Les actes du Corps des Marines de la République de Corée ne constituent pas une violation de la Convention d'armistice. | UN | ولا تشكل أعمال القوات البحرية لجمهورية كوريا انتهاكا لاتفاق الهدنة. |
Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. | UN | تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد. |
Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً. |
Les déclarations délirantes des dirigeants iraniens ne sont pas celles de fous mais de fanatiques cohérents animés de haines irrationnelles. | UN | ولا تشكل التصريحات التخيلية لقادة إيران تصريحات لمجانين، بل لمتعصبين عاقلين، يكنون أنواع الكراهية غير العقلانية. |
Les six dernières années ne représentent qu'un chapitre dans ses tout premiers débuts. | UN | ولا تشكل السنوات الست السابقة سوى فصلا واحدا من مراحل البداية الأولى. |
Jusqu'à présent, la responsabilité de protéger demeure un concept et ne constitue pas une norme du droit international. | UN | ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
En général, ces sources d'énergie ne polluent pas et ne constituent pas un danger pour la santé publique. | UN | وعموما، فإن مصادر الطاقة هذه ليست ملوثة ولا تشكل خطرا على الصحة العامة. |
Les droits de l'homme et le droit international humanitaire ne constituent pas une simple matière de plus, ils font partie de tous les programmes d'enseignement. | UN | ولا تشكل حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني مجرد مادة إضافية، وإنما تشكل جزءاً من جميع برامج التعليم. |
Les guides ne sont pas axés sur l'interprétation des instruments, ils ont pour objet de donner des conseils aux États en matière législative et ils ne constituent pas une loi type. | UN | ولا تتصدى الأدلة لتفسير هذه الصكوك، إنما هي موجهة لتقديم المشورة للدول في المسائل التشريعية ولا تشكل تشريعا نموذجيا. |
Ces traités ne constituent pas de simples déclarations d'intention, mais des obligations concrètes que les États parties doivent respecter. | UN | ولا تشكل هذه المعاهدات مجرد إعلانات نوايا بل التزامات محددة يتعين على الدول اﻷطراف امتثالها. |
La péninsule coréenne n'est pas épargnée. | UN | ولا تشكل شبه الجزيرة الكورية استثناء عن هذه الحالة. |
Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً. |
La résidence habituelle, en elle-même, n'est pas une base suffisante pour ces liens réciproques. | UN | ولا تشكل اﻹقامة الاعتيادية بحد ذاتها أساسا كافيا لتلك الروابط المتبادلة. |
Les fiducies ne sont pas reconnues comme des entités juridiques par le droit norvégien. | UN | ولا تشكل شركات الائتمان مفهوما قانونيا معترفا به في القانون النرويجي. |
Les mesures de sûreté ne sont pas les seuls éléments nécessaires pour protéger adéquatement les populations et l'environnement. | UN | ولا تشكل تدابير الأمان النووي العناصر الوحيدة اللازمة لحماية الناس والبيئة على نحو ملائم. |
Les télégrammes chiffrés sont toutefois uniquement des moyens de communication entre la Mission et le Siège de l'ONU, et ne sont pas des rapports publics. | UN | إلا أن البرقيات المشفرة هي مجرد وسيلة اتصال بين البعثة ومقر الأمم المتحدة، ولا تشكل تقارير عامة. |
Ces fonds ne représentent pas un revenu pour le PNUD. | UN | ولا تشكل هذه الأموال إيرادات بالنسبة للبرنامج الإنمائي. |
Lesdits manuels ne font pas partie intégrante de la présente Convention ou de ses annexes et peuvent être modifiés par le Secrétariat technique, sous réserve de l'approbation du Conseil exécutif. | UN | ولا تشكل هذه الكتيبات جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقية أو المرفقات، ويجوز لﻷمانة أن تغيرها رهنا بموافقة المجلس التنفيذي. |
5.7 En outre, une nouvelle situation à été créée par la seconde revendication du statut de réfugié de l’auteur, situation totalement distincte de celle à l’origine de la communication et qui ne fait pas l’objet de la communication. | UN | ٥-٧ وباﻹضافة إلى ذلك، نشأت حالة جديدة من الطلب الثاني لمقدم البلاغ للحصول على مركز اللاجئ، وهي حالة تتميز كليا عن الحالة التي كانت وراء تقديم البلاغ ولا تشكل موضوع البلاغ. |
Objectif : Réduire les charges environnementales dans toute la région à des niveaux n'entraînant pas d'effets nocifs graves et n'affectant pas l'état de l'environnement pour les générations futures | UN | الهدف: يتمثل الهدف في تخفيض الأحمال البيئية في جميع أنحاء المنطقة إلى مستويات لا تترتب عليها أية آثار ضارة كبيرة، ولا تشكل خطرا على الظروف البيئية لأجيال المستقبل. |
Le secteur des procédés industriels ne représente que 1 % de la totalité des émissions de CO2. | UN | ولا تشكل الانبعاثات من قطاع العمليات الصناعية سوى ١ في المائة من مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
De tels actes constituent non seulement des violations graves et flagrantes du droit international mais encore aggravent les tensions, fragilisent davantage une situation sur le terrain déjà précaire et ont un impact extrêmement négatif sur le processus de paix entre les deux parties. | UN | ولا تشكل مثل هذه التدابير انتهاكات خطيرة وصارخة للقانون الدولي فحسب، بل إنها تزيد أيضا من حدة التوتر ومن هشاشة الحالة على الأرض، وتؤثر سلبا إلى حد بعيد في عملية السلام التي يشارك فيها الطرفان. |
Ces chiffres ne donnent guère qu'une idée de la situation car ils concernent les seules organisations non gouvernementales internationales : si l'on y ajoutait la contribution apportée par les organisations nationales, et notamment les organisations non gouvernementales locales, le total serait nettement plus élevé. | UN | ولا تشكل هذه اﻷرقام إلا جزءا مرئيا صغيرا من الجزء الخفي اﻷكبر وذلك ﻷنها لا تشير إلا إلى المنظمات الدولية غير الحكومية: ولو أضيف إلى هذه اﻷرقام إسهام المنظمات الوطنية غير الحكومية، ولا سيما المحلية منها ﻷصبح المجموع أكبر من ذلك بكثير. |