les participants ont noté que les programmes de planification familiale peuvent avoir un effet propre sur la fécondité mais que leur efficacité est nettement renforcée par un développement socio-économique simultané. | UN | ولاحظ الاجتماع أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكنها أن تحدث أثرا مستقلا على الخصوبة وأن فعاليتها تعززت عندما تحققت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في آن واحد. |
les participants ont noté qu'il en était résulté une forte recrudescence de la pauvreté et une baisse des indicateurs sociaux de base. | UN | ولاحظ الاجتماع أن ذلك مؤداه حصول زيادة كبيرة في مستوى الفقر، وانخفاض ملموس في المؤشرات الاجتماعية اﻷساسية. |
la Réunion a noté que l'on observait une recrudescence du trafic d'héroïne à travers l'Afrique. | UN | ولاحظ الاجتماع أنَّ الاتجار بالهيروين يشهد انتعاشاً جديداً على صعيد المنطقة الأفريقية كلّها. |
la Réunion a noté que l'échange de données géographiques et les services géographiques constituaient un élément clef de cette initiative. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضاً أن تبادل البيانات والخدمات الجغرافية يُشكّل عنصراً رئيسياً في مبادرة التأثير المتبادل. |
ils ont noté en outre que les activités des centres régionaux complétaient les programmes de formation offerts par d'autres organismes des Nations Unies et devraient être appuyées. | UN | ولاحظ الاجتماع أن المراكز الاقليمية تستكمل البرامج التدريبية التي توفرها كيانات الأمم المتحدة الأخرى، وينبغي دعمها. |
les experts ont noté qu'il serait utile de développer brièvement ces principes dans le contexte des systèmes de responsabilité : | UN | ولاحظ الاجتماع ضرورة إيضاح تلك المبادئ بشكل موجز في سياق نظم المساءلة، على النحو التالي: |
les participants ont noté qu'un certain nombre d'institutions internationales et de donateurs accordaient une attention croissante aux mesures de facilitation du commerce. | UN | ولاحظ الاجتماع أن عدداً من المؤسسات والجهات المانحة الدولية تولي اهتماماً متزايداً لمبادرات تيسير التجارة. |
les participants ont noté qu'en 2006, des ateliers similaires seraient tenus en République arabe syrienne et au Viet Nam. | UN | ولاحظ الاجتماع أن حلقات عمل مشابهة ستعقد في عام 2006 في الجمهورية العربية السورية وفييت نام. |
les participants ont noté avec satisfaction que la Charte avait fourni en permanence des données satellite qui étaient utilisées pour diverses opérations de secours humanitaire. | UN | ولاحظ الاجتماع مع التقدير أن الميثاق ما زال يقدّم بيانات ساتلية تُستخدم لعمليات إغاثة إنسانية مختلفة. |
A ce sujet, les participants ont noté qu'il était également important d'avoir à l'esprit le fait que le développement rural et le développement urbain sont les deux aspects d'un même phénomène et que les politiques qui privilégient l'un d'eux aux dépens de l'autre sont vouées à l'échec. | UN | ولاحظ الاجتماع أن من المهم، في الوقت ذاته، ألا يغيب عن اﻷذهان أن التنمية الريفية والحضرية وجهان لعملة واحدة وأن الاستراتيجيات التي تركز على وجه واحد على حساب الوجه اﻵخر مصيرها المحتوم هو الفشل. |
18. les participants ont noté que le Comité préparatoire recevrait la liste actualisée des ateliers devant être organisés par les organisations intéressées. | UN | ٨١ - ولاحظ الاجتماع أن اللجنة التحضيرية سوف تقدم قائمة محدثة بحلقات العمل التي ستنظمها المنظمات المهتمة . |
la Réunion a noté qu'UNITAR/UNOSAT incluait ses organismes alliés et ses partenaires dans les licences des images qu'elle achetait. | UN | ولاحظ الاجتماع أن برنامج يونوسات أشرك معه بعض وكالات شقيقة وشركاءه في تراخيص استخدام الصور التي اشتراها. |
la Réunion a noté avec préoccupation que des femmes étaient utilisées par des groupes criminels organisés comme passeurs pour le trafic de drogues. | UN | ولاحظ الاجتماع بقلق استخدام النساء كساعيات في الاتجار بالمخدرات من قبل العصابات الإجرامية المنظمة. |
la Réunion a noté que la conjoncture économique actuelle entraînerait une détérioration de la situation. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه من المرجح أن تؤدي الحالة الاقتصادية الراهنة إلى مزيد من التدهور في هذا الصدد. |
