Toutefois, il était également important de voir en quoi les mesures prises par des pays pouvaient affecter les personnes se trouvant en dehors de leur territoire. | UN | ومع ذلك، من المهم النظر في كيفية تأثير الإجراءات الوطنية في الإجراءات الخارجة عن ولاياتها القضائية. |
En l'absence de succursale ou de filiale sur leur territoire, il est très difficile à ces pays de rassembler suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer l'existence d'une entente. | UN | وتواجه هذه البلدان صعوبات جمة في جمع ما يكفي من الأدلة لإثبات الوجود الفعلي لأحد التكتلات الاحتكارية حينما لا يكون لهذا التكتل فرع أو شركة تابعة ضمن ولاياتها القضائية. |
Des entités sont convenues de transférer leur juridiction à l'État. | UN | وقد وافقت الكيانات على التنازل عن ولاياتها القضائية للدولة. |
La section IV décrit l'approche actuelle des Nations Unies en matière d'aide à apporter aux États pour poursuivre et incarcérer les personnes responsables d'actes de piraterie et de vols à main armée en mer dans leur juridiction nationale. | UN | ويصف الفرع الرابع النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة حالياً في مساعدة الدول في محاكمة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب أعمال القرصنة والسطو المسلح وإيداعهم السجون ضمن ولاياتها القضائية الوطنية. |
Les États Membres prendront des mesures, sur leur territoire national, pour renforcer leurs capacités à détecter et à empêcher les mouvements transfrontières de ceux qui se livrent à des activités criminelles transnationales graves, ainsi que des moyens utilisés pour ces activités et prendront des mesures spéciales efficaces pour protéger leurs frontières territoriales, notamment : | UN | على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير في حدود ولاياتها القضائية الوطنية لتحسين قدرتها على كشف واعتراض من يمارسون الجريمة عبر الوطنية الخطيرة، وكذلك وسائل هذه الجريمة وعائداتها، وحركة أولئك اﻷشخاص وتلك الوسائل والعائدات عبر الحدود، وأن تتخذ تدابير محددة فعالة لتأمين حدودها الاقليمية، من قبيل ما يلي: |
Les États devraient être libres de déterminer la meilleure manière de promouvoir l'éducation et la formation aux droits de l'homme dans le cadre de leurs juridictions respectives. | UN | وينبغي أن تكون للدول حرية تحديد أفضل طريقة لتعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان ضمن ولاياتها القضائية. |
La loi de 1963 sur les tribunaux locaux régit leur compétence. | UN | ويحدد قانون المحاكم المحلية لعام 1963 ولاياتها القضائية. |
En raison de la nature de la charge judiciaire, des mesures efficaces seront adoptées par les appareils judiciaires nationaux pour fournir les mécanismes permettant la mise en œuvre de ces principes si de tels mécanismes n'existent pas déjà au sein de leurs juridictions. | UN | نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية. |
En outre, de manière générale les États ne sont pas opposés à ce que les entreprises investissent des capitaux étrangers sur leur territoire de même qu'ils le font pour les organisations de la société civile qui perçoivent des fonds étrangers. | UN | هذا، ولا تعترض الدول بوجه عام في ولاياتها القضائية على استثمار الشركات لرأس المال المتأتي من مصادر أجنبية على حين أنها تعترض على تلقي منظمات المجتمع المدني تمويلا أجنبيا. |
Il a été ajouté que la proposition d'établissement d'une annexe avait été suggérée à titre de compromis pour tenir compte des États souhaitant recourir à un arbitrage en ligne sur leur territoire. | UN | وأضيف أنَّ الاقتراح المتعلق بالتنفيذ قد سيق كحل وسط يكفل استيعاب الدول التي تود إدراج التحكيم ضمن التسوية الحاسوبية للمنازعات في ولاياتها القضائية. |
Les États membres sont tenus d'adopter une législation sur la concurrence et de créer une autorité de la concurrence pour faire en sorte que les décisions de la Commission soient applicables sur leur territoire. | UN | والدول الأعضاء مطالبة بسن تشريعات للمنافسة وإنشاء سلطات للمنافسة بكفالة إمكانية تنفيذ قرارات المفوضية في ولاياتها القضائية. |
Il invite instamment aussi tous les autres pays, en particulier les principaux pays créanciers, à envisager d'urgence des cadres juridiques pour mettre un terme aux pratiques prédatrices des fonds vautours sur leur territoire. | UN | ويحث الخبير المستقل أيضاً جميع البلدان الأخرى، ولا سيما البلدان الدائنة الرئيسية، على النظر بصورة عاجلة في تنفيذ أطر قانونية تستهدف تقليص أنشطة الصناديق الانتهازية الشرهة ضمن ولاياتها القضائية. |
Un certain nombre de pays ont ouvert des enquêtes sur des affaires concernant des suspects rwandais résidant sur leur territoire. | UN | 55 - وقد بدأ عدد من البلدان إجراء تحقيقات في قضايا المشتبه فيهم من الروانديين المقيمين داخل ولاياتها القضائية الوطنية. |
