Ce sont des partenaires essentiels dans tous les efforts visant à détecter, instruire et décourager les crimes écologiques, en particulier ceux de transport ou déversement illicite de déchets. | UN | فهذه الجهات تعتبر شركاء ضروريين في أي جهد يبذل لرصد الجرائم البيئية والتحقيق فيها وردعها، ولاسيما تلك التي تشتمل على عمليات نقل غير قانونية أو إلقاء النفايات. |
Lors du processus de règlement des différends et de promotion de la paix, toute initiative visant à exclure les pays concernés, en particulier ceux qui sont partis aux différends, fait obstacle au règlement desdits différends ainsi qu'au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأثناء عملية حل النزاعات وتعزيز السلام، فإن أي محاولة لإقصاء البلدان المعنية، ولاسيما تلك التي توجد في حالة صراع، تعيق تسوية النزاعات بين البلدان وصون السلام والأمن. |
La stratégie à appliquer prendra en compte les dispositions et les buts pertinents des Objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté extrême et au partenariat mondial pour le développement. | UN | وسوف تراعي الاستراتيجية التي سيتم اتباعها الأحكام والغايات ذات الصلة في الأهداف الإنمائية للألفية ولاسيما تلك المتصلة بالقضاء على الفقر المدقع والشراكة العالمية من أجل التنمية. |
C'est pourquoi le Gouvernement japonais est convaincu que ce concept est véritablement pertinent et joue un rôle déterminant dans les efforts que nous déployons pour réaliser les OMD, notamment ceux liés à la santé. | UN | ولذلك السبب فإن حكومة اليابان مقتنعة بأن هذا المفهوم هام حقا ومحوري لجهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالصحة. |
Rappelant les principes et objectifs de la Charte de l'OCI, notamment ceux invitant les États membres à coopérer entre eux, | UN | إذ يستذكر الأهداف والمبادئ التي نص عليها ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي ولاسيما تلك التي تدعو إلى التعاون بين الدول الأعضاء؛ |
Cela étant, il est important d'être conscient du fait que des catastrophes se produiront toujours, notamment celles qui sont directement liées aux changements climatiques. | UN | غير أنه يتعين إدراك أن الكوارث تتكرر، ولاسيما تلك المرتبطة مباشرة بتغير المناخ. |
Approuve les conclusions et recommandations de l'évaluation externe, en particulier celles portant sur la nécessité urgente de procéder à un repositionnement de l'Institut, | UN | ويؤيد نتائج وتوصيات الاستعراض الخارجي ولاسيما تلك التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى تصحيح مسار المعهد، |
2. L'entrée en vigueur de la Convention aura d'importantes répercussions sur la pratique des Etats, en particulier ceux qui sont parties à la Convention, et sur les activités d'un certain nombre d'organisations internationales compétentes dans le domaine des affaires maritimes. | UN | ٢ - وسيكون لبدء نفاذ الاتفاقية أثر بيّن على ممارسة الدول، ولاسيما تلك التي هي أطراف في الاتفاقية، وعلى أنشطة عدد من المنظمات الدولية ذات الاختصاص في ميادين شؤون المحيطات. |
Le Conseil a également appuyé activement les efforts déployés par les États Membres concernés — en particulier ceux qui étaient membres du Groupe de contact ou participaient à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie — pour trouver une solution négociée aux conflits dans la région. | UN | كما قدم المجلس دعمه النشط للجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء المهتمة، ولاسيما تلك التي تتألف منها مجموعة الاتصال، وكذلك المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، من أجل الوصول عن طريق التفاوض الى حلول للمنازعات في المنطقة. |
10. Les seules données concrètes figurant dans les tableaux du rapport amènent à conclure que le transfert permettrait de réaliser des économies importantes, tandis que les inconvénients du transfert, en particulier ceux dont il est question dans les paragraphes 49 à 51, apparaissent purement hypothétiques. | UN | ١٠ - البيانات المحددة الوحيدة التي تتضمنها جداول التقرير تومئ الى استنتاج أن النقل سيحقق وفورات كبيرة، في حين أن مساوئ النقل، ولاسيما تلك التي تتناولها الفقرات من ٤٩ الى ٥١، تبدو افتراضية تماما. |
Un membre a suggéré que les éléments figurant dans le document, en particulier ceux qui avaient trait à la présentation, soient incorporés dans le manuel en cours d'élaboration sur une participation effective aux travaux du Comité. | UN | 67 - وأشار أحد الأعضاء إلى أنّ عناصر الورقة، ولاسيما تلك المتعلقة بالشكل، يمكن أن تُدرج في الدليل الذي يجري إعداده بشأن المشاركة الفعالة في عمل اللجنة. |
13. Il a été convenu que la traite des femmes était un problème de développement qui se rapportait à tous les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux concernant l'élimination de la pauvreté, l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | 13 - وسلم المشاركون بأن الاتجار بالأشخاص يشكل قضية إنمائية تؤثر في كافة الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر وتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
13. Il a été convenu que la traite des femmes était un problème de développement qui se rapportait à tous les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux concernant l'élimination de la pauvreté, l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | 13 - وسلم المشاركون بأن الاتجار بالأشخاص يشكل قضية إنمائية تؤثر في كافة الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر وتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le projet visait à renforcer les programmes pour jeunes au niveau national, en particulier ceux qui visaient à accroitre les chances des jeunes dans le domaine des activités économiques de production, et à favoriser la coopération entre gouvernements au niveau régional sur les questions relatives aux jeunes. | UN | وكان المشروع يهدف إلى تعزيز برامج الشباب على المستوى الوطني، ولاسيما تلك المؤدية إلى زيادة فرص الشباب في الأنشطة الاقتصادية الإنتاجية، وتعزيز التعاون بشأن المسائل المتعلقة بالشباب بين الحكومات على المستوى الإقليمي. |
Cette manière de procéder a pour double objectif de faciliter l'établissement de rapports par les États parties, notamment ceux qui disposent de moyens financiers et de ressources humaines limités, et de contribuer à l'élaboration de rapports mieux ciblés et soumis en temps opportun. | UN | وتتوخى اللجنة من ذلك تحقيق هدفين، أولهما تسهيل تقديم المعلومات من جانب الدول الأطراف، ولاسيما تلك التي لديها موارد مالية وبشرية محدودة، وثانيهما الحض على تقديم تقارير أكثر تركيزا وتقيدا بالمواعيد. |
Favoriser l'adoption de modes de production et de consommation viables, notamment ceux qui sont propices aux sources d'énergie écologiquement viables et abordables; | UN | (أ) تشجيع الأنماط المستدامة في مجال الإنتاج والاستهلاك، ولاسيما تلك التي تشجع مصادر الطاقة المتاحة والمستدامة بيئياً؛ |
La commémoration du vingt-cinquième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant sera l'occasion idéale de voir comment la convention pourrait être utilisée pour lutter contre les nouveaux problèmes, notamment ceux liés aux droits des filles et au fait que de nombreux États continuent de ne pas enregistrer les naissances des enfants migrants, les privant par la même de leur droit à une identité et une nationalité. | UN | 51 - واختتمت كلمتها داعية لأن يكون الاحتفالُ بالذكرى الخامسة والعشرين لاتفاقية حقوق الطفل مناسبةً ملائمة لدراسة طرق استخدام الاتفاقية للتصدي للتحديات الجديدة والناشئة، ولاسيما تلك المتعلقة بحقوق الطفلة وباستمرار فشل كثير من الدول في تسجيل ولادات الأطفال المهاجرين، الأمر الذي يحرمهم من حقهم في الهوية والجنسية. |
Il faut prendre en compte le droit des enfants à la survie et au développement dans les politiques visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celles relatives à l'élimination de la pauvreté et de la faim, à l'éducation, à la santé et à l'égalité des sexes. | UN | 72- ومن الواجب أن يراعى حق الأطفال في البقاء والتنمية، وذلك في إطار السياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك الأهداف الخاصة بالقضاء على الفقر والجوع وتوفير التعليم والصحة والمساواة بين الجنسين. |
Afin de débloquer la situation, certains membres ont proposé que le Conseil envisage de réinterpréter certaines dispositions de la résolution 1284 (1999), et notamment celles relatives à la suspension des sanctions et aux arrangements financiers à prendre en vue de cette suspension. | UN | واقترح بعض الأعضاء، كوسيلة لتجاوز الطريق المسدود الذي وصلت إليه الحالة، أن ينظر المجلس في كيفية تفسير أحكام معينة من أحكام القرار 1284 (1999)، ولاسيما تلك المتصلة بتعليق الجزاءات وبالترتيبات المالية اللازمة لهذا التعليق. |
Un comité de pilotage serait " chargé d'examiner comment mieux valoriser tous les types de compétences utiles, notamment celles plutôt féminines " . | UN | ويعزى إلى لجنة إرشادية أن " تتولى بحث كيفية أفضل لرفع قيمة جميع أنواع الكفاءات المفيدة ولاسيما تلك التي هي أكثر ملاءمة للمرأة " . |
Ces derniers ont pour but de collaborer activement avec les familles à risque, en particulier celles qui maltraitent leurs enfants, d'aider des familles à apprendre à fournir des soins aux enfants, à gérer leur budget, à faire le ménage et à apprendre à lutter contre le stress. | UN | والغرض من هذه المراكز هو العمل بصورة مكثفة مع الأسر المعرضة للخطر، ولاسيما تلك الأسر التي تسيء معاملة أطفالها، ومساعدة الأسر على تطوير رعاية ملائمة للأطفال. |
Ils exhortent les pays développés à s’acquitter de leurs obligations, en particulier celles qui sont énoncées dans les chapitres 33 et 34 d’Action 21. | UN | وتحث المجموعة البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزاماتها ولاسيما تلك التي نص عليها الفصلان ٣٣ و ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Pour promouvoir durablement l'atout que représente cette diversité au profit de nos populations, et en particulier de celles qui sont touchées par des catastrophes, il faut disposer des outils nécessaires à une bonne coordination des actions entreprises. | UN | واستغلال تلك الفرصة على نحو دائم بغية إفادة مجتمعاتنا المحلية، ولاسيما تلك المتضررة من الكوارث، يقتضي أن نمتلك الأدوات المناسبة لتنسيق هذا النهج بشكل كافٍ. |