ويكيبيديا

    "ولاحظت المحكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le tribunal a noté
        
    • la Cour a noté
        
    • la Cour a relevé
        
    • le tribunal a relevé
        
    • la Cour a observé
        
    • la Cour a fait observer
        
    • elle a noté
        
    • le tribunal a observé
        
    • elle a fait observer
        
    • le tribunal a fait observer
        
    • il a noté
        
    • la Cour a souligné
        
    • il a relevé
        
    • elle a relevé
        
    • elle a observé
        
    le tribunal a noté que les principes de courtoisie n'exigeaient pas que la mesure disponible aux États-Unis et la procédure étrangère soient identiques. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية.
    le tribunal a noté qu'en vertu de la clause de suprématie de la Constitution fédérale, la CVIM engagerait la Californie et que la législation de la Colombie britannique rendait la CVIM applicable dans cette province. UN ولاحظت المحكمة شرط السيادة في الدستور الاتحادي، فإن من شأن اتفاقية البيع أن تكون لازمة في كاليفورنيا وكان التشريع في كولومبيا البريطانية يجعل اتفاقية البيع واجبة التطبيق في ذلك الاقليم.
    la Cour a noté que l'une des clauses prévoyait un arbitrage ex aequo et bono à Toronto tandis que tel n'était pas le cas de l'autre. UN ولاحظت المحكمة أن أحد البندين كان يقضي بتحكيم مع مراعاة العدالة والحسنى في تورونتو، بينما لم يقض الآخر بذلك.
    la Cour a relevé que les deux parties avaient mal conçu au moins certaines des dispositions de leurs accords initiaux. UN ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل.
    le tribunal a relevé que les deux arbitres désignés avaient effectivement nommé un tiers arbitre. UN ولاحظت المحكمة أن المحكمين المعينين قاما بتعيين محكم ثالث.
    la Cour a observé qu'il s'agissait là d'un argument juridique nouveau, que le vendeur n'avait pas invoqué auparavant. UN ولاحظت المحكمة أن هذه حجة قانونية جديدة لم يقدمها البائع من قبل.
    la Cour a fait observer que ce principe figurait dans la plupart des déclarations adoptées par les organisations et les conférences internationales, notamment les déclarations ci-après : UN ولاحظت المحكمة أن هذا المبدأ قد ورد في الكثير من اﻹعلانات التي اعتمدتها المنظمات والمؤتمرات الدولية ومن هذه اﻹعلانات:
    elle a noté l'argument du vendeur selon lequel les conditions générales du contrat contenaient une faute de frappe. UN ولاحظت المحكمة حجّة البائع بوجود خطأ مطبعي في شروط العقد القياسية.
    le tribunal a noté que dans des cas semblables, les tribunaux allemands appliquent la Convention comme étant la loi allemande applicable. UN ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق.
    le tribunal a noté que le défendeur avait assisté à la procédure d'arbitrage à l'étranger. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية.
    le tribunal a noté qu'en vertu de l'article 8 de la CVIM, le comportement d'une partie doit être interprété selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. UN ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله.
    la Cour a noté en outre que la jonction des affaires n'était possible que pour un arbitrage régi par le droit interne. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن دمج القضايا لا ينطبق إلا فيما يتعلق بالتحكيم المحلي.
    la Cour a noté aussi qu'à l'occasion de procédures antérieures, les arguments que le vendeur avait présentés étaient exclusivement fondés sur le droit espagnol. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن البائع كان قد قدم في المستويات السابقة حججاً تستند إلى القانون الإسباني وحسب.
    la Cour a noté en outre qu'il fallait interpréter restrictivement la portée du concept d'ordre public prévu par la loi type. UN ولاحظت المحكمة أيضا أن نطاق السياسة العامة الوارد في القانون النموذجي للتحكيم ينبغي أن يفسر تفسيرا ضيقا.
    la Cour a relevé que l'article 37 ne s'applique qu'entre des parties au Statut, sur la base du paragraphe 1 de l'article 35. UN ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35.
