L'éducation des femmes et des filles est essentielle au développement et à la stabilité des sociétés, en particulier pendant et après un conflit. | UN | وتعليم النساء والبنات أساسي لتنمية المجتمعات واستقرارها، ولا سيما أثناء النزاع وبعده. |
La Russie félicite le Conseil économique et social des résultats qu'ont produit ses travaux ces 12 derniers mois, en particulier pendant la session de fond. | UN | وتشيد روسيا بنتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العام الماضي، ولا سيما أثناء الدورة الموضوعية. |
En outre, les inspecteurs ont collaboré étroitement avec les responsables de l'IATN à différents stades du projet, en particulier lors de l'élaboration du questionnaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى الحفاظ على التعاون الوثيق بين المفتشيْن ومسؤولين بالشبكة في مراحل مختلفة من المشروع، ولا سيما أثناء تصميم الاستبيان. |
Elles ont continué d'agir avec énergie et détermination, en particulier dans les moments de tensions exacerbées. | UN | وما زال الجيش اللبناني يتصرف بالتزام ثابت وعزيمة قوية، ولا سيما أثناء ارتفاع حدة التوتر. |
La création de ces nouveaux fichiers a permis d'accélérer le recrutement sur le terrain, notamment pendant la crise pakistanaise de 2010. | UN | وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010. |
Je tiens à signaler que ces violations ne sont pas propices au maintien du climat positif nécessaire, en particulier durant la phase importante actuelle de votre mission de bons offices, que le Conseil de sécurité appuie sans réserve. | UN | وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات لا تساعد على استمرار المناخ الإيجابي المطلوب، ولا سيما أثناء هذه المرحلة المهمة من ممارسة مساعيكم الحميدة التي تجد الدعم التام من مجلس الأمن. |
Les unités spéciales patrouillent les rues d'Hébron jour et nuit, en particulier pendant le couvre-feu (Al-Tali'ah, 20 avril). | UN | وتقوم الوحدات الخاصة بدوريات في شوارع الخليل ليلا ونهارا، ولا سيما أثناء ساعات منع التجول. )الطليعة، ٢٠ نيسان/أبريل( |
Les détenus palestiniens auraient continué d'être en butte à des mesures qui s'apparentent à de la torture ou à des sévices, en particulier pendant les interrogatoires. | UN | ويذكر أن المحتجزين الفلسطينيين ما زالوا يخضعون لتدابير تصل إلى حد التعذيب أو إساءة المعاملة، ولا سيما أثناء فترة الاستجواب. |
L'objet des activités à exécuter et les besoins opérationnels particuliers à satisfaire, en particulier pendant les opérations d'urgence, seront des facteurs essentiels dans ce contexte. | UN | ومن بين العوامل الأساسية التي يتعين النظر فيها الغرضُ من النشاط المقرر تنفيذه ومتطلبات التشغيل المحددة، ولا سيما أثناء عمليات الطوارئ. |
La Croatie a intensifié sa participation à la Réunion des Ministres de la défense du Sud-Est de l'Europe, en particulier pendant sa présidence du groupe de travail sur la lutte contre le terrorisme, la sécurité aux frontières et la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وكثفت كرواتيا مشاركتها في عملية وزارات دفاع جنوب شرق أوروبا، ولا سيما أثناء ترؤسها للفريق العامل المعني بمكافحة الإرهاب وأمن الحدود ومكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Compte tenu de la nature des travaux du Tribunal, il est inévitable que certains membres du personnel soient appelés à travailler au-delà des horaires normaux, en particulier pendant les réunions. | UN | 43 - تحتم طبيعة عمل المحكمة استمرار بعض الموظفين في العمل بعد ساعات العمل العادية، ولا سيما أثناء انعقاد الجلسات. |
Il a pris note de l'importance de la mise en place de mécanismes de coordination entre organismes de réglementation, en particulier lors de la réforme du système réglementaire. | UN | كما أشار إلى أهمية إنشاء آليات للتنسيق بين الجهات التنظيمية، ولا سيما أثناء فترة إصلاح الإطار التنظيمي. |
En outre, les inspecteurs ont collaboré étroitement avec les responsables de l'IATN à différents stades du projet, en particulier lors de l'élaboration du questionnaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى الحفاظ على التعاون الوثيق بين المفتشيْن ومسؤولين بالشبكة في مراحل مختلفة من المشروع، ولا سيما أثناء تصميم الاستبيان. |
Le Comité encourage l'État partie à resserrer sa coopération avec la société civile en vue de prévenir la torture, en particulier dans le contexte des enquêtes et des poursuites concernant les personnes impliquées dans les violences postélectorales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس تعاون أوثق مع المجتمع المدني لمنع أفعال التعذيب، ولا سيما أثناء عملية التحقيق الجارية، ومحاسبة الأشخاص المسؤولين عن أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |
Le Comité encourage l'État partie à resserrer sa coopération avec la société civile en vue de prévenir la torture, en particulier dans le contexte des enquêtes et des poursuites concernant les personnes impliquées dans les violences postélectorales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس تعاون أوثق مع المجتمع المدني لمنع أفعال التعذيب، ولا سيما أثناء عملية التحقيق الجارية، ومحاسبة الأشخاص المسؤولين عن أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |
