Cette réunion, à laquelle a participé le PNUD et qui s'est tenue à New York du 25 au 28 mai 1993, avait pour but de définir la position commune à adopter à la session du Comité, notamment en ce qui concerne la stratégie de CTPD pour les années 90. | UN | وكان الهدف من هذا الاجتماع اتخاذ موقف مشترك في دورة اللجنة الرفيعة المستوى، ولاسيما فيما يتعلق بتحديد استراتيجية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية للتسعينات. |
Il est à noter que si quelques reports s'expliquaient par des besoins programmatiques, beaucoup d'autres, notamment en ce qui concerne le Centre sur les sociétés transnationales, ont été motivés par le fait qu'on ne savait pas où en étaient les travaux. | UN | وجدير بالذكر أنه رغم تأجيل بعضها استجابة للاحتياجات البرنامجية فقد تعين تأجيل عدد كبير ولاسيما فيما يتعلق بمركز شؤون الشركات عبر الوطنية ﻷنه لم يكن من المستطاع التأكد من حالة تنفيذ هذه النواتج. |
Le Rapporteur spécial devrait donc réfléchir au rôle du dépositaire, en particulier en ce qui concerne les réserves qui ne sont pas acceptables au regard du droit des traités. | UN | ولهذا فإن على المقرر الخاص أن يعمل فكره في دور الوديع، ولاسيما فيما يتعلق بالتحفظات غير المقبولة بموجب قانون المعاهدات. |
Il s'agissait de cerner les tendances de l'évolution future, en particulier en ce qui concerne le nombre des femmes dans les forces armées. | UN | وكان الهدف المقصود هو تبيان اتجاهات التطور في المستقبل، ولاسيما فيما يتعلق بعدد النساء في القوات المسلحة. |
Un des sujets les plus controversés a été le bilan de plusieurs sociétés transnationales en ce qui concerne les relations professionnelles, et notamment l'application des principes de la liberté d'association, du droit de se syndiquer et de mener des négociations collectives. | UN | وثمة مجالات خلافية عديدة من أشدها سجل عدد من الشركات عبر الوطنية في مجال العلاقات العمالية ولاسيما فيما يتعلق بمبادئ حرية تشكيل النقابات والحق في التنظيم والمساومة بصورة جماعية. |
Enfin, revenant sur la page 21 des rapports combinés, elle a demandé des précisions sur la situation actuelle des quelque 96 000 rapatriés de nationalité serbe, notamment pour ce qui est de la restitution de leurs biens et leur réinsertion dans la société. | UN | وأخيرا، أشارت إلى الصفحة 21 من التقريرين المجمّعين، فطلبت تزويدها بتفاصيل عن الحالة الراهنة لما يقرب من 000 96 عائد يحملون الجنسية الصربية، ولاسيما فيما يتعلق بردّ ممتلكاتهم إليهم وإدماجهم في المجتمع من جديد. |
On a toutefois fait valoir que le Comité spécial pourrait apporter sa contribution à cet examen, en particulier pour ce qui est des aspects juridiques de la question. | UN | بيد أنه طرح رأي مفاده أن بإمكان اللجنة الخاصة أن تساهم في هذه المناقشة، ولاسيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية للمسألة. |
La délégation des États-Unis a également quelques inquiétudes à propos du volume des ressources demandées pour l'Autorité, notamment en ce qui concerne le personnel et les services de conférence. | UN | وبين أن وفد الولايات المتحدة يساوره كذلك بعض القلق بصدد حجم الموارد المطلوبة للسلطة، ولاسيما فيما يتعلق بالموظفين وخدمات المؤتمرات. |
Pour que les programmes puissent être exécutés de manière satisfaisante et dans les délais, notamment en ce qui concerne l'aide humanitaire dans les situations d'urgence, il importe de disposer de ressources suffisantes. | UN | فالتنفيذ الفعال للبرامج، ولاسيما فيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، يتطلب موارد كافية للقيام بذلك بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Les cadres de programmation existants sont à l'examen pour voir dans quelle mesure ils répondent aux provisions de la Convention notamment en ce qui concerne la dimension intégrée et participative de ce processus. | UN | وسيتواصل انعقادها ويجري استعراض أطر البرمجة القائمة للوقوف غلى مدى استجابتها ﻷحكام الاتفاقية ولاسيما فيما يتعلق ببعد هذه العملية القائم على التكامل والمشاركة. |
Elle demande également un complément d'information sur la loi relative au développement rural, notamment en ce qui concerne les dispositions de la loi, sa mise en œuvre et la mesure dans laquelle les femmes ont bénéficié de ses dispositions. | UN | كما طلبت المزيد من المعلومات بشأن قانون التنمية الريفية, ولاسيما فيما يتعلق بأحكام هذا القانون, وحالة تنفيذه, ومدى استفادة النساء من أحكامه. |
Les concubins, s'ils ont cohabité plus de trois ans, ont des droits et obligations similaires à ceux des couples mariés, notamment en ce qui concerne les enfants. | UN | وحالما يعيش المتزوجان بموجب القانون العام معا لمدة ثلاث سنوات، فإنهما يكتسبان حقوقا والتزامات مماثلة لتلك التي يكتسبها الشريكان المتزوجان، ولاسيما فيما يتعلق بأي طفل قد يُولد لهما. |
5. Insiste sur la nécessité de coordination et de coopération régulières entre les États membres pour protéger les droits humains des communautés musulmanes dans les pays non islamiques, notamment en ce qui concerne leurs droits religieux; | UN | 5 - يشدد على ضرورة التعاون والتنسيق المنتظمين بين الدول الأعضاء من أجل حماية الحقوق الإنسانية للمجتمعات المسلمة في البلدان غير الإسلامية، ولاسيما فيما يتعلق بحقهم في الحرية الدينية. |
- De mettre en place un dispositif institutionnel pour surveiller les incidences du transport ferroviaire sur les plans de la sûreté, de la pollution et de l'environnement, en particulier en ce qui concerne les marchandises dangereuses. | UN | ● أن توضع ترتيبات مؤسسية لرصد السلامة والتلوث واﻵثار البيئية للنقل بالسكك الحديدية ولاسيما فيما يتعلق بالبضائع الخطرة. |
— De mettre en place un dispositif institutionnel pour surveiller les incidences du transport ferroviaire sur les plans de la sûreté, de la pollution et de l'environnement, en particulier en ce qui concerne les marchandises dangereuses. | UN | ● أن توضع ترتيبات مؤسسية لرصد السلامة والتلوث واﻵثار البيئية للنقل بالسكك الحديدية ولاسيما فيما يتعلق بالسلع الخطرة. |
Des progrès substantiels ont été faits sur diverses questions pendantes depuis longtemps, en particulier en ce qui concerne la réduction des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في مسائل متعددة قائمة منذ زمن، ولاسيما فيما يتعلق بتخفيض اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
La Federation of Women Groups intervient également dans l'éducation civique en particulier en ce qui concerne la Constitution du Kenya et l'éducation des électeurs au cours de chaque année électorale. | UN | وقد انخرط اتحاد الجماعات النسائية في التثقيف المدني، ولاسيما فيما يتعلق بدستور كينيا وتثقيف الناخبين في كل سنة انتخابية. |
De même, les différents organismes du système devront exécuter conjointement des programmes mieux coordonnés, en ce qui concerne notamment l'application des mesures d'ajustement structurel adoptées par la Banque mondiale et le FMI et les programmes des autres organismes dans les domaines économique et social et celui de l'environnement. | UN | كما أنه سيتوقف على الاضطلاع ببرامج مشتركة أفضل تنسيقا بين مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ولاسيما فيما يتعلق بسياسات التكيف الهيكلي التي يتبعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وبالبرامج الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تنفذها سائر مؤسسات اﻷمم المتحدة. |
5. La Troisième Commission devrait, dès qu'elle aura élu les membres de son bureau, tenir une réunion informelle au cours de laquelle elle examinerait son programme de travail, sur la base d'un projet établi par le Secrétariat, et étudierait les autres aspects de l'organisation de ses travaux, notamment l'état de la documentation. | UN | ٥ - ينبغي أن تعقد اللجنة الثالثة اجتماعا غير رسمي بعد انتخاب أعضاء مكتبها مباشرة للنظر في برناج عملها على أساس مشروع تعده اﻷمانة العامة وللنظر في الجوانب التنظيمية اﻷخرى المتصلة بعملها، ولاسيما فيما يتعلق بحالة الوثائق. |
Ils ont aussi noté que les activités des organismes des Nations Unies étaient mal connues au niveau sous-régional, notamment pour ce qui est de leurs principaux domaines d'intervention, de leurs modalités de fonctionnement et de leurs mécanismes de coordination. | UN | وبالمثل، لوحظ عدم الإلمام الكافي بعمل وكالات الأمم المتحدة على الصعيد دون الإقليمي، ولاسيما فيما يتعلق بتواجدها على هذا الصعيد، ومجالات تركيزها، وطرائق عملها وآليات التنسيق لديها. |
On ne saurait donc trop insister sur l'importance de l'égalité d'accès à un système d'éducation performant, en particulier pour ce qui est de réduire les inégalités. | UN | ووفقا لما تشير إليه هذه الحقائق، فليس من قبيل المغالاة التأكيد على أهمية تكافؤ الفرص في الالتحاق بنظام تعليمي يتسم بحسن الأداء، ولاسيما فيما يتعلق بالحد من جوانب عدم المساواة. |
Le Groupe de travail à composition non limitée a servi depuis des années de cadre efficace pour les échanges et les débats sur la réforme du Conseil de sécurité, en particulier s'agissant de l'augmentation du nombre des membres. | UN | والفريق العامل المفتوح العضوية قد عمل لعدة سنوات كمنبر فعال لتبادل الآراء والمناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن، ولاسيما فيما يتعلق بتوسيع العضوية. |
Ce dernier élément suppose des réformes foncières, l'accroissement des dépenses en faveur des pauvres, en particulier dans les domaines de l'éducation et de la santé (comme on le verra plus loin), et l'accès au microcrédit. | UN | وتشمل هذه الأمور الإصلاحات في مجال الأراضي وزيادة الإنفاق لصالح الفقراء ولاسيما فيما يتعلق بالتعليم والصحة (اللذين يرد المزيد من الحديث عنهما فيما يأتي) وتحسين فرص الحصول على القروض الصغيرة. |