ويكيبيديا

    "ولا تعكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne reflètent pas
        
    • et ne reflètent
        
    • ne reflète pas
        
    • et ne représentent
        
    • et non pas
        
    • ne tiennent pas compte
        
    • ne pas refléter
        
    • ne reflétaient pas
        
    • ne tient pas compte
        
    • ne correspondent pas
        
    • ne correspond pas
        
    • et ne reflétait pas
        
    • et ne traduisent pas
        
    • ne sont pas représentatifs
        
    • qui ne reflète
        
    Les opinions exprimées dans le présent document sont celles de l'auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. UN والآراء المبداة في هذه الورقة هي آراء واضع الوثيقة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد.
    Ces variations représentent des augmentations ou des diminutions effectives des besoins et ne reflètent ni les ajustements réglementaires des prestations versées au personnel, ni l'inflation, ni les autres facteurs d'ajustement des coûts. UN وهذه التغييرات عبارة عن زيادات أو تخفيضات حقيقية في الاحتياجات ولا تعكس أي تعديلات نظامية أو إلزامية في استحقاقات الموظفين أو عوامل التضخم أو أي تعديلات أخرى في التكاليف.
    Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. UN ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها.
    Les vues et opinions qui y sont exprimées sont celles de ses auteurs et ne représentent pas nécessairement celles de l'Organisation des Nations Unies. UN ووجهات النظر والآراء الواردة فيها هي لكاتبها ولا تعكس بالضرورة وجهات نظر وآراء الأمم المتحدة.
    Les observations finales reflètent les questions auxquelles le Comité a donné son accord et non pas les opinions du rapporteur de pays concerné. UN وتعكس التعليقات الختامية المسائل المتفق عليها من قِبَل اللجنة، ولا تعكس آراء المقرر القطري للبلد.
    Les traitements ne tiennent pas compte des risques auxquels s'expose le fonctionnaire et ne sont pas liés à l'exercice de certaines fonctions. UN ولا تعكس المرتبات المخاطر التي يتعرض لها الفرد في أداء بعض المهام أو المقترنة بهذه المهام.
    Les statistiques disponibles en Estonie portent seulement sur la production agricole et ne reflètent pas la situation des femmes qui exercent une activité dans le secteur agricole. UN والاحصاءات الإستونية لا تشمل إلا الإنتاج الزراعي ولا تعكس حالة المرأة التي تعمل بالزراعة.
    Les montants indiqués dans la note 14 ne reflètent pas la valeur totale de ces actifs. UN 99 - ولا تعكس المبالغ المذكورة في الملاحظة 14 القيمة الكلية لهذه الممتلكات.
    Ces textes n'ont là encore que valeur d'exemples : ils ne sont pas exhaustifs et ne reflètent pas nécessairement des vues générales sur le débat. UN وهي أيضا نصوص توضيحية وليست حصرية ولا تعكس بالضرورة أي وجهات نظر عامة بشأن المناقشة.
    Le paragraphe ne reflète pas l'importance du sujet, même s'il pourrait peut-être, pour des raisons de logique politique, être laissé tel qu'il est. UN ولا تعكس الفقرة وزن الموضوع، غير أنه لأسباب منطقية ربما يفضل إبقاء الوضع على حاله.
    Le paragraphe 13 de l'Observation générale no 31 est malencontreux et ne reflète pas de manière satisfaisante le paragraphe 2 de l'article 2. UN 2- فالفقرة 13 من التعليق العام رقم 31 غير موفقة ولا تعكس مقصد الفقرة 2 من المادة 2 من العهد بصورة مرضية.
    Note : Les vues exprimées dans le présent document n'engagent que leur auteur et ne représentent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. UN * إن الآراء المُعرب عنها في هذه الورقة هي آراء صاحبها ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد.
