La tâche de la Mission à cet égard a été rendue difficile par les tactiques employées par Al Shabaab, en particulier l'utilisation de boucliers humains. | UN | وقد زاد من صعوبة المهمة التي تضطلع بها البعثة في هذا الصدد الأساليب التي تستخدمها حركة الشباب، ولا سيما استخدام دروع بشرية. |
Rappelant en outre les principes et normes du droit international applicables à l'espace maritime, en particulier l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تذكر كذلك بمبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة على الفضاء البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار لﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والطيران، |
Rappelant les principes et normes du droit international applicables à l'espace maritime, en particulier l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة على الفضاء البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار لﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والطيران، |
Il estime que l'impact de ces arrangements sur l'exécution nationale, notamment l'utilisation des services d'appui technique (SAT-2), reste une question importante qui devra être examinée. | UN | ويرى المجلس أن أثر الترتيبات الجديدة على التنفيذ الوطني، ولا سيما استخدام مرفق خدمات الدعم التقني على مستوى المشاريع لا يزال يعتبر مسألة هامة تحتاج الى بحث. |
Ce voyage a également permis d'obtenir des informations utiles sur les problèmes liés à l'application de l'interdiction de voyager, notamment l'utilisation de papiers faux ou volés. | UN | كما وفرت الزيارة معلومات مفيدة عن المشاكل المتصلة بتنفيذ حظر السفر، ولا سيما استخدام وثائق السفر المزورة والمسروقة. |
Tout en défendant la nécessité de prendre des mesures fermes à l'encontre des auteurs de crimes au Kosovo, nous nous sommes rangés aux côtés de ceux qui estimaient que toute action internationale, en particulier le recours à la force, devait émaner du Conseil de sécurité en tant qu'organe responsable au premier chef du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورغم مناصرة اتخاذ إجراء حاسم ضد مرتكبي الجرائم في كوسوفو، فقد انضممنا إلى أولئك الذين يؤمنون بأنه يجب أن ينبع، أي إجراء دولي، ولا سيما استخدام القوة، من مجلس اﻷمن بوصفه الجهاز المسؤول أساسا عن صيانة السلام واﻷمن الدوليين. |
Il condamne également à nouveau toutes les incitations à la violence contre des civils dans les situations de conflit armé, notamment le recours aux médias pour inciter à la haine et à la violence. | UN | ويؤكد المجلس أيضا من جديد إدانته لجميع أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، ولا سيما استخدام وسائط الإعلام في التحريض على الكراهية والعنف. |
28. À mesure que l'Internet se développe dans un pays, les autorités se préoccupent davantage du contenu pernicieux et raciste de certains sites, et en particulier de l'utilisation de l'Internet à des fins d'incitation à la haine raciale et à la propagande raciste et xénophobe. | UN | 28- ومع ازياد استخدام شبكة الإنترنت على الصعيد الوطني، ازداد الاهتمام بمحتوياتها الضارة والعنصرية، ولا سيما استخدام الشبكة للتحريض على الكراهية العنصرية والدعاية العنصرية وكره الأجانب. |
50. Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, en particulier l'utilisation des enfants pour la pornographie, la prostitution et le trafic d'enfants. | UN | 50- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها لمنع ومكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، ولا سيما استخدام الأطفال في المواد الإباحية والبغاء والاتجار بالأطفال. |
Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, en particulier l'utilisation des enfants pour la pornographie, la prostitution et le trafic d'enfants. | UN | ٢٦- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها لمنع ومكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، ولا سيما استخدام اﻷطفال في المواد اﻹباحية والبغاء والاتجار باﻷطفال. |
50. Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, en particulier l'utilisation des enfants pour la pornographie, la prostitution et le trafic d'enfants. | UN | 50- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها لمنع ومكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، ولا سيما استخدام الأطفال في المواد الإباحية والبغاء والاتجار بالأطفال. |
Il est à craindre que, plutôt que de faciliter les enquêtes, les formalités requises, en particulier l'utilisation d'un document dit < < formulaire 8 > > , ne dissuadent les victimes de violences sexuelles de se faire soigner. | UN | ولذلك، ثمة قلق من أن تكون إجراءات الإبلاغ، ولا سيما استخدام الوثيقة المسماة " استمارة-8 " ، عقبة أمام علاج الناجيات من العنف الجنسي بدلا من تيسير التحقيقات المتعلقة بهذه الحالات. |
Le Comité consultatif estime que la MINUS devrait continuer à examiner plus avant la faisabilité d'opérations aériennes conjointes MINUS-MINUAD, en particulier l'utilisation de vols affrétés à long terme pour la relève des contingents. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لبعثة الأمم المتحدة الاستمرار في زيادة استكشاف جدوى تنفيذ عمليات جوية مشتركة بين بعثة الأمم المتحدة في السودان والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، ولا سيما استخدام رحلات تأجير طويلة الأجل لتناوب القوات. |
Améliorer la sécurité des transports internationaux pour réduire le risque d'attentats terroristes, en particulier l'utilisation d'armes de destruction massive, était à la fois coûteux et difficile, car des risques existaient à chaque étape et maillon de la chaîne de transport, et un nombre considérable d'entreprises et d'individus participaient aux opérations globales de transport. | UN | وتحسين أمن النقل الدولي للحد من مخاطر الأعمال الإرهابية، ولا سيما استخدام أسلحة الدمار الشامل، مهمة مكلفة وصعبة لأن المخاطر كامنة في كل نقطة وفي كل خط نقل، ولأن عدداً ضخماً من الشركات والأفراد يشارك في عمليات النقل العالمية. |
1. Cuba continue d'appuyer la recherche spatiale à des fins pacifiques et, en particulier, l'utilisation efficace des applications des techniques spatiales au service du développement durable. | UN | 1- تواصل كوبا دعمها لأبحاث الفضاء السلمية، ولا سيما استخدام التطبيقات الفضائية استخداما ناجعا لمصلحة التنمية المستدامة لكوبا. |
Il préconise également l'adoption de mesures visant à promouvoir les applications des TIC orientées sur le développement au profit de tous, en particulier l'utilisation des TIC par les PME pour favoriser l'innovation, réaliser des gains de productivité, réduire le coût des transactions et lutter contre la pauvreté. | UN | وهو يدعو أيضاً لاتخاذ الإجراءات اللازمة لترويج تعميم تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموجهة نحو التنمية، ولا سيما استخدام هذه التكنولوجيا من قِبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لتشجيع الابتكار، وتحقيق المكاسب في مجال الإنتاجية، وتقليل تكلفة المعاملات، ومكافحة الفقر. |
La majorité des orateurs ont soutenu les initiatives visant à promouvoir encore la coordination qui étaient décrites dans le document CAC/COSP/WG.3/2008/CRP.1, en particulier l'utilisation d'une matrice pour cartographier les besoins identifiés au moyen de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et favoriser l'adéquation entre ces besoins et l'assistance technique fournie. | UN | وأيد معظم المتكلمين المبادرات الرامية إلى مواصلة تعزيز التنسيق، على غرار ما يرد في الوثيقة CAC/COSP/WG.3/2008/CRP.1، ولا سيما استخدام إحدى المصفوفات في رسم مخطط للاحتياجات المحددة بالاستعانة بالقائمة المرجعية للتقييم الذاتي وتسهيل مطابقة هذه الاحتياجات مع عملية تقديم المساعدة التقنية. |
Il faudrait poursuivre des recherches similaires et étudier la possibilité de produire d’importantes quantités de larves d’espèces de poissons destinées à l’alimentation et aux aquariums pour reconstituer les récifs appauvris par la surexploitation, notamment l’utilisation du cyanure pour le commerce des poissons vivants. | UN | كما ينبغي تعزيز البحوث المشابهة في مجال إنتاج كميات كبيرة من أنواع اﻷسماك اليرقانية للغذاء وأحواض تربية اﻷسماك إعادة تغذية الشعاب التي استنزفها الصيد المفرط، ولا سيما استخدام مادة السيانيد السامة في تجارة اﻷسماك الحية. |
Toute autre amélioration du programme ordinaire dépend du rythme d'introduction et de la qualité des approches axées sur les résultats, notamment l'utilisation du cadre logique pour la conception, le contrôle et le suivi des activités de coopération technique. | UN | ويعتمد إدخال مزيد من التحسينات في البرنامج على وتيرة ونوعية اعتماد النُهُج المستندة إلى النتائج ولا سيما استخدام الإطار المنطقي في تصميم أنشطة التعاون التقني ورصدها ومتابعتها. |
Les progrès accomplis vers cette cible sont également supervisés à la lumière de l'analyse de la couverture de la population en matière de prévention et de traitement, notamment l'utilisation de moustiquaires imprégnées d'insecticide et le pourcentage de cas bénéficiant d'une polythérapie à base d'artémisinine. | UN | 62 - ويجري أيضا رصد التقدم نحو تحقيق الغاية عن طريق القيام بتحليل لتغطية السكان بأنشطة الوقاية والعلاج، ولا سيما استخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات والنسبة المئوية للحالات التي تعالج بعلاج مركب مكون أساسا من مادة الأرتيميسينين. |
L'Assemblée générale s'est déclarée profondément préoccupée par la persistance d'informations faisant état de violations des libertés et des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier le recours à des camps collectifs. | UN | 65- وأعربت الجمعية العامة عن بالغ قلقها من استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما استخدام المعسكرات الجماعية(127). |
Mme Mozolina (Fédération de Russie), tout en se félicitant du rapport substantiel et perspicace du Rapporteur spécial, déclare que d'autres questions non moins urgentes méritent son attention, en particulier le recours à la torture pour lutter contre le terrorisme dans le cadre des opérations militaires menées au-delà des limites des territoires nationaux. | UN | 14 - السيدة موزولينا (الاتحاد الروسي): قالت في معرض ترحيبها بالتقرير الموضوعي والمتعمق للمقرر الخاص، أن هناك قضايا أخرى لا تقل إلحاحا تستحق الاهتمام من جانبه، ولا سيما استخدام التعذيب في مكافحة الإرهاب في العمليات العسكرية التي تجري خارج حدود الولاية القضائية الوطنية. |
À cette fin, elle invite les membres à réévaluer au préalable certaines stratégies de négociation, notamment le recours aux < < package deals > > qui consistent à prendre en otage les projets de résolution qui auraient pu être adoptés comme monnaies d'échange dans d'autres résolutions. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يعيد الأعضاء النظر في استراتيجيات التفاوض التي يعتمدونها، ولا سيما استخدام أساليب الصفقات الشاملة، التي تجعل مشاريع القرارات رهينة، وهي لولا ذلك يمكن أن تكون قد اعتمدت لتكون مجالا للتحاور في المفاوضات المتعلقة بمسائل أخرى. |
Le suivi des progrès vers cette cible se fait également par l'analyse de la couverture des mesures de prévention et de traitement chez les enfants de moins de 5 ans, en particulier de l'utilisation de moustiquaires imprégnées d'insecticide et du pourcentage de cas traités par des polythérapies à base d'artémisinine. | UN | ويجري أيضا رصد هذا التقدم من خلال تحليل أعداد الأطفال المشمولين بأنشطة الوقاية والعلاج، ولا سيما استخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات والنسبة المئوية للحالات التي تعالج بواسطة علاج مركب مكون أساسا من مادة الأرتيميسينين. |