il n'est pas nécessaire de vous rappeler qu'à la Conférence du désarmement, un accord à 95 %, aussi gratifiant soit-il, n'est pas suffisant. | UN | ولا داعي لأن أذكركم بأن حشد دعم بنسبة 95 في المائة في هذا المؤتمر قد يكون أمراً مرضياً، غير أنه غير كاف. |
En cas de simple renouvellement, il n'est pas nécessaire de préciser les motifs; | UN | ولا داعي إلى شرح الأسباب إذا كان الأمر يتعلق فقط بتجديد الرخص لنفس الأسلحة؛ |
Les autres problèmes éventuels sont une question de rédaction, qu'il n'est pas nécessaire de traiter en commission plénière. | UN | وأي مشاكل أخرى إنما تتعلق بالصياغة ولا داعي لمعالجتها في الجلسة العامة للجنة. |
il n'était pas nécessaire pour ces derniers d'en être fiers car il s'agissait là d'un devoir. | UN | ولا داعي للافتخار بمثل هذه المساعدة بما أنها تعد واجبا. |
Il est inutile de répéter son analyse et ses recommandations utiles à cet égard. | UN | ولا داعي لأن نكرر هنا تحليلـها وتوصياتها المفيدة في هذا الشأن. |
Ce mot figurant déjà dans le préambule, il n'y a pas lieu de l'ajouter dans le texte des articles. | UN | وقد وردت هذه الكلمة فعلا في الديباجة، ولا داعي إلى إضافتها في نص المواد. |
nul n'est besoin de rappeler aux délégations que le nombre de crochets figurant dans le texte évolutif est le même qu'il y a un an. | UN | ولا داعي ﻷن أذكّر الوفود بأن النص المتداول حاليا يتضمن نفس عدد اﻷقواس الموجودة في النص المتداول قبل سنة واحدة. |
Les éléments essentiels de ces échanges sont présentés dans le rapport du Secrétaire général, et je n'ai pas besoin de les répéter ici. | UN | وترد العناصر الأساسية لتلك المناقشات في تقرير الأمين العام، ولا داعي لأن أكررها في هذا المقام. |
point n'est besoin de rappeler l'article premier du règlement intérieur de la Conférence, selon lequel la composition de la Conférence sera revue périodiquement. | UN | ولا داعي لتذكير أنفسنا بالمادة 1 من النظام الداخلي التي تنص على أنه سيُنظَر في مسألة عضوية المؤتمر في فترات منتظمة. |
il n'est pas nécessaire que l'auteur ait eu l'intention de mettre ses menaces à exécution et de tuer Mme Gascon pour établir la commission de 1'infraction. | UN | ولا داعي أن يكون صاحب البلاغ قد نوى تنفيذ تهديداته وقتل السيدة غاسقون لإثبات ارتكاب الجريمة. |
Le mariage est arrangé par les familles et il n'est pas nécessaire que la mariée soit présente. | UN | وتقوم الأسرتان بترتيب أمر الزواج، ولا داعي حتى لحضور العروسة. |
il n'est pas nécessaire d'énoncer toutes les informations pertinentes dans une seule convention constitutive de sûreté. | UN | ولا داعي إلى تبيان جميع المعلومات ذات الصلة في اتفاق ضماني واحد. |
il n'est pas nécessaire d'insister sur les effets des armes classiques, pas plus que sur leur rôle dans l'alimentation en boucle des crises et de la violence. | UN | ولا داعي للإسهاب في الحديث عن الأثر الذي تحدثه الأسلحة التقليدية ودورها في تغذية الأزمات والعنف. |
33. il n'est pas nécessaire que le Comité spécial cherche à formuler des mesures de confiance. | UN | ٣٣ - ولا داعي ﻷن تسعى اللجنة المخصصة إلى وضع تدابير بناء الثقة. |
il n'est pas nécessaire de rappeler aux membres de la Conférence que notre action ou notre inaction à la Conférence du désarmement aura des incidences sur l'autorité, le renom et, assurément, l'avenir de notre instance. | UN | ولا داعي إلى تذكير أعضاء المؤتمر بأن ما نقوم به أو لا نقوم به هنا سيؤثر في مصداقية المؤتمر ومكانته، وفي مستقبله بالتأكيد. |
Selon cette opinion, même dans ce contexte, il suffisait que l'État de détention soit partie au Statut; il n'était pas nécessaire qu'il ait accepté un type particulier de compétence de la Cour. | UN | ويكفي حتى في هذا السياق، وفق هذا الرأي، أن تكون الدولة المتحفظة طرفا في النظام اﻷساسي؛ ولا داعي ﻷن تكون قد قبلت نوعا معينا من الاختصاص. |
inutile de dire que ces facteurs renforcent la propension à l'utilisation et ont des ramifications déstabilisantes sérieuses et défavorables. | UN | ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة. |
Nos priorités et nos attentes en ce qui concerne la Conférence du désarmement demeurent inchangées, et il est inutile de les répéter indéfiniment. | UN | وتظل أولوياتنا وتوقعاتنا فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح دون تغيير، ولا داعي لإعادة ذكرها مراراً وتكراراً. |
En ce qui concerne d'autres éléments du programme de travail, notamment l'un des sous-alinéas du point 6, les vues de la délégation indonésienne sont bien connues et il n'y a pas lieu de les répéter. | UN | وفيما يتعلق بعناصر أخرى من برنامج العمل لا سيما إحدى الفقرات الفرعية من البند ٦ فإن آراء الوفد اﻹندونيسي معروفة جدا ولا داعي لتكرارها. |
nul n'est besoin de m'attarder sur la façon dont l'utilisation de biens spatiaux a révolutionné la diffusion, les télécommunications et les prévisions météorologiques pour le bénéfice de tous. | UN | ولا داعي أن أخوض مطوّلاً في الطريقة التي أحدث بها استعمال الموجودات الفضائية ثورة في البث والاتصالات وتوقعات أحوال الطقس لمنفعة الجميع. |
je n'ai pas besoin d'exposer une fois de plus ici nos positions sur ces différents sujets, car elles sont déjà suffisamment consignées dans les comptes rendus de la Conférence du désarmement. | UN | ولا داعي هنا لأن أكرر مواقف مصر من هذه الموضوعات حيث أنها مسجلة بطريقة ملائمة في سجلات مؤتمر نزع السلاح. |
point n'est besoin de répéter ici ces observations, étant donné les conclusions auxquelles la Cour est parvenue. | UN | ولا داعي لتكرار تلك الملاحظات في هذا الرأي في ضوء استنتاجات المحكمة. |