    Il convient de noter que les chiffres reflètent les cas signalés aux prestataires de services et non pas l’ampleur de la violence sexuelle et sexiste en Somalie dans son ensemble. UN وتجدر الإشارة إلى أن تلك الأرقام تعكس الحالات التي أُبلغ بها مقدمو الخدمات ولا تعكس مدى انتشار العنف الجنسي والجنساني في الصومال بشكل عام.
    La CCI estime que les articles 8 à 11 de la Loi type ont une portée trop grande, sont difficiles à appliquer et ne tiennent pas compte des réalités commerciales. UN لدى الغرفة التجارية الدولية شاغل مقلق من أن المواد 8 إلى 11 من القانون النموذجي واسعة النطاق على نحو مفرط وصعبة التطبيق ولا تعكس تماماً واقع الأعمال التجارية.
    Par exemple, le préambule du traité paraît être déficient et ne pas refléter l'importance qu'attachent toutes les parties à un monde exempt d'armes nucléaires. UN فعلى سبيل المثال، تبدو ديباجة المعاهدة ضعيفة، ولا تعكس اﻷهمية التي تعلقها جميع اﻷطراف على نشوء عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Les statistiques nationales ne reflétaient pas adéquatement la participation des femmes dans certains secteurs, en particulier en ce qui concernait les activités économiques. UN ولا تعكس الإحصاءات الوطنية بصفة كافية مشاركة المرأة في بعض الميادين، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية.
    Le processus de gestion prévisionnelle des besoins en personnel de l'ONU ne tient pas compte des besoins ou des priorités de l'Organisation; les délais que se fixe l'Organisation pour recruter son personnel sont régulièrement dépassés; et peu de mesures sont prises en cas de résultats insatisfaisants. UN ولا تعكس عملية تخطيط القوة العاملة في الأمم المتحدة احتياجات المنظمة أو أولوياتها؛ والمهل المحددة لاستقدام الموظفين تُتجاوز باستمرار؛ ولا تُتخذ سوى إجراءات محدودة لمعالجة ضعف الأداء.
    Ces chiffres ne correspondent pas à des projections de l'Administrateur mais sont fondés sur des affectations de crédits effectives; UN ولا تعكس التقديرات اسقاطات مدير البرنامج وإنما هي تقوم على المخصصات الحالية؛
    Le pourcentage de femmes occupant des postes de direction ne correspond pas à leur niveau élevé d'éducation. UN ولا تعكس النسبة المئوية للنساء في المناصب التنفيذية وجودهن في عالم العمل ومستواهن التعليمي العالي.
    À l'occasion du débat thématique sur la question du désarmement régional, la délégation russe a souligné que le Traité FCE était complètement dépassé et ne reflétait pas le contexte réel en Europe. UN لقد أكد الوفد الروسي، في المناقشة المواضيعية بشأن مسألة نزع السلاح الإقليمي، على أن المعاهدة عفا عليها الزمن نهائيا ولا تعكس الحالة الحقيقية في أوروبا.
    En second lieu, les renseignements fournis actuellement au Registre ne sont pas suffisants et ne traduisent pas non plus la menace réelle que les moyens militaires font peser sur la paix, notamment en ce qui concerne d'autres catégories d'armes classiques. UN ثانيا، إن المعلومات التي تقدم إلى السجل في الوقت الحاضر ليست كافية ولا تعكس التهديد الفعلي للسلم نتيجة الامكانات العسكرية، خاصة فيما يتعلق بالفئات اﻷخرى من اﻷسلحة التقليدية.
    Les cas susmentionnés ne sont pas représentatifs de l'ensemble des cas de fraude ou de présomption de fraude qui se sont produits à l'échelle du système, puisqu'il se peut que des bureaux ou des services poursuivent l'examen de certaines affaires qui n'ont pas encore été signalées au Comité. UN 384 - ولا تعكس الحالات المذكورة أعلاه مجمل حالات الغش والغش المفترض على نطاق المنظومة، إذ قد تكون تلك الحالات لا تزال قيد الاستعراض لدى مكاتب أو وحدات أخرى ولم يُبلّغ المجلس عنها بعدُ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد