف المجتمعات المحلية للأقليات العرقية، مشفوعا بانتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، إلى هروب أعداد كبيرة من الأشخاص من ديارهم بحيث أصبحوا مشردين داخليا ولاجئين. |
J'aimerais maintenant traiter d'une autre source d'inquiétude grave qu'éprouve à juste titre la communauté internationale, mais cette fois sur le continent européen : la crise au Kosovo, qui menace la paix et la stabilité dans les Balkans et se traduit par de lourdes conséquences humaines en termes de morts, de blessés, de personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés. | UN | اﻵن أود أن أشير إلى مصدر آخر لقلق كبير يساور المجتمع الدولي له ما يسوغه، ولكنه قلق قائم في هذه المرة في القارة اﻷوروبية: اﻷزمة في كوسوفو، التي تضير بالسلام والاستقرار في البلقان وتسبب خسائر بشرية كبيرة، ما بين قتلى وجرحى، ونازحين داخليا، ولاجئين. |
Dépourvu de cohérence et inspiré par les rapports annuels relatifs aux droits de l'homme, des sites Web politiquement hostiles et des réseaux sociaux, il contient des témoignages de demandeurs d'asile et de réfugiés dont le principal motif est de chercher refuge dans les pays développés, et qui peuvent donc difficilement être considérés comme des témoins crédibles. | UN | ووصف التقرير بأنه تجميع لشذرات من تقارير سنوية لحقوق الإنسان ومواقع سياسية عدائية على الإنترنت ومنافذ التواصل الاجتماعي، وأشار إلى أنه يتضمن شهادات من طالبي لجوء ولاجئين دافعهم الأول هو التماس اللجوء في البلدان المتقدمة النمو، ومن ثم يكون من غير المحتمل اعتبارهم شهودا ذوي مصداقية. |
Malgré le principe de non-refoulement consacré dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés (art. 33) et la référence explicite à l'interdiction de refouler énoncée dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 3), des cas de retour < < volontaire > > en Érythrée de demandeurs d'asile et de réfugiés ont été signalés. | UN | 27- وبخلاف مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين (المادة 33)، والإشارة المحددة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادة 3) إلى عدم جواز إعادة أي شخص ( " طرده " )، ذُكر أنه تجري إعادة ملتمسي لجوء ولاجئين إلى إريتريا " طوعاً " . |
Les affaires concernent notamment des voies de fait de la part de la police, la non-délivrance de cartes d'identité aux membres de minorités, des incendies et des affaires de biens fonciers ayant trait au retour de déplacés et réfugiés appartenant à des minorités. | UN | وتشمل الحالات أعمال ضرب قامت بها الشرطة، وعدم إصدار بطاقات هوية لﻷقليات، وحرق منازل وممتلكات تتعلق بمشردين ولاجئين من اﻷقليات العائدة. |
Il est doublement honteux q'une puissance occupante illégale s'enrichisse au détriment de la population du territoire, alors que de larges secteurs de celle-ci vivent dans des conditions extrêmes en tant qu'exilés et réfugiés et ne reçoivent même pas le dixième de l'aide humanitaire que les institutions internationales leur ont promise. | UN | وإن من المخجل على أكثر من وجه أنه في الوقت الذي تقوم فيه دولة محتلة احتلالاً غير شرعي بإثراء نفسها على حساب السكان، الذين تعيش أعداد كبيرة منهم في أحوال بائسة جداًّ كمنفيين ولاجئين ولا يحصلون حتى على عُشر المعونة الإنسانية التي وعدتهم بها الوكالات الدولية. |