Tous les États touchés, en particulier ceux qui comptent le plus de victimes, disent manquer de ressources pour fournir une assistance aux victimes. | UN | وقد أبلغت جميع الدول المتضررة، ولا سيما التي تضم أكبر أعداد من الضحايا، عن الافتقار إلى موارد كافية لمساعدة الضحايا. |
Nous soulignons également combien il importe de résoudre les principaux différends internationaux, en particulier ceux qui font intervenir des tensions entre les religions et les confessions. | UN | كما أننا نؤكد أهمية حل النزاعات الدولية الكبرى، ولا سيما التي تشمل خلافا بين الأديان والمعتقدات. |
L'action menée par les organismes des Nations Unies, en particulier ceux qui possèdent des bureaux régionaux ou nationaux, à l'appui de l'application des stratégies nationales de développement durable doit être plus efficacement organisée. | UN | ويتعين أن يُنَظَّم بمزيد من الفعالية اشتراك مؤسسات الأمم المتحدة، ولا سيما التي لها مكاتب إقليمية أو وطنية، دعما لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
Toutes les institutions participantes, en particulier celles qui ont des responsabilités en matière de coordination, devraient s’engager à contribuer à assurer la circulation régulière de l’information afin d’assurer le succès de l’Initiative. | UN | وينبغي أن تلتزم جميع الوكالات المشاركة، ولا سيما التي تضطلع بمسؤوليات التنسيق، باﻹسهام في تدفق المعلومات المستمر إذا أريد للمبادرة الخاصة أن تكلل بالنجاح. |
Que les nations, en particulier celles qui partagent le même héritage chrétien et la même langue, s’emploient véritablement à propager les bienfaits de l’unité et de l’harmonie, à unir leurs efforts et à surmonter les difficultés pour que les Cubains, agents de leur propre histoire, puissent établir des relations internationales propices au bien commun. | UN | وعسى أن تقوم الدول، ولا سيما التي تشترك منها في نفس التراث المسيحي وفي نفس اللغة، بالعمل الفعال على توسيع نطاق المزايا المترتبة على الوحدة والتناسق، والتكاتف واجتياز العقبات حتى يحتفظ أهل كوبا، بوصفهم العوامل النشطة في تاريخ بلادهم، بعلاقات دولية تعزز الخير العام. |
91. De nombreux pays ont recours à des programmes d'intérêt public, en particulier ceux qui ont été touchés par la guerre ou par des catastrophes naturelles. | UN | 91- توجد برامج أشغال عامة في كثير من البلدان ، ولا سيما التي ابتليت بحرب أو بكوارث طبيعية. |
Les principaux pays donateurs, en particulier ceux qui n’ont pas encore apporté de contributions substantielles ces dernières années, doivent soutenir les activités de l’ONUDI en s’efforçant d’accroître autant que faire se peut leurs contributions. | UN | وينبغي للبلدان المانحة الرئيسية، ولا سيما التي لم تقدم مساهمات كبيرة في السنوات اﻷخيرة، أن تدعم أنشطة اليونيدو بالعمل على زيادة تبرعاتها بقدر الامكان. |
Ce sont là des éléments très utiles pour tous les États Membres, en particulier ceux qui ne peuvent être largement représentés au sein des différents organes de l'Organisation des Nations Unies, y compris l'Assemblée générale. | UN | وهــذا كله مفيد جدا للدول اﻷعضاء، ولا سيما التي لا تستطيع منها إرسال وفود كبيرة إلى مختلـف هيئــات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة. |
Les pays en développement, en particulier ceux qui défendent le droit au développement, sont accusés d'accorder la prééminence aux droits économiques et au droit au développement alors qu'en fait ils veulent souligner l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وتُتهم البلدان النامية، ولا سيما التي تدافع عن الحق في التنمية، بوضع الحقوق الاقتصادية والحق في التنمية في المقام اﻷول، في حين أنها تود التشديد على ترابط جميع حقوق اﻹنسان. |
10. Condamne à nouveau les massacres, en particulier ceux qui ont une motivation ethnique, de même que les autres actes de violence à caractère ethnique; | UN | ١٠ - يكرر تأكيد إدانته لعمليات القتل، ولا سيما التي جرت بدوافع عرقية، وسائر أعمال العنف المتعلقة بأسباب عرقية؛ |
10. Condamne à nouveau les massacres, en particulier ceux qui ont une motivation ethnique, de même que les autres actes de violence à caractère ethnique; | UN | ١٠ - يكرر تأكيد إدانته لعمليات القتل، ولا سيما التي جرت بدوافع عرقية، وسائر أعمال العنف المتعلقة بأسباب عرقية؛ |
10. Condamne à nouveau les massacres, en particulier ceux qui ont une motivation ethnique, de même que les autres actes de violence à caractère ethnique; | UN | " ١٠ - يكرر اﻹعراب عن إدانته لعمليات القتل، ولا سيما التي جرت بدوافع عرقية، وسائر أعمال العنف المتعلقة بأسباب عرقية؛ |
