il a également noté que le requérant n'avait à aucun moment cherché la protection des autorités ivoiriennes. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى لم يطلب في أي وقت من الأوقات حماية السلطات الإيفوارية. |
il a également noté que le requérant n'avait à aucun moment cherché la protection des autorités ivoiriennes. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى لم يطلب في أي وقت من الأوقات حماية السلطات الإيفوارية. |
il a aussi noté que la jouissance des droits de l'homme s'était améliorée grâce aux politiques adoptées dans le cadre de la nouvelle Constitution, par exemple le programme < < Malnutrition zéro > > . | UN | ولاحظت أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان قد زاد بفضل السياسات المتبعة بموجب الدستور الجديد كسياسة القضاء على سوء التغذية. |
elle a également noté que l'Algérie était de facto un pays abolitionniste, la dernière exécution ayant eu lieu en 1993. | UN | ولاحظت أيضاً أن الجزائر تعد بحكم الواقع بلداً ملغياً لعقوبة الإعدام حيث جرى تنفيذ آخر حكم بالإعدام في عام 1993. |
elle a noté que Tuvalu avait adhéré uniquement à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant et a demandé ce qui l'avait empêchée de faire de même pour d'autres instruments internationaux. | UN | ولاحظت أيضاً أن توفالو لم تنضم سوى إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، وسألت عن العراقيل التي منعت توفالو من الانضمام إلى الصكوك الدولية الأخرى. |
il note également que l'affaire a été examinée par un tribunal administratif et par un tribunal pénal. | UN | ولاحظت أيضاً أن قضية صاحب البلاغ قد نظر فيها كل من المحكمة الإدارية والمحكمة الجنائية. |
il a également noté que l'État partie n'avait pas réfuté ce grief précis. | UN | ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء بالتحديد. |
il a également noté que le système pénitentiaire avait un urgent besoin de réformes et que la réforme pénale exigeait davantage que la construction de nouvelles prisons. | UN | ولاحظت أيضاً أن نظام الإصلاحيات يحتاج إلى إصلاح عاجل وأن إصلاح النظام الجنائي يستلزم أكثر من بناء سجون جديدة. |
il a également noté que l'État partie n'avait pas réfuté ce grief précis. | UN | ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذا الادعاء بالتحديد. |
il a aussi noté que le rapport écrit sur les résultats de cet atelier lui serait remis pour qu'il l'examine à sa trente-cinquième session. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الكتابي بشأن نتائج حلقة العمل هذه سيتاح للهيئة الفرعية لتنظر فيه في دورتها الخامسة والثلاثين. |
il a aussi noté que l'atelier avait renforcé le dialogue sur la recherche entre les Parties et les programmes et organismes de recherche. | UN | ولاحظت أيضاً أن حلقة العمل رسّخت ركائز الحوار المتعلق بالبحوث بين الأطراف وبرامج ومنظمات البحوث. |
elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. | UN | ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان. |
elle a également noté que les inégalités entre les sexes persistaient dans tous les domaines de la vie. | UN | ولاحظت أيضاً أن حالات عدم المساواة بين الجنسين لا تزال قائمة في جميع مجالات الحياة. |
elle a noté que les mutilations génitales féminines étaient qualifiées d'infractions dans la loi pénale mais que ceux qui pratiquaient les mutilations avaient mis au point de nouvelles stratégies et se rendaient par exemple dans les pays voisins pour accomplir cet acte dégradant. | UN | ولاحظت أيضاً أن القانون الغاني يجرم الآن عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، غير أن من يمارسون هذه العملية يتحايلون على القانون باجتياز حدود البلد وممارسة هذه العملية اللاإنسانية في الخارج. |
il note également que l'application de ces principes dans les différents domaines thématiques est encore inégale. | UN | ولاحظت أيضاً أن إدخال مبادئ الإدارة القائمة على النتائج لا يزال غير متكافئ فيما بين المجالات المواضيعية. |
ayant noté que trois postes de directeur avaient été attribués à des ressortissants de pays développés, elle a exprimé l’espoir que les deux postes vacants en question pourraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. | UN | ولاحظت أيضاً أن ثلاثة وظائف برتبة مدير يشغلها مواطنون من بلدان متقدمة، وأعربت عن أملها في أن يشغل الشاغرين المذكورين مواطنان ينتميان إلى مجموعة البلدان النامية. |
Il a en outre noté que ces informations pourraient contribuer aux travaux d'autres organisations internationales, du SBSTA et d'autres organes de la Convention; | UN | ولاحظت أيضاً أن هذه المعلومات يمكن أن تسهم في أعمال منظمات دولية أخرى والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وأعمال هيئات أخرى تابعة للاتفاقية؛ |
il a noté également que cet article ne précise pas comment ces pays peuvent se prévaloir de la latitude prévue à ce même paragraphe. | UN | ولاحظت أيضاً أن هذه المادة لا تحدد كيفية إتاحة المرونة. |
elle a également noté qu'au niveau national, l'Autriche avait plusieurs institutions jouant le rôle de médiateur. | UN | ولاحظت أيضاً أن النمسا تمتلك، على المستوى الوطني، عدداً من المؤسسات المعنية بالمظالم. |
elle a également relevé que l'accès à la justice continuait de poser des difficultés. | UN | ولاحظت أيضاً أن فرص اللجوء إلى العدالة لا تزال تمثل تحدياً. |
elle a également signalé que la note horizontale faisait état de violations graves en Libye, tout en ajoutant que la vérification des informations à ce sujet restait difficile. | UN | ولاحظت أيضاً أن معلومات بشأن انتهاكات خطيرة في ليبيا أُدرجت في المذكرة، بيد أنها لفتت الانتباه إلى أن التثبت من صحة هذه المعلومات يظل صعباً. |
elle a également fait observer que le Code pénal intégrant la charia prévoyait la peine capitale pour un large éventail d'infractions, y compris l'adultère et le blasphème, violant ainsi le droit international. | UN | ولاحظت أيضاً أن قانون العقوبات المستمد من الشريعة ينص على عقوبة الإعدام على طائفة واسعة من الجرائم بما فيها الزنا والتجديف وهو ما يخالف القانون الدولي. |
elle a noté aussi que les migrations de masse s'étaient fréquemment accompagnées d'une montée des manifestations de racisme et de xénophobie et qu'il importait dès lors de revoir l'adéquation des procédures de recours. | UN | ولاحظت أيضاً أن ظاهرة الهجرة الواسعة النطاق قد صاحبها في أحيان كثيرة ازدياداً في حالات العنصرية وكره الأجانب وأن من المهم استعراض مدى كفاية إجراءات الانتصاف في هذا الخصوص. |
Elle a par ailleurs noté que les auteurs du rapport de la Tunisie avaient mis l'accent sur l'interdépendance entre tous les droits de l'homme. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الوطني بيَّن بوضوح ترابط جميع حقوق الإنسان فيما بينها. |
ils ont également relevé que le requérant s'était déjà rendu en Suède en 2007 et n'avait pas fait de demande d'asile à cette occasion, ce qui jetait le doute sur ses prétendues craintes d'être persécuté. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى سافر في عام 2007 إلى السويد بالفعل لكنه لم يقدم طلب لجوء، الأمر الذي يثير شكوكاً بشأن خوفه المزعوم من الاضطهاد. |