la Réunion a noté avec une profonde satisfaction le rôle de premier plan que l'Éthiopie avait joué à cet égard pour exécuter le mandat de l'OUA et celui de l'Autorité intergouvernementale pour le développement. | UN | ولاحظ الاجتماع بارتياح وامتنان عظيمين الدور القيادي الذي تضطلع به إثيوبيا في هذا الخصوص وفاء منها بولاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وبولاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
35. la Réunion a noté qu'il serait nécessaire de ménager une transition entre les services du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et le Greffe du Tribunal. | UN | ٣٥ - ولاحظ الاجتماع أن الحاجة ستدعو إلى فترة يتم فيها الانتقال من خدمات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة إلى قلم المحكمة. |
ils ont noté que les travaux du Partenariat faciliteraient ceux que mènent plusieurs autres équipes. | UN | ولاحظ الاجتماع أن العمل الذي تنجزه الشراكة سيفيد العمل الذي تقوم بتنفيذه فرق عمل أخرى. |
ils ont noté qu'il était important que chaque pays conçoive son propre programme d'ajustement afin de pouvoir tenir pleinement compte des caractéristiques économiques qui lui étaient particulières. | UN | ولاحظ الاجتماع أهمية أن يقوم كل بلد بنفسه بتصميم برنامجه للتكيف حتى يتسنى إعطاء كامل الاعتبار لظروفه الاقتصادية الخاصة به. |
les experts ont noté qu'environ 40 % de l'aide étaient utilisés pour l'assistance technique et 30 % pour l'assistance humanitaire, ce qui ne laissait que 30 % pour le développement. | UN | ولاحظ الاجتماع أن حوالي 40 في المائة من المساعدة يستخدم في المساعدة التقنية و30 في المائة منها في المساعدة الإنسانية، مما يترك 30 في المائة فقط للتنمية. |
elle a noté que ce problème était lié à des politiques de justice pénale fondées essentiellement sur l'incarcération et sur les peines de longue durée. | UN | ولاحظ الاجتماع أن اكتظاظ السجون يتصل بسياسات العدالة الجنائية الشديدة الاعتماد على الحبس وعلى أحكام تفرض الحبس لفترات طويلة. |
La dixième Assemblée a noté qu'en demandant un délai de prolongation de trois ans, le Tchad prévoyait qu'il lui faudrait environ trois ans à compter de la date de soumission de sa demande pour mieux voir ce qui restait à faire, établir un plan détaillé et soumettre une troisième demande de prolongation. | UN | ولاحظ الاجتماع أن تشاد، بطلبها تمديداً لفترة ثلاث سنوات، تقدر أنها ستحتاج إلى ثلاث سنوات تقريباً اعتباراً من تاريخ تقديم طلبها لمعرفة حجم التحدي المتبقي بوضوح، ووضع خطة مفصلة، وتقديم طلب تمديد ثالث. |
les participants ont pris note des très grands progrès accomplis par l'Indonésie et plusieurs délégations ont manifesté de l'intérêt à l'égard de l'expérience acquise par l'Indonésie dans le domaine monétaire, budgétaire, fiscal et institutionnel. | UN | ولاحظ الاجتماع التقدم المهم الذي أحرزته اندونيسيا، وأعرب عدد كبير من المندوبين عن اهتمامه بالاستزادة من الخبرات اﻹندونيسية في مجالات النقد والمالية والضرائب وبناء المؤسسات. |
la réunion a constaté avec préoccupation les effets préjudiciables que continuait de produire la crise financière et économique mondiale pour la région des Caraïbes. | UN | 17 - ولاحظ الاجتماع بقلق استمرار الأثر السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في منطقة البحر الكاريبي. |
xxviii) Également en accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que le calendrier communiqué dans la demande aiderait grandement le Zimbabwe et tous les États parties à évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre au cours de la période de prolongation. | UN | ولاحظ الاجتماع عند الموافقة على الطلب أن الجدول الزمني المحدد في الطلب سيساعد زمبابوي وجميع الدول الأطراف، إلى حد كبير، في تقييم التقدم المحرز في التنفيذ أثناء فترة التمديد. |
les participants ont pris note de diverses activités se rapportant à l'espace de la Commission économique pour l'Afrique (CEA). | UN | 10- ولاحظ الاجتماع مختلف الأنشطة المتصلة بالفضاء التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |