ويكيبيديا

    "ولا تأخذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne tiennent pas
        
    • et ne tient pas
        
    • et ne prennent pas
        
    • elle ne tient pas
        
    • n'entrent pas
        
    • ne reflètent pas
        
    Elles ne tiennent pas compte de la capacité d'un pays d'assurer des services essentiels, notamment pour ce qui est de l'alimentation, de l'eau potable, du logement, de l'éducation et de la santé. UN ولا تأخذ في اعتبارها قدرة البلد على توفير الخدمات الأساسية، مثل الغذاء والمياه المأمونة والمأوى والتعليم والصحة.
    Ces estimations ne tiennent pas compte des effets de l'Accord sur les prix et les volumes des produits échangés. UN ولا تأخذ تلك التقديرات بعين الاعتبار آثار جولة أوروغواي على اﻷسعار وأحجام التجارة.
    Les chiffres sur lesquels se fonde cette recommandation sont incomplets et ne tiennent pas compte de la situation particulière du Vanuatu en tant que petit État insulaire. UN فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة.
    Cependant, la Convention repose sur des principes de droit civil et ne tient pas compte de la dimension pénale. UN غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار.
    Des systèmes spécifiques doivent être prévus pour la protection de nos connaissances car les régimes actuels de protection de la propriété intellectuelle sont insuffisants, inadaptés et ne prennent pas en considération le droit coutumier des peuples autochtones. UN وثمة حاجة إلى نظم فريدة تعمل على حماية معارفنا لأن النظم الحالية للملكية الفكرية غير كافية وغير ملائمة ولا تأخذ قوانيننا العرفية بعين الاعتبار.
    elle ne tient pas compte de la période d'emprisonnement dans l'évaluation de la demande. UN ولا تأخذ تنزانيا في اعتبارها مدَّة السجن في تقييمها لطلبات تسليم المجرمين.
    Ces prévisions ne tiennent pas compte des procès qui s'ouvriraient si les accusés encore en fuite étaient arrêtés. UN ولا تأخذ هذه التوقعات في الاعتبار محاكمات المتهمين الفارين من العدالة إذا ما تم اعتقالهم.
    Autrement dit, les rapports ne reflètent pas ce qui s'est réellement passé dans les différents Groupes de travail et ne tiennent pas compte des positions des différentes délégations à l'égard des questions examinées. UN وبعبارة أخرى لا تعبر التقارير عما حدث فعلا في مختلف اﻷفرقة العاملة، ولا تأخذ بعين الاعتبار مواقف مختلف الوفود بشأن كل مسألة من المسائل.
    Les autorités ne tiennent pas compte du fait qu'en Iran on ne divulgue qu'avec une extrême circonspection des renseignements personnels, surtout à des agents de l'État. UN ولا تأخذ السلطات في اعتبارها تدابير الحيطة التي يتخذها الناس في إيران بشأن تقديم معلومات شخصية، ولا سيما إلى الموظفين العموميين.
    Les prévisions ne tiennent pas compte non plus des coûts que pourraient occasionner des avenants, des réclamations ou les mesures prises pour accélérer les travaux nécessaires pour mener à bien le projet. UN ولا تأخذ التنبؤات في الاعتبار المسؤولية المحتملة التي قد تنجم عن طلبات التغيير، أو المطالبات، أو تكاليف التعجيل غير المتوقع اللازم لإنهاء المشروع.
    Il n'en est pas moins préoccupé par le fait que les mesures de réadaptation et de réinsertion sont limitées et ne tiennent pas suffisamment compte des besoins des enfants victimes de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل التعافي وإعادة الإدماج، محدودة ولا تأخذ في الاعتبار احتياجات الأطفال ضحايا جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Les dispositions qui régissent actuellement le choix du pays du congé dans les foyers aux fins du paiement des frais de voyage sont très restrictives et ne tiennent pas suffisamment compte des changements de domicile pouvant intervenir après que le fonctionnaire est entré au service de l'Organisation. UN تتسم القواعد الحالية لتحديد بلد إجازة زيارة الوطن بغرض الاستفادة من استحقاقات السفر بالتقييد الشديد ولا تأخذ في الحسبان بالشكل الكافي تغيير محل الإقامة الدائم بعد الالتحاق بالخدمة في الأمم المتحدة.
    Les fourchettes du GIEC ne tiennent pas compte d'éventuels changements de mode de vie qui pourraient accroître l'ordre de grandeur de ces réductions. UN ولا تأخذ النطاقات التي حدَّدها الفريق الحكومي الدولي في الحسبان التغيُّرات في أسلوب الحياة التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة نطاق تخفيض الانبعاثات.
    Les chiffres susmentionnés sont tirés des statistiques publiées par le Directorat norvégien de l'immigration et ne tiennent pas compte des décisions infirmées par le Comité de recours pour les affaires d'immigration. UN والأرقام المشار إليها أعلاه مستمدة من الإحصاءات التي نشرتها إدارة الهجرة النرويجية، ولا تأخذ في الحسبان القرارات التي نقضها مجلس طعون الهجرة.
    Ces lois ne considèrent pas la victime comme une victime et ne tient pas compte de ses droits puisqu'elles ne bénéficient qu'à l'auteur du viol. UN ولا تعتبر هذه القوانين أن الضحية هي ضحية ولا تأخذ في الحسبان حقوقها إذ تؤيد مرتكب الجريمة فقط.
    La présente recommandation n'est pas fondée et ne tient pas compte des réalités sociales objectives du Mali. 112.4. UN وهذه التوصية لا تقوم على أي أسس ولا تأخذ الحقائق الاجتماعية الموضوعية لمالي بعين الاعتبار.
    773. Le Comité demeure préoccupé par le fait que la législation en vigueur n'est pas totalement conforme aux normes internationales, notamment en matière d'adoption internationale, et ne tient pas compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 773- لا تزال اللجنة قلقة لأن التشريعات القائمة ليست مطابقة تماماً للمعايير الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بحماية الأطفال في حالات التبني فيما بين البلدان، ولا تأخذ في الاعتبار مصالح الطفل الفضلى.
    Les recommandations semblent ainsi contredire la vaste expérience de l'ONU et des fonds et programmes qui y sont rattachés, et ne prennent pas en considération les risques et les conséquences potentiellement néfastes que pourrait entraîner leur application dans un grand ensemble, diversifié et dynamique d'organisations tel que le système des Nations Unies. UN ولذلك تبدو التوصيات مناقضة لما للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها من تجربة كبيرة، ولا تأخذ في الاعتبار المخاطر أو الآثار السلبية المحتملة على منظومة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا من حيث تنوعها وديناميتها.
    Il importe également que ces incidences soient expliquées plus en détail, spécialement lorsqu'elles sont formulées sur la base d'un coût total et ne prennent pas en compte les ressources éventuelles provenant de diverses parties du budget existant ou d'autres ressources. UN والمهم كذلك توضيح الآثار المترتبة في الميزانية بمزيد من التفصيل، وخاصة حينما تتم صياغتها على أساس الكلفة الإجمالية ولا تأخذ في الحسبان الموارد التي يمكن توفيرها من مختلف البنود القائمة للميزانية أو المصادر الأخرى.
    elle ne tient pas compte du fait que les dispositions contractuelles donnent la faculté à l'Organisation, en sa qualité de maître d'ouvrage, d'adapter les modalités de la retenue de garantie, indépendamment des taux prévus contractuellement. UN ولا تأخذ هذه التوصية في الاعتبار أن شروط العقد تمنح الأمم المتحدة، بوصفها الجهة المالكة، سلطة تعديل شروط المبالغ المستبقاة، أيا كانت المعدلات المنصوص عليها في العقد.
    Mais, en général, les tribunaux n'entrent pas dans les considérations de l'autorité compétente et n'annulent pas ses décisions pour autant qu'elle se soit acquittée de sa mission de bonne foi et d'une manière conforme à sa compétence. UN ومع ذلك، فإن المحاكم لا تتدخل عموماً في اعتبارات السلطة المختصة ولا تأخذ رأياً عكس تلك القرارات، شريطة أن تؤدّي السلطة المختصة وظيفتها بصدق وإخلاص وبطريقة تتصل بقدرتها.
    Les estimations actuelles ne reflètent pas adéquatement les variations connues, et des études supplémentaires sont nécessaires; UN ولا تأخذ التقديرات الحالية في الحسبان على نحو ملائم التفاوتات المعروفة، ويحتاج الأمر إلى دراسات إضافية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد