La compétence de la Cour plénière comprend, de toute évidence, les questions d'environnement au même titre que toutes les autres questions de droit international. | UN | إن ولاية المحكمة بكامل هيئتها تشمل، بطبيعة الحال، المسائل البيئية، كما تشمل أية مسألة أخرى من مسائل القانون الدولي. |
L’article 22 établit la compétence de la Cour pour la catégorie des crimes définis conformément aux dispositions des instruments internationaux pertinents. | UN | فالمادة ٢٢ تنشئ ولاية المحكمة فيما يتعلق بفئة الجرائم المصنفة وفقا ﻷحكام الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les dossiers d'intérêt durable ou permanent seront progressivement transférés au Mécanisme résiduel jusqu'à la fin du mandat du Tribunal. | UN | وسيجري نقل السجلات ذات الأهمية بما يوجب حفظها لأجل طويل أو بشكل دائم تدريجياً حتى نهاية ولاية المحكمة. |
Le Comité estime préoccupant le fait que ces activités risquent de s'arrêter avec la fin du mandat du Tribunal spécial. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها من أن المحاكم الوطنية قد لا تستمر في هذه الممارسات عند انتهاء ولاية المحكمة الخاصة. |
À ce stade, je souhaite faire quelques rapides observations sur les dispositions du Statut de Rome concernant le principe de complémentarité en matière de juridiction de la Cour. | UN | وأود عند هذه النقطة أن أعلق بإيجاز على أحكام نظام روما الأساسي فيما يتعلق بمبدأ التكاملية في ولاية المحكمة. |
Alors que le mandat du Tribunal tire à sa fin, il reste à espérer que l'œuvre du Tribunal montrera la voie dans la poursuite de la lutte contre l'impunité. | UN | وفيما تشارف ولاية المحكمة على نهايتها، يحدونا الأمل في أن يكون عملنا رائدا في المعركة المستمرة ضد الإفلات من العقاب. |
En outre, l'Union européenne demeure préoccupée par le fait que la compétence du Tribunal spécial pour les droits de l'homme est limitée. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال الاتحاد الأوروبي منشغلا إزاء محدودية ولاية المحكمة المخصصة لحقوق الإنسان. |
Il a également été fait observer que la compétence de la Cour était uniquement partielle et non uniforme. | UN | ولوحظ أيضا أن ولاية المحكمة لا تعدو أن تكون ولاية جزئية كما أنها ليست مطردة النسق. |
Mais une fois cette constatation faite, l'exercice de la compétence de la Cour doit être à l'abri de toute influence politique. | UN | ولكن من الواجب فور إصدار هذا القرار أن تظل ممارسة ولاية المحكمة حرة من أي نفوذ سياسي. |
Par ailleurs, on pourrait également accepter que la compétence de la Cour s'exerce concurremment avec celles de tribunaux internes, si celle-ci est effectivement exercée. | UN | كذلك يمكن الاخذ بأن ولاية المحكمة تتفق مع الولاية الوطنية إذا كانت الاخيرة موضع الممارسة فعلا. |
Toutefois, la convention portant création de la cour devrait accorder une certaine primauté à la compétence de la Cour. | UN | على أن أي تحيز معين لصالح ولاية المحكمة يجب أن يأتي من قواعد الاتفاقية التي تؤسسها. |
Parmi ceux-là, il y a le projet de résolution qui prévoit que les membres des opérations de maintien de la paix échapperont à la compétence de la Cour. | UN | ومن الأمثلة على ذلك مشروع قرار تستثني أحكامه جميع حفظة السلام من ولاية المحكمة. |
Son rôle devient de plus en plus important à l'approche de la fin du mandat du Tribunal. | UN | وتزداد أهمية دور البرنامج باقتراب انقضاء ولاية المحكمة. |
Les modifications adoptées, qui participent de la stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal, sont exposées en détail au paragraphe 14 du présent rapport. | UN | وورد في الفقرة 14 أعلاه وصف للتعديلات التي اعتمدت بشأن استراتيجية إنجاز ولاية المحكمة. |
L'Administration indique que ces postes resteront nécessaires pendant toute la durée du mandat du Tribunal. | UN | وتشير الإدارة إلى أن مهام الإشراف ستكون ضرورية على أساس مستمر خلال فترة ولاية المحكمة. |
Nous exhortons donc toutes les nations à accepter sans condition la juridiction de la Cour. | UN | ولذلك، نناشد جميع الدول أن تقبل، بدون أي شروط، ولاية المحكمة. |
En 2010, on ne s'attendait pas que le mandat du Tribunal se prolonge jusqu'en 2013. | UN | 5 - وفي عام 2010، لم يكن متوقعا تمديد ولاية المحكمة الخاصة حتى عام 2013. |
Il a contesté la compétence du Tribunal et déclaré que la viande était avariée à l'arrivée sans qu'il ait pu le déceler et, que de ce fait, elle avait été retournée par ses clients. | UN | واعترض على ولاية المحكمة وأعلن أن اللحوم كانت عند وصولها تالفة بشكل يصعب تبيّنه وأنها من ثم أعيدت اليه من زبائنه. |
son mandat et son indépendance doivent alors être réaffirmés et respectés. | UN | ولذا، يجب إعادة التأكيد على ولاية المحكمة واستقلالها واحترامهما. |
Le Bureau du Procureur a concouru à l'accomplissement de la mission du Tribunal en première instance et en appel. | UN | وأحرز مكتب المدعي العام التقدم في إنجاز ولاية المحكمة على كل من المستويين الابتدائي والاستئنافي. |
Si l'État peut démontrer qu'il possède une forme crédible de justice pénale, sa compétence l'emportera sur celle de la Cour. | UN | وإذا أمكن للدولة أن تبين أن لديها شكلا موثوقا من العدالة الجنائية، تكون لولايتها عندئذ الأولوية على ولاية المحكمة. |
La situation au Darfour a mis en relief le rôle que peut jouer le système des Nations Unies dans l'exécution du mandat de la Cour. | UN | وقد أوضحت الحالة في دارفور الدور الذي يمكن للأمم المتحدة أن تقوم به في تنفيذ ولاية المحكمة. |
Le Secrétariat recevra également les déclarations des Etats parties acceptant les diverses procédures de règlement des différends prévues par la Convention, notamment celles par lesquelles ils acceptent la juridiction du Tribunal. | UN | كما ستتلقى اﻷمانة العامة اعلانات من الدول اﻷطراف بقبول الولاية في عدد من اجراءات تسوية المنازعات بموجب الاتفاقية، بما في ذلك الاعلانات بقبول ولاية المحكمة. |
Elles continueront dans un proche avenir à aider le Tribunal à accomplir son mandat. | UN | وسيستمر الاستعانة بهذه التدابير للمساعدة في إنجاز ولاية المحكمة في المستقبل القريب. |
1. Un État qui intente une procédure devant un tribunal d'un autre État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant ledit tribunal en ce qui concerne une demande reconventionnelle qui est fondée sur le même rapport de droit ou les mêmes faits que la demande principale. | UN | 1 - لا يجوز لدولة تقيم دعوى أمام محكمة دولة أخرى أن تحتج بالحصانة من ولاية المحكمة في ما يتعلق بأي طلب مضاد ناشئ عن نفس العلاقة القانونية أو الوقائع التي نشأ عنها الطلب الأصلي. |
Pour assurer la mise en oeuvre rapide du mandat du TPIR, la délégation nigériane recommande que le nombre des juges ad litem du TPIR soit augmenté au même niveau que celui du TPIY, qui a eu l'occasion d'utiliser neuf juges ad litem à la fois. | UN | وبغية كفالة إنجاز ولاية المحكمة المذكورة في وقت مبكر، يوصي وفد نيجيريا بزيادة عدد القضاة المخصصين بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بما يجعله متكافئا وعدد قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا التي أعطيت الفرصة للاستعانة بتسعة قضاة مخصصين في وقت واحد. |
La Fédération exhorte tous les États à s'engager effectivement à accomplir le mandat de la Cour pénale internationale. | UN | ويناشد الاتحاد جميع الدول أن تشارك بفعالية في تحقيق ولاية المحكمة الجنائية الدولية. |