    la Cour a relevé que l'article 37 ne s'applique qu'entre des Parties au Statut, sur la base du paragraphe 1 de l'article 35. UN ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب المادة 35، الفقرة 1.
    le tribunal a relevé que seules les parties auraient pu modifier la convention d'arbitrage, et pas les arbitres eux-mêmes sans y avoir été expressément autorisés. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح.
    le tribunal a relevé qu'initialement, l'acheteur n'avait pas en fait refusé les marchandises mais avait plutôt subordonné leur acceptation au règlement de ses réclamations. UN ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يرفض السلعة بالفعل في البداية وإنما علق قبوله لها على تلبية مطالبه.
    la Cour a observé que le départ éventuel de M. Habré du territoire sénégalais était susceptible d'affecter les droits que la Belgique pourrait se voir reconnaître au fond. UN ولاحظت المحكمة أن مغادرة السيد حبري للإقليم السنغالي من المرجح أن يؤثر على الحقوق التي قد تقضي بها المحكمة لصالح بلجيكا عند بتها في موضوع الدعوى.
    la Cour a fait observer qu'il n'y avait aucune preuve que les associations qui avaient obtenu des fonds étaient moins représentatives de l'opinion des femmes, ajoutant que la liberté d'expression n'implique pas en général le droit de recevoir une aide positive du gouvernement. UN ولاحظت المحكمة أنه لم يكن هناك دليل على أن المجموعات الممولة هي أقل تمثيلا ﻵراء المرأة وأعلنت أن حرية التعبير لا تتضمن بوجه عام حقا في تلقي مساعدة ايجابية من الحكومة.
    elle a noté que la procédure d'exécution n'impliquait pas d'examiner la sentence quant au fond mais se limitait à un examen visant à vérifier l'existence de motifs procéduraux qui empêcheraient l'exécution. UN ولاحظت المحكمة العليا أنَّ إجراءات الإنفاذ لا تنطوي على إجراء استعراض للجوانب الموضوعية لقرار التحكيم، بل تقتصر على فحص يهدف إلى التحقق من وجود أسباب إجرائية تمنع الإنفاذ.
    le tribunal a observé que la violation du contrat par une partie doit être essentielle pour donner à l'autre partie le droit de résoudre le contrat. UN ولاحظت المحكمة أن مخالفة العقد من جانب أحد الطرفين يجب أن تكون جوهرية لكي تعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
    elle a fait observer que, si l'une quelconque de ces conditions n'est pas remplie, la requête doit être écartée. UN ولاحظت المحكمة أنه إذا لم يُستوف أي من هذه الشروط،، فإنه يجب رفض الطلب.
    le tribunal a fait observer que dès lors qu'il était apparu clairement que l'acheteur ne prendrait pas livraison, le vendeur avait trouvé un nouvel acheteur pour les marchandises en deux jours. UN ولاحظت المحكمة أنه ما أن اتضح أن المشتري لن يتسلم السلعة حتى وجد البائع مشتريا جديدا للسلعة في غضون يومين.
    il a noté que la possibilité avait été largement donnée à la Fédération de Russie de présenter ses observations, mais qu'elle avait refusé de le faire. UN ولاحظت المحكمة أن الاتحاد الروسي قد مُنح فرصة كافية لإبداء ملاحظاته ولكنه رفض القيام بذلك.
    la Cour a souligné que l'objectif d'indépendance financière n'est pas le seul critère régissant l'octroi des pensions alimentaires dans la loi, et qu'il ne constitue un objectif que s'il est réalisable. UN ولاحظت المحكمة أن هدف الاكتفاء الذاتي ليس إلا واحدا من عدة معايير ناظمة لمنح النفقة في القانون، وأنه لا يكون هدفا إلا بقدر ما يكون مستطاعا عمليا.
    il a relevé que les contrats, qui portaient sur des marchandises à fabriquer, seraient visés par la CVIM conformément à l'article 3. UN ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3.
    elle a relevé que, dans le cas de l'affaire soumise à l'arbitrage, il s'agissait d'une procédure arbitrale introduite conformément à un contrat clés en mains entre le demandeur et le défendeur. UN ولاحظت المحكمة أن دعوى التحكيم إجراء تحكيمي استُهل بمقتضى عقد تسليم مفتاح مبرم بين المدعي والمدعى عليه.
    elle a observé que < < le pouvoir destructeur des armes nucléaires ne peut être endigué ni dans l'espace ni dans le temps. UN ولاحظت المحكمة " أن القوة التدميرية للأسلحة النووية لا يمكن احتواؤها في حيز أو زمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد