ويكيبيديا

    "ولا سيما أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier les dispositions
        
    • en particulier aux dispositions
        
    • et notamment les dispositions
        
    • et en particulier les
        
    • en particulier des dispositions
        
    • particulièrement les dispositions
        
    • notamment les dispositions de
        
    Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, UN وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما أحكام المادتين 3 و4،
    Les < < contre-mesures provisoires > > devaient être régies par les règles du droit international positif, et en particulier les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن تحكم " التدابير المضادة " بالقواعد الحالية للقانون الدولي، ولا سيما أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    b) Résolution 50/204 A, en date du 23 décembre 1995 (en particulier les dispositions du paragraphe 4 concernant l’application des recommandations du Comité); et UN )ب( القرار ٥٠/٢٠٤ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ )ولا سيما أحكام الفقرة ٤ المتعلقة بتنفيذ توصيات المجلس(؛
    Le présent ordre du jour provisoire est établi conformément aux indications qui y sont données et aux décisions pertinentes des organes délibérants, en particulier aux dispositions de la résolution 50/227 de l’Assemblée générale. UN وقد أعد جدول اﻷعمال المؤقت هذا طبقا للمؤشرات الواردة في ذلك القرار وللمقررات التشريعية اﻷخرى ذات الصلة، ولا سيما أحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧.
    En période de conflit armé, les principes du droit humanitaire, et notamment les dispositions de la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre, s'appliquent pleinement aux juridictions militaires. UN في فترات النـزاعات المسلحة، تنطبق مبادئ القانون الإنساني، ولا سيما أحكام اتفاقية جنيف الخاصة بمعاملة سجناء الحرب، انطباقاً كلياً على المحاكم العسكرية.
    Le meilleur mode de prévention des conflits réside dans le respect pur et simple des principes et normes du droit des gens et de la pratique internationale, et en particulier des dispositions de la Charte. UN وأفضل طريقة لمنع النزاعات هي مجرد التقيد بمبادئ ومعايير القانون الدولي والممارسة الدولية، ولا سيما أحكام الميثاق.
    1. Le Représentant permanent de la tunisie souhaite tout d'abord souligner l'attachement indéfectible de la Tunisie à la légalité internationale et son respect de l'esprit et de la lettre des résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question palestinienne et particulièrement les dispositions de la résolution ES-10/2 de l'Assemblée générale. UN ١ - يود الممثل الدائم لتونس أن يؤكد قبل كل شيء التزام تونس الذي لا يتزعزع بالنظام القانوني الدولي واحترامها لروح ونص قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بقضية فلسطين، ولا سيما أحكام قرار الجمعية العامة دإط - ١٠/٢.
    1.1 La réforme visant l'actualisation et la modernisation des textes répressifs, en particulier les dispositions du Code pénal, est toujours en état de projet. UN 1-1 ما زال المشروع الخاص باستكمال وتحديث النصوص الرادعة ولا سيما أحكام القانون الجنائي قائما.
    Cela est vrai de manière générale, mais certaines dispositions ne semblent guère pertinentes en pratique s'agissant des organisations internationales, en particulier les dispositions de l'article 50 sur les obligations ne pouvant être affectées par des contre-mesures. UN ومع صحة هذا على وجه العموم، يبدو من الناحية العملية أن بعض الأحكام قلما تكون ذات صلة بالمنظمات الدولية ولا سيما أحكام المادة 50 المتعلقة بالالتزامات التي لا يجوز أن تتأثر باعتماد التدابير المضادة.
    Le Comité est également préoccupé de constater que les principes fondamentaux de la Convention, en particulier les dispositions des articles 2, 3 et 12, n’ont pas été suffisamment pris en compte dans la législation, les politiques et les programmes. UN ٢٧ - وتشعر اللجنة أيضا بالقلق ﻷن المبادئ اﻷساسية للاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد ٢ و٣ و٢١ منها، لم تظهر على نحو كاف في التشريعات والسياسات والبرامج.
    14. Le Comité est également préoccupé de constater que les principes fondamentaux de la Convention, en particulier les dispositions des articles 2, 3 et 12, n'ont pas été suffisamment pris en compte dans la législation, les politiques et les programmes. UN ٤١- وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق ﻷن المبادئ اﻷساسية للاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد ٢ و٣ و٢١ منها، لم تدرج على نحو كاف في التشريعات والسياسات والبرامج.
    38. Le Comité est également préoccupé de constater que les principes fondamentaux de la Convention, en particulier les dispositions des articles 2, 3 et 12, n'ont pas été suffisamment pris en compte dans la législation, les politiques et les programmes. UN ٨٣- وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق ﻷن المبادئ اﻷساسية للاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد ٢ و٣ و٢١ منها، لم تظهر على نحو كاف في التشريعات والسياسات والبرامج.
    L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب.
    L'État partie devrait faire en sorte que les droits énoncés dans le Pacte, et en particulier les dispositions régissant les limites et dérogations à ces droits, soient pleinement pris en considération lors de l'adoption de dispositions et de lois antiterroristes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن الحقوق المنصوص عليها في العهد بوضوح، ولا سيما أحكام العهد التي تحدد القيود والاستثناءات المتعلقة بهذه الحقوق، تؤخذ في الحسبان بالكامل عند اعتماد أحكام وقوانين مكافحة الإرهاب.
    Le présent ordre du jour provisoire est établi conformément aux indications qui y sont données et aux décisions pertinentes des organes délibérants, en particulier aux dispositions de la résolution 50/227 de l’Assemblée générale. UN وقد أعد جدول اﻷعمال المؤقت هذا طبقا للمؤشرات الواردة في ذلك القرار وللمقررات التشريعية اﻷخرى ذات الصلة، ولا سيما أحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧.
    Le présent ordre du jour provisoire est établi conformément aux indications qui y sont données et aux décisions pertinentes des organes délibérants, en particulier, aux dispositions de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale. UN وقد أعد جدول اﻷعمال المؤقت هذا طبقا للمؤشرات الواردة في ذلك القرار وللمقررات التشريعية اﻷخرى ذات الصلة، ولا سيما أحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧.
    S'agissant des prétendues < < élections parlementaires > > que la partie arménienne a tenues dans les territoires azerbaïdjanais occupés en décembre 2006, l'OCI les a condamnées, les considérant illégales, déclarant qu'elles étaient contraires au droit international, en particulier aux dispositions de la Convention de Genève de 1949. UN 7 - وفيما يتعلق بما يسمى " الانتخابات البرلمانية " التي أجراها الجانب الأرميني في الأراضي الأذربيجانية المحتلة في كانون الأول/ديسمبر 2006، فقد أدانت منظمة المؤتمر الإسلامي هذه الانتخابات بوصفها انتخابات غير شرعية تخالف القانون الدولي ولا سيما أحكام معاهدة جنيف لعام 1949.
    En période de conflit armé, les principes du droit humanitaire, et notamment les dispositions de la Convention de Genève relative aux prisonniers de guerre, s'appliquent pleinement aux juridictions militaires. UN تنطبق مبادئ القانون الإنساني، ولا سيما أحكام اتفاقية جنيف بشأن معاملة أسرى الحرب، انطباقاً تاماً على المحاكم العسكرية في فترات النـزاعات المسلحة.
    En période de conflit armé, les principes du droit humanitaire, et notamment les dispositions de la cConvention de Genève relative aux traitement des prisonniers de guerre, s'appliquent pleinement aux juridictions militaires. UN في فترات النـزاعات المسلحة، تنطبق مبادئ القانون الإنساني، ولا سيما أحكام اتفاقية جنيف الخاصة بمعاملة سجناء الحرب، انطباقاً كلياً على المحاكم العسكرية.
    Il recommande que l'État partie envisage d'adopter de nouvelles mesures en vue d'assurer une pleine compatibilité entre le système de la justice pour mineurs et la Convention, et en particulier les articles 37, 40 et 39 ainsi que d'autres normes pertinentes des Nations Unies dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ مزيد من التدابير لضمان التوافق التام لنظام قضاء الأحداث مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد 37 و40 و39 وغيرها من معايير الأمم المتحدة ذات الصلة في هذا المجال.
    Les sanctions doivent être appliquées en fonction de critères stricts et objectifs, compte tenu en particulier des dispositions de la Charte et du droit international, pour une durée définie et des motifs juridique défendables, et elles doivent être levées dès que leurs objectifs ont été réalisés. UN ويجب تطبيقها وفقا لمعايير صارمة وموضوعية، ولا سيما أحكام الميثاق والقانون الدولي، على أن يكون ذلك لفترة محددة وعلى أسس قانونية يمكن الدفاع عنها؛ وينبغي رفعها ما إن تحقق أهدافها.
    Cela reviendrait à admettre le principe d'une discrimination contre les victimes de la guerre civile, ce qui compromettrait tout le système des droits de l'homme et particulièrement les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale1. UN إن هذا يفسح المجال أمام مبدأ التمييز ضد ضحايا الحرب اﻷهلية ويقوض نظام حقوق اﻹنسان بأكمله، ولا سيما أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري)١(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد