21. human Rights Watch affirme que de nouveaux efforts doivent être faits pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. | UN | 21- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتحسين الظروف في السجون. |
human Rights Watch signale que des femmes subissent toujours des mutilations génitales dans la région du Kurdistan, malgré le fait que la loi sur la violence familiale érige en crime les actes de violence à motivation sexiste et les crimes d'honneur. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى لا يزال يحدث في إقليم كردستان، على الرغم من اعتماد قانون لمكافحة العنف في الأسرة يُجرم العنف القائم على نوع الجنس والقتل دفاعاً عن الشرف. |
human Rights Watch signale en outre que les journalistes sont aussi violemment pris à partie par des seigneurs de la guerre, des opposants, des parlementaires et des membres des forces de sécurité. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان كذلك أن الصحفيين يتعرضون أيضاً لاعتداءات عنيفة من قبل تجار الحروب والمتمردين والبرلمانيين وقوات الأمن. |
human Rights Watch note que les efforts déployés pour que les violeurs soient poursuivis continuent de se heurter aux manquements du système judiciaire. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهود الرامية إلى ملاحقة المتورطين في هذه الحالات قضائيا لا تزال تعيقها النواقص في نظام العدالة. |
38. HRW relève la sévérité des sanctions pénales prononcées contre les personnes accusées de détention de stupéfiants, fûtce en quantités minimes. | UN | 38- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن أوكرانيا تطبق عقوبات جنائية قاسية فيما يتعلق بحيازة كميات ضئيلة جداً من المخدرات. |
27. human Rights Watch (HRW) a indiqué que la loi autorisait l'avortement en cas de risque d'atteinte grave et définitive à la santé de la femme. | UN | 27- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن القانون يبيح الإجهاض في حالة وجود خطر على حياة الأم. |
human Rights Watch déclare que ces enfants sont souvent non rémunérés, privés d'éducation et victimes de violences physiques et sexuelles. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هؤلاء الأطفال يحرمون في حالات كثيرة من أجورهم ومن فرص نيل التعليم ويتعرضون للاعتداء البدني والجنسي. |
24. human Rights Watch précise qu'il importe de veiller à ce que les juges et les membres du parquet disposent d'une solide formation et travaillent en toute indépendance et qu'ils ne soient pas liés à des chefs de faction ou à des hommes forts régionaux. | UN | 24- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تعيين قضاة ومدعين عامين ذوي تدريب ملائم واستقلال في القرار، لا يدينون بأي ولاء لقادة الفصائل أو المتنفذين في الأقاليم، أمر بالغ هام. |
30. human Rights Watch relève les entraves croissantes à la liberté d'expression des personnes qui critiquent les responsables, des opposants au régime ou des personnalités en vue à l'échelon local. | UN | 30- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن حرية التعبير آخذة في التراجع بالنسبة لمن ينتقدون موظفي الحكومة أو المتمردين أو الشخصيات المحلية ذات النفوذ. |
30. human Rights Watch note que des progrès ont été faits en ce qui concerne les poursuites engagées devant les tribunaux de canton et de district, particulièrement les tribunaux de canton de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | 30- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان إحراز بعض التقدم في النظر في القضايا المعروضة على محاكم الكانتونات والمقاطعات، ولا سيما محاكم الكانتونات في اتحاد البوسنة والهرسك. |
23. human Rights Watch et Amnesty International relèvent qu'un niveau élevé de violence règne à Karachi, où des centaines de personnes ont été tuées en 2010-2011. | UN | 23- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية أن كاراتشي سجلت ارتفاعاً في مستويات العنف أدّى إلى قتل المئات من الأشخاص في الفترة 2010-2011. |
human Rights Watch et Amnesty International notent un accroissement des disparitions au Baloutchistan depuis 2008. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية زيادة حالات الاختفاء في بلوشستان منذ عام 2008(56). |
283. human Rights Watch a fait observer que, dans le cadre de la mise en œuvre des recommandations acceptées, des mesures devraient être prises concernant les violences survenues en juin 2010. | UN | 283- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول ينبغي أن يعالج أحداث العنف التي شهدها شهر حزيران/يونيه 2010. |
human Rights Watch et les auteurs de la communication conjointe 10 affirment que l'épidémie de choléra de 2010 a touché les prisons, et human Rights Watch formule des recommandations à cet égard. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان والورقة المشتركة 10 أن وباء الكوليرا الذي اجتاح البلد في عام 2010 قد شمل السجون أيضاً وقدمت المنظمة توصيات في هذا الصدد(46). |
667. human Rights Watch a relevé que la République bolivarienne du Venezuela avait rejeté les recommandations relatives à l'indépendance de la justice et que la Cour suprême avait refusé de reconnaître les arrêts de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 667- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن جمهورية فنزويلا البوليفارية رفضت التوصيات المتعلقة باستقلالية القضاء، وأن المحكمة العليا رفضت الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
human Rights Watch signale que les explosions de mines terrestres qui ont fait des victimes civiles se sont produites à proximité de camps militaires. | UN | 27- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن حوادث الألغام الأرضية التي تسببت في سقوط ضحايا مدنيين قد وقعت بالقرب من المعسكرات العسكرية. |
human Rights Watch indique que les femmes détenues sont en situation de surpopulation carcérale et qu'elles n'ont pas suffisamment accès aux soins de santé qui leur sont propres. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن النساء المحتجزات يعانين من الاكتظاظ في السجون وعدم كفاية وصولهن إلى الرعاية الصحية المخصصة للنساء(67). |
41. human Rights Watch note qu'en dépit de l'existence d'un décret présidentiel garantissant le droit des filles mariées de poursuivre leur scolarité, une directive a été adoptée en avril 2008 par le Ministère de l'éducation, prévoyant que les filles mariées doivent être séparées des autres élèves et recevoir un enseignement dans des classes distinctes. | UN | 41- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن وزارة التعليم، رغم صدور مرسوم رئاسي يضمن للبنات المتزوجات الحق في ارتياد المدارس، أعادت في نيسان/أبريل 2008 العمل بمرسوم توجيهي في مجال السياسات يأمر المدارس بأن تفصل الفتيات المتزوجات عن باقي الطلاب وبأن توفر لهن حجرات منفصلة. |
54. human Rights Watch note que les réfugiés roms en Bosnie-Herzégovine, venus majoritairement du Kosovo, demeurent vulnérables et dépendent de la prolongation de leur statut temporaire. | UN | 54- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن اللاجئين الروما في البوسنة والهرسك، ومعظمهم جاء من كوسوفو، ما زالوا يشعرون بالضعف ويضطرون إلى تمديد إقامتهم المؤقتة بصورة دورية(89). |
38. human Rights Watch note qu'en cette période où les demandes d'asile diminuent dans le monde entier, le Gouvernement suisse oppose de plus en plus d'obstacles à l'accueil des personnes qui cherchent un pays d'asile. | UN | 38- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الحكومة تسعى في وقت تنهال فيه طلبات اللجوء عالمياً إلى زيادة العراقيل التي يواجهها الباحثون عن بلد يمنحهم ملاذاً آمناً من الاضطهاد في بلدانهم(75). |
HRW relève que la Cour interaméricaine des droits de l'homme a ordonné au Brésil, à quatre reprises depuis 2002, de faire le nécessaire pour assurer la sécurité des détenus de la prison d'Urso Branco, mais en vain. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أوعزت للبرازيل في أربع مناسبات منذ عام 2002 باعتماد تدابير تضمن سلامة نزلاء سجن أورسو برانكو، إلا أن البرازيل لم تفعل ذلك(). |