Il aimerait également souligner la volonté affirmée de coopérer manifestée par qu'il a pu compter sur la coopération très active ldes États et les entités qu'il a contactés au cours de ces inspections et enquêtes, en particulier ceux qui ont procédé aux fourni des analyses criminalistiques ou techniques d'échantillons. | UN | ويود أيضا أن ينوه بالمستوى العالي من التعاون الذي تلقاه من الدول والكيانات التي تعامل معها خلال عمليات التفتيش والتحقيقات هذه، ولا سيما التي قدمت التحليل الطبي الشرعي أو الفني للعينات. |
C'est pourquoi le CICR reste pleinement résolu à coordonner ses activités avec toutes les entités pertinentes, y compris les autres acteurs humanitaires, en particulier ceux qui ont d'importantes capacités opérationnelles, et ce dans un esprit de complémentarité. | UN | ولذلك ما فتئت لجنة الصليب الأحمر الدولية ملتزمة بالتنسيق مع جميع الكيانات المعنية، بما فيها الجهات الإنسانية الفاعلة الأخرى، ولا سيما التي تتمتع منها بقدرات عملية رئيسية، وتقوم بذلك انطلاقا من روح التكاملية. |
Les pauvres du monde entier, et en particulier ceux qui vivaient en Afrique, étaient extrêmement vulnérables aux effets nocifs d'une mauvaise gestion des produits chimiques. | UN | وقالت إن شعوب العالم الفقيرة ولا سيما التي تعيش في أفريقيا هم أكثر الناس عرضة للآثار العكسية للإدارة الهزيلة للمواد الكيميائية. |
Il a été plus largement proposé que des organisations internationales, en particulier celles qui s'occupaient activement de la défense des droits de l'homme et du droit humanitaire, puissent aussi déposer une plainte devant la cour en cas de violations graves et délibérées. | UN | وبصورة أعم، اقترح أن يكون في إمكان المنظمات الدولية، ولا سيما التي لها نشاط في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، من تقديم شكوى الى المحكمة إذا انطوى اﻷمر على انتهاكات جسيمة ومتعمدة. |
Il a prié le Secrétariat de soumettre ses conclusions finales aux chefs de secrétariat des institutions spécialisées dans les meilleurs délais et prié instamment celles-ci, en particulier celles qui disposent de bureaux extérieurs, de tenir compte de ses principes et recommandations lorsqu’elles établiraient leur programme de travail. | UN | وطلبت إلى اﻷمانة العامة أن تكفل تقديم التعليقات الختامية للجنة إلى رؤساء الوكالات المتخصصة في أقرب وقت ممكن بعد الانتهاء من إعدادها وحثت الوكالات المتخصصة، ولا سيما التي لديها مكاتب على المستوى الميداني، أن تضع في اعتبارها، لدى تحديد برامج عملها، مبادئ اللجنة وتوصياتها. |
La coopération régionale et sous-régionale est un autre moyen important de mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty, et les organisations régionales et sous-régionales pertinentes, en particulier celles qui se chargent des activités opérationnelles sur le terrain, sont des parties prenantes importantes. | UN | والتعاون الإقليمي ودون الإقليمي أيضا وسيلة هامة لتنفيذ برنامج ألماتي، كما أن من الجهات الهامة صاحبة المصلحة المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة، ولا سيما التي تضطلع منها بأنشطة تنفيذية على أرض الواقع. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les communautés religieuses, en particulier celles qui ne peuvent ou ne souhaitent pas s'enregistrer, et sont souvent taxées par le Gouvernement de < < sectes > > ou < < organisations extrémistes > > , sont en proie à un certain nombre de difficultés sérieuses. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 3 أن الطوائف الدينية، ولا سيما التي لا تستطيع أو لا ترغب في التسجيل، والتي كثيراً ما تطلق عليها الحكومة نعوتاً مثل " الملل " أو " المنظمات المتطرفة " ، تواجه صعوبات عديدة. |
À noter que les futurs indicateurs et cibles de développement doivent être pensés en concertation avec les différentes parties prenantes, en s'assurant de la participation des femmes autochtones, afin de mettre en lumière et combattre les inégalités plutôt que de les masquer, en particulier celles qui marginalisent les peuples autochtones, les femmes et les filles; | UN | وبصفة خاصة، ينبغي تصميم الأهداف والمؤشرات الإنمائية المقبلة بالتشاور مع الجهات المعنية ذات الصلة، بما يكفل مشاركة نساء الشعوب الأصلية، وإبراز أوجه اللامساواة، ولا سيما التي تهمِّش الشعوب الأصلية، ونساء تلك الشعوب وفتياتها، ومكافحتها عوضا عن إخفائها. |
115.68 Prendre les mesures qui s'imposent pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, en particulier celles qui affectent les filles ou qui sont nuisibles au bien-être physique et psychologique des enfants en général (Uruguay); | UN | 115-68- تعزيز التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما التي تؤثر على الفتيات، والتي تضر بالعافية البدنية والنفسية للأطفال عموماً (أوروغواي)؛ |
Les communautés mécontentes, notamment celles qui se trouvent actuellement dans les zones de conflit, doivent être ramenées au sein du processus démocratique. | UN | ومن الواجب إعادة الجماعات الساخطة، ولا سيما التي تقيم حاليا في مناطق النزاع، الى المشاركة في العملية الديمقراطية. |