L'écart entre les promesses et les espérances reste, cependant, considérable et, dans la pratique, les disparités entre les sexes créent toujours une situation peu réjouissante, malgré les nombreuses initiatives prises et les progrès réalisés, notamment pendant le huitième plan. | UN | بيد أن الفجوة بين الوعد واﻷمل لا تزال واسعة ولا تزال الحقائق على أرض الواقع فيما يتعلق بالتفاوتات بين الجنسين مخيفة بأي مقياس، برغم المبادرات والتطورات الايجابية الكثيرة ولا سيما أثناء الخطة الثامنة. |
Les membres du personnel porteurs d’une carte d’identité de Cisjordanie ont de temps à autre eu du mal à se rendre dans les huit écoles de l’Office à Jérusalem, en particulier durant les bouclages internes. | UN | وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، ولا سيما أثناء اﻹغلاقات الداخلية. |
Caractère généralisé des tortures et mauvais traitements, notamment lors d'opérations militaires | UN | انتشار التعذيب وسوء المعاملة، ولا سيما أثناء العمليات العسكرية |
Dans les négociations avec les Palestiniens, et en particulier au cours du Sommet de Camp David, Israël avait fait des propositions de grande portée, dans un effort suprême pour se rapprocher d'une conclusion du conflit. | UN | وقال إن اسرائيل قد قدمت مقترحات بعيدة المدى في مفاوضاتها مع الفلسطينيين، ولا سيما أثناء قمة كامب ديفيد، وأنها بذلت جهداً سامياً للتحرك نحو إنهاء الصراع. |
En outre, on prévoyait que la présence d'une composante police des Nations Unies pourrait être très utile pendant tout le processus de paix, mais surtout pendant la campagne électorale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أشارت التوقعات إلى أن وجود عنصر شرطة تابعة لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون مفيدا للغاية طوال عملية السلم، ولا سيما أثناء الحملة الانتخابية. |
La structure envisagée permettra par ailleurs aux équipes de fonctionner même en cas d'absence, en particulier en cas d'absence pour congé annuel. | UN | ومن شأن هذا الهيكل أيضا التعويض عن نقص الموظفين نتيجة لحالات الغياب في الأفرقة ولا سيما أثناء الإجازة السنوية. |
De tels changements ont en fait déjà commencé à apparaître dans plusieurs régions du continent, notamment au cours des 10 dernières années. | UN | وبطبيعة الحال بدأت تظهر تغيرات إيجابية من هذا القبيل في أنحاء عديدة من أفريقيا، ولا سيما أثناء العقد الماضي. |
Il retient davantage l'attention de la presse, notamment à l'occasion des débats de haut niveau et des sessions extraordinaires. | UN | فالمجلس يستقطب اهتماماً متزايداً من الصحافة، ولا سيما أثناء الأجزاء الرفيعة المستوى والدورات الاستثنائية. |
Une telle coopération permet au Rapporteur spécial de recueillir des informations essentielles et de bénéficier d’une aide précieuse pour l’accomplissement de son mandat, notamment lors de ses missions d’enquête sur le terrain. | UN | وهذا التعاون يوفر للمقررة الخاصة المعلومات والمساعدات اللازمة، ولا سيما أثناء اضطلاعها ببعثات تقصي الحقائق في الميدان تنفيذا لولايتها. |
Dans la sous-région du Mashreq, le déversement d'eaux usées brutes ou partiellement traitées provenant de l'agriculture, de l'industrie et des municipalités dans les cours d'eau a causé de profondes préoccupations quant à leur impact sur la santé et a soumis les terres agricoles et les ressources en eau à une grave pollution, particulièrement pendant les périodes de faible débit. | UN | أما في منطقة المشرق العربي دون الإقليمية، فقد أثار التخلص من مياه الصرف غير المعالجة أو المعالجة جزئيا الناتجة عن أنشطة زراعية وصناعية ومياه البلديات في قنوات المياه قلقا عميقا إزاء آثارها الصحية، وعرض الأراضي الزراعية والموارد المائية إلى تلوث شديد، ولا سيما أثناء فترات بطء جريان المياه. |
Les services du Ministère de la justice chargés de veiller au respect des droits de l'homme mènent des campagnes de promotion, en particulier à l'occasion de la semaine annuelle des droits de l'homme, en privilégiant la nondiscrimination. | UN | وتقوم هيئات حقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل، ولا سيما أثناء الأسبوع السنوي لحقوق الإنسان، بتنظيم حملات ترويجية تشدّد على مسألة عدم التمييز. |
Dans le présent rapport, la Mission n'avait pas pour ambition de considérer exhaustivement le très grand nombre d'incidents pertinents survenus au cours de la période couverte par son mandat, surtout durant les opérations militaires à Gaza, mais elle estime pourtant que ce rapport illustre les principales caractéristiques de ces violations. | UN | ولا يدعي هذا التقرير أنه جامع شامل من حيث توثيق العدد المرتفع للغاية من الحوادث ذات الصلة التي وقعت في الفترة التي تغطيها ولاية البعثة، ولا سيما أثناء العمليات العسكرية في غزة. ومع ذلك ترى البعثة أن التقرير يوضِّح الأنماط الرئيسية للانتهاكات. |