Certains gouvernements soulignent qu'en règle générale leurs tribunaux ne peuvent exercer la compétence universelle que lorsque l'auteur du crime se trouve sur leur territoire au moment du déclenchement des poursuites. | UN | وشددت بعض الحكومات على أنه لا يمكن، كقاعدة عامة، ممارسة الولاية القضائية العالمية ضمن ولاياتها القضائية إلا عندما يكون الجاني موجودا في أقاليمها عند بدء الإجراءات القانونية الرسمية. |
57. Les gouvernements devraient assurer la protection et la réinsertion des enfants touchés par les conflits armés relevant de leur juridiction. | UN | 57- وينبغي للحكومات الوطنية كفالة حماية وتأهيل الأطفال المتضررين بالنزاع المسلح داخل ولاياتها القضائية. |
405. Il semble que les gouvernements ne soient en mesure d'honorer leurs obligations dans le cadre de leur juridiction nationale que dans un petit nombre des cas portés à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | ٥٠٤- ويبدو أن الحكومات ليست في موقف يسمح لها بالامتثال لهذا الالتزام من خلال ولاياتها القضائية الوطنية إلا في عدد قليل من الحالات التي عرضت على المقرر الخاص. |
Ces principes prévoient expressément que c'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de fournir une protection et une aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui relèvent de leur juridiction ainsi que de faciliter leur retour ou leur réinstallation et leur réintégration, et précisent la nature de ces différentes tâches. | UN | وتسلّم المبادئ بصورة صريحة بأن السلطات الوطنية تتحمل الواجب والمسؤولية الأولى في تناول موضوع الحماية أو المساعدة أو العودة أو إعادة الاستيطان، واحتياجات المشردين داخلياً في مجال إعادة دمجهم وذلك ضمن ولاياتها القضائية كما تقدم تفاصيل الطبيعة المحددة لهذه المسؤوليات. |
60. L'Accord de paix disposait que les autorités ont l'obligation de garantir à toutes les personnes placées sous leur juridiction les droits de l'homme internationalement reconnus les plus étendus. | UN | ٠٦ - يتطلب اتفاق السلام من السلطات أن تكفل لجميع اﻷشخاص داخل ولاياتها القضائية أعلى مستويات حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
405. Il semble que les gouvernements ne soient en mesure d'honorer leurs obligations dans le cadre de leur juridiction nationale que dans un petit nombre des cas portés à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | ٥٠٤- ويبدو أن الحكومات ليست في موقف يسمح لها بالامتثال لهذا الالتزام من خلال ولاياتها القضائية الوطنية إلا في عدد قليل من الحالات التي عرضت على المقرر الخاص. |
Les États Membres prendront des mesures, sur leur territoire national, pour renforcer leurs capacités à détecter et à empêcher les mouvements transfrontières de ceux qui se livrent à des activités criminelles transnationales graves, ainsi que des moyens utilisés pour ces activités et prendront des mesures spéciales efficaces pour protéger leurs frontières territoriales, notamment : | UN | على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير في حدود ولاياتها القضائية الوطنية لتحسين قدرتها على كشف واعتراض الذين يمارسون الجريمة عبر الوطنية الخطيرة، وكذلك وسائل هذه الجريمة وعائداتها، وحركة أولئك اﻷشخاص وتلك الوسائل والعائدات عبر الحدود، وأن تتخذ تدابير محددة فعالة لتأمين حدودها الاقليمية، مثل ما يلي: |
Des réponses ont été reçues de sept États Membres supplémentaires concernant la pratique de leurs juridictions respectives. | UN | 1 - وردت ردود من سبع دول أعضاء إضافية تتناول الممارسات المتبعة في ولاياتها القضائية. |
L'initiative actuelle a pour but de recommander aux États membres une approche leur permettant de créer un cadre global de réglementation comptable pour toutes les entités commerciales relevant de leur compétence. | UN | والغرض من هذه المبادرة هو توصية الدول الأطراف بنهج يمكنها اتباعه لوضع إطار تنظيمي شامل لعمليات المحاسبة الخاصة بجميع الكيانات التجارية العاملة ضمن ولاياتها القضائية. |
En raison de la nature de la charge judiciaire, des mesures efficaces seront adoptées par les appareils judiciaires nationaux pour fournir les mécanismes permettant la mise en œuvre de ces principes si de tels mécanismes n'existent pas déjà au sein de leurs juridictions. | UN | نظرا لطبيعة المنصب القضائي، يجب أن تعتمد السلطات القضائية الوطنية تدابير فعّالة لتوفير الآليات اللازمة لتنفيذ هذه المبادئ إن لم تكن هذه الآليات موجودة بالفعل في ولاياتها القضائية. |
Au total, 29 pays indiquent avoir mené des enquêtes sur le blanchiment. | UN | وأبلغ ما مجموعه 29 دولة أنه أجريت تحقيقات في ولاياتها